Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:05] And now… 接下来请欣赏
[00:06] Dreamworks’ Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness 来自梦工厂的《功夫熊猫:盖世传奇》
[00:11] *Hear the legends of the Kung Fu Panda* *请听功夫熊猫的传奇故事*
[00:18] *Raised in a noodle shop* *他在面馆长大*
[00:19] *Never seeking glory or fame* *从未想当大侠*
[00:21] *He climbed a mountaintop* *一朝登得凌绝顶*
[00:22] *And earned the Dragon Warrior name* *神龙之名冠天下*
[00:26] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:31] *Master Shifu saw the warrior blossom* *师父慧眼识英杰*
[00:34] *And master the skills of bodacious and awesome* *艺高胆大震奸邪*
[00:37] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:42] *He lives, and he trains* *他终日苦练*
[00:44] *And he fights with the Furious Five* *和盖世五侠并肩作战*
[00:46] *Protect the valley somethin’, somethin’* *保护着 保护着山谷生灵*
[00:48] *Somethin’, somethin’ alive* *免遭涂炭*
[00:50] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:54] *Legends of awesomeness* *盖世传奇*
[00:56] Sweet. 漂亮
[01:10] It’s too many, Po. It can’t be done. 太多了 阿宝 你不行的
[01:13] Trust me, Dad. I’m all pro. 相信我 爸爸 我可是专业的
[01:16] Order up! 上菜啦
[01:32] Ha! 齐啦
[01:34] What did I tell you? 我告诉你了吧
[01:35] Mr. Fessional. Comma pro. 我可是专业的 承认了吧
[01:40] Did anybody get the wrong food? 有谁菜上错的
[01:44] Huh. 这样啊
[01:48] Uh, you can sort it out. Right-okay-thanks-bye! 你可以解决的 是的好的谢谢再见
[01:56] – Hundun! – Dragon Warrior? -混沌 -神龙大侠
[02:00] No, wait, this isn’t… 不是 等下 我不是在…
[02:03] I can explain with words from my mouth. 你听我解释
[02:08] Oh, I suppose you’re putting on 那你是在为孩子们
[02:10] a fireworks show for some kids? 奉献一场烟花表演吗
[02:13] No! 不
[02:22] It is a fireworks show. 还真是场烟花表演
[02:26] For some kids who are children, because they are young. 是给孩子们准备的 因为他们是小朋友
[02:30] Wait, how does this fit in 等下 这和你说的
[02:32] with your whole getting revenge on me thingie? 要找我复仇的言论不符啊
[02:34] My revenge is miniscule 我的复仇不是重点
[02:35] like a grain of sand on a beach full of sand. 它就像写在沙滩上的一行小字
[02:37] This is to promote my new business. 这是为了宣传我的生意
[02:39] I’m opening a noodle shop… of noodles. 我要开一间面馆 卖面条
[02:47] Something terrible has happened. 刚才发生了可怕的事情
[02:49] And thanks to you, I have you to thank for it. 并且托你的福 我还得谢谢你
[02:53] – Me? – Yes. -我 -是的
[02:55] Remember when you came to Chor Ghom prison 还记得你来磕岗监狱时
[02:57] and taught us all your recipes? 传授给我们你所有的菜谱吗
[02:59] Well, yeah, but… 是的 不过…
[03:01] You taught all our recipes to a bunch of thieves? 你把我们所有菜谱都教给一群小偷了
[03:06] No. Of course not. 不 当然没有
[03:09] Some of them were kidnappers. 其中有些人是绑匪
[03:11] Oh, how could you do that? 你怎么能这样做
[03:13] What? I was trying to, you know, 怎么 我当时只是想…
[03:15] rehabilitate them and junk. 让他们接受改造
[03:17] And it worked. My life was a churning stew of rage 并且这方法是有效的 我的人生原本是
[03:21] that raged and churned 一场愤怒风暴
[03:22] like a stew-filled rage churn. 就像一锅用狂怒搅拌而成的汤
[03:24] But you and your recipes changed everything. 不过你和你的菜谱改变了一切
[03:26] I can never thank you enough. 我感激不尽
[03:29] Thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[03:33] – That may be enough. – Uh, you’re welcome… buddy. -也许已经够了 -不客气 伙计
[03:38] What were you thinking Po? 你在想什么 阿宝
[03:40] He’s gonna steal all of my business. 他会偷走我所有的生意
[03:43] No, he won’t Dad. 不 他不会的 爸爸
[03:45] Your customers will stick with you. 你的客人会跟随你的
[03:47] Nah, those beet heads. 那些个甜菜头
[03:49] Give them some fireworks and they’ll do whatever you want. 给他们点烟花 他们就对你服服帖帖了
[03:54] There’s fireworks? 有烟花
[04:03] Come on, Dad. 拜托 爸爸
[04:04] Hundun is finally on the path of non-criminalness. 混沌终于改邪归正了
[04:07] Listen to me, son. People don’t change. 听我说 儿子 本性难移
[04:11] He says he wants to go straight and I have to support him. 他说他想改过自新 我得支持他
[04:15] He called me his friend. 他把我当朋友
[04:18] Now come on. Hundun invited us to check out his shop. 现在走吧 混沌邀请我们帮他检查店铺
[04:21] We are going to go and we’re going to be civilized. 我们得去 并且还要表现得彬彬有礼
[04:24] Whoa, whoa, whoa. The cleaver is not civilized. 别 别 别 拿着菜刀可不够彬彬有礼
[04:28] Okay, let’s go. 好吧 我们走
[04:36] Hello? 你好
[04:39] If this isn’t an evil headquarters I don’t know what is. 这要不是邪恶总部才怪呢
[04:43] Po. Mr. Ping. Po. 阿宝 平先生 阿宝
[04:47] Your presence fills my bursting heart like a field 你们的到来让我心潮澎湃
[04:50] of flowers growing on a sunlit field of daisies. 感觉就像一大片沐浴阳光的雏菊
[04:53] Well, thank… 谢…
[04:55] I know you’re up to something, Hundun. 我知道你在搞什么小动作 混沌
[04:58] Yes, I am. 是的
[05:09] I’m up to… flavor! 我在研究口味
[05:14] – Oh. Waiters? – Yeah, waiters. -伙计吗 -是的 是伙计
[05:18] Matching outfits? Very classy. 配套制服 不错
[05:20] Please, try my dishes on your taste buds. 请试试我的菜吧
[05:24] What are you playing at here, Hundun? 你在玩什么把戏 混沌
[05:26] We’d never stoop to tasting some evil rhino swill. 我们才不会屈尊去尝邪恶的犀牛泔水呢
[05:30] – Right, Po? – Mmm. -对吧 阿宝 -是的
[05:32] That’s… oh, that’s just… oh, I love that. 那个 那真是 我喜欢那个
[05:34] So good. 不错
[05:37] Come on, what’s your fiendish secret? 别装了 你有什么阴谋
[05:41] Where are those hidden weapons? 那些武器都藏哪了
[05:43] There must be… they must be right… 一定有 它们一定在…
[05:47] Ha! 这里
[05:49] No. 不在
[05:50] I bet… 我猜…
[05:57] Ha! 在这
[05:58] Yes… darn. 是的 可恶
[06:02] You have an evil plan, Hundun. 你有个邪恶的计划 混沌
[06:05] And I’m gonna prove it. 我会找到证据的
[06:07] Come on, Po. 快点 阿宝
[06:09] Now? But it’s so good. 现在吗 不过这真的很好吃
[06:13] Po! Come on. 阿宝 快点
[06:18] Come again when you return again. 欢迎下次再来
[06:24] I really think Hundun has gone straight. 我相信混沌是真的改邪归正了
[06:26] You know that hug he gave me? 你知道他抱住我的样子吗
[06:28] That was totally an “I’ve gone straight” hug. 那真是个发誓要改过自新的拥抱
[06:31] Well, you could tell ’cause what… you know… 能分辨出是因为…
[06:33] and he was like… and then the angle of his arms was more, 他就像… 还有他双臂的角度更…
[06:36] kind of, like, up and… it was, you know. 有点 向上 就是…你懂的
[06:39] It was kind of… yeah. 就是有点…是的
[06:40] Well, fine. If you’re not gonna help me, 好吧 如果你不帮我的话
[06:42] I’ll uncover this nefarious scheme all by myself. 我就自己去揭开这个邪恶的计划
[06:47] – Where are you going? – To bust this case wide open. -你要去哪里 -去让真相大白于天下
[07:18] Huh, there’s no kung fu in noodles. They’re up to something. 做面可用不着功夫 他们一定有所图谋
[07:28] Huh. Nobody likes a show with dinner. 没人会喜欢边看表演边吃饭
[07:32] I love a show with dinner. 我喜欢边看表演边吃饭
[07:38] Remember, tell your parents 要记得告诉你们的父母
[07:39] to try Hundun’s noodle shop of noodles. 来尝尝混沌面馆的面哦
[07:42] And remember, fireworks every day at noon around 12:00. 并且记住每天中午十二点都有烟花表演
[07:59] Yes, a hidden secret. Bean buns recipe… 隐藏的秘密 豆荚面包的配方
[08:05] Rice vinegar and honey. Genius. 米 醋还有蜂蜜 真是天才
[08:21] These bean buns are awesome. 这些豆荚面包真是太好吃了
[08:24] – Did you change the recipe? – Nothing. -你改食谱了吗 -没有
[08:27] – What? – There’s no honey… -什么 -我没加蜂蜜
[08:30] I mean, I didn’t put vin… 我是说 我没放醋…
[08:32] – What are you accusing me of? – What? -你这是在指责我什么 -什么
[08:36] Oh, that Hundun has to be planning something. 那个混沌一定在图谋不轨
[08:39] – He has to be. – Maybe he’s just running a restaurant. -一定是的 -也许他只是在经营一个面馆
[08:43] I mean, he certainly picked a good location. 我是说 他选了个极佳的位置
[08:45] I know, I almost bought the place years ago. 我知道 我好几年前就差点买了那个地方
[08:48] But it has a weak floor because of… the tunnel! 但是那里地基不稳 因为有隧道
[08:53] – The tunnel? – Oh, I remember it now, Po. -隧道 -我记起来了 阿宝
[08:58] It’s built on top of an old service tunnel 那所房子建在了一条
[09:00] that leads to the Jade Palace. 通往玉殿的工作隧道上
[09:01] – That does seem suspicious. – Suspiciously evil. -那的确有点可疑 -相当可疑
[09:06] That rhino is gonna attack the Jade Palace. 那头犀牛要攻击玉殿
[09:08] That’s…not a legitimate business model! 那…可不是正当经营模式
[09:12] I’m gonna check it out, Dad. Where’s this tunnel? 我去查个清楚 爸爸 这个隧道在哪
[09:14] Under the kitchen. 在厨房下面
[10:34] Po? Why are you burgling me? Why? 阿宝 你为什么偷我的东西 为什么
[10:37] Don’t play dumb with me, Hundun. 别跟我装聋作哑 混沌
[10:40] – I know about the tunnel. – The what? -我知道隧道的事了 -什么
[10:46] The tunnel to the Jade Palace. And I thought you’d gone straight. 通往玉殿的隧道 我原以为你痛改前非了
[10:58] You hugged me with your lying, lying hug! “Friend” You said. 你那充满谎言的拥抱 还说是”朋友”
[11:03] Some kind of friend you are. 你是什么朋友
[11:04] Po, I-I don’t know what you’re talking about. 阿宝 我不知道你在说什么
[11:08] Your hurtful words sting like a thousand nettles 你的话刺痛了我 就像一个布满无数荨麻的
[11:11] – wrapped in a beehive of hurtful… – Save it, Hundun! -蜂巢一样伤害了 -省省吧 混沌
[11:16] So I guess you don’t know about this tunnel? 那我想你是不知道这条隧道了
[11:24] Oh, this is so very not a tunnel. 这可真不是一条隧道
[11:27] That? The previous owners filled it in years ago last month. 那个吗 先前的主人上个月就把它给封上了
[11:32] Oh, and they did a nice job. Very… solid. 他们干得不错 非常结实
[11:36] Heh. Sorry I beat up your waiters. 抱歉我打了你的伙计
[11:40] Won’t do that again. 下不为例
[11:42] – Whoa! Po! Po! – Oh, sorry, sorry. -阿宝 阿宝 -抱歉 抱歉
[11:45] Sorry. Re… reflex. 抱歉 放…放松
[11:47] Heh. You’re okay, right? 你还好吧
[11:51] I thought you trusted me. 我以为你信任我
[11:53] I thought we were… friends. 我以为我们是朋友
[12:03] Uh, we are. I… I just thought… 我们是朋友 我 我只是
[12:07] Look, look, I’ll make this up to you somehow. 听着 听着 不管怎样 我会补偿你的
[12:10] Just go. Leave my restaurant. 你走吧 离开我的饭馆
[12:14] Go, and stay not here. Go elsewhere. 走吧 别待在这 随便去哪
[12:19] Go! 走
[12:22] – So… I’m gonna go… – Go! -那…我就走… -走
[12:32] So did you bust Hundun? 你把混沌抓起来了吗
[12:34] – Nope. – Why not? -没有 -为什么
[12:36] Because he’s innocent! There’s no tunnel. 因为他是无辜的 那里没有隧道
[12:39] I broke into his place in the middle of the night 我深夜闯进他店里
[12:40] and beat up his waiters for no good reason. 无缘由地把他的伙计揍了一顿
[12:42] All because of your paranoia, Dad. 都是因为你多疑 爸爸
[12:47] Innocent? 无辜的
[12:48] Yeah. And I really hurt his feelings. 是的 我真的伤害了他的感情
[12:51] So I’m gonna bring him this fruit basket. 所以我要给他送个水果篮
[12:52] What do you think? Too many pears? 你觉得怎么样 梨太多了吗
[12:54] You can never have too many pears. 梨永远都不会嫌多
[12:56] Wait, you’re taking a fruit basket to the guy 等下 你要给想要毁掉
[12:59] who’s trying to kill your father’s business? 你爸爸生意的家伙送水果篮
[13:01] – He’s not trying to… – Grow up, Po! -他没有要… -清醒点吧 阿宝
[13:04] This town isn’t big enough for two noodle shops. 这个小镇是容不下两家面馆的
[13:06] Just look at the breakfast crowd out there. 看看外面买早餐的人群
[13:10] – Whoa. Sparse. – Hundun and I are locked -够荒凉的 -我和混沌为了抢顾客
[13:14] in a life or death struggle for customers, and I need your help. 必定会争个你死我活 我需要你的帮助
[13:17] – Me? – Yes. I need you to -我 -是的 我需要你
[13:20] help promote my shop. Nice likeness, huh? 帮忙宣传 肖像画得不错吧
[13:26] Great. But uh… first, I need to go do… 好的 不过 我得先去…
[13:29] Son, you’ve got to choose… Hundun or me! 儿子 你得做个选择 选我还是混沌
[13:33] Well, I choose you, of course. 我当然选你
[13:36] Right after I give Hundun this fruit basket. 在我给混沌送了这个水果篮之后
[13:39] Po! 阿宝
[13:44] Hey, there. Hundun? 你好 混沌
[13:47] – Buddy. Buddy? – Bah! -伙计 伙计 -哼
[13:55] You are not welcome in my establishment, sir. 这里不欢迎你 先生
[13:58] Aw, come on. As soon as I found out I was wrong, 拜托 我一发现自己错了
[14:00] I stopped hitting your waiters. 我就再没打你的伙计
[14:02] Yes, and it hurt them. A lot. It was hurtful. 是的 你伤害了他们 伤得很重
[14:07] I know, I know. 我知道 我知道
[14:08] That’s why I brought you this fruit basket. 所以我才带了这个水果篮
[14:10] – With pears? – Maybe too many pears. -放的是梨吗 -也许放太多了
[14:13] You can never have too many pears. 梨再多都不为过
[14:15] I know I let you down, 我知道我让你失望了
[14:16] but I really want you to succeed here. 不过我真心希望你能成功
[14:18] Forgive me? 原谅我吧
[14:27] Only if you help me get my restaurant off the ground. 除非你帮我把饭馆的生意搞起来
[14:31] Uh, help you… yeah. 帮你 好的
[14:34] With the… 帮你…
[14:39] Whatever I can do to help. 任何忙都行
[14:44] – Then I forgive you… friend. – Awesome! -那我原谅你了 朋友 -太好了
[14:49] I’ll get you some more pears. 我会给你再拿些梨
[14:54] Hundun’s noodle shop. Half off all soups! 混沌面馆 所有汤面半价
[14:57] Please don’t tell my Dad. 千万别告诉我爸
[14:58] Po? Po. 阿宝 阿宝
[15:02] Eat at Ping’s. It’s Ping-tastic! 来平的面馆吧 美味的平的面馆
[15:05] Nice work, son. Keep it up. 不错 儿子 接着干
[15:09] Eat at Hundun’s. 来混沌的面馆吧
[15:11] You can taste the rhino in every bowl. 你可以在每一碗里都吃到犀牛肉
[15:13] Po, one more thing. 阿宝 还有件事
[15:28] Oh, I forgot. Never mind. 我忘了 算了
[15:33] Oh, wait, I remember. 等下 我记得
[15:35] Why did you put… 你为什么不把…
[15:39] apple cart duck… 苹果车鸭
[15:42] – Wait, I’m not… – You’re dead to me. -等下 我没… -我没你这儿子
[15:44] Except at lunchtime. Here’s a coupon. 除了午饭时间 这是优惠券
[15:48] Walk with me, son. Sandwich boards are old news. 跟我来 儿子 用夹层板宣传是老手段了
[15:52] I have even a better advertising idea. 我有更好的宣传手段了
[15:56] I dress Viper as a giant noodle! 我把小龙装扮成巨型面条
[15:59] Brilliant, eh, what? Oh, boy, oh, boy. 聪明吧 什么
[16:02] Now, I need you to put on a giant hand costume 我要你戴上巨型手套
[16:05] and hold Viper up with giant chopsticks 一边用巨型筷子夹住小龙
[16:07] while singing Mr. Ping’s noodle theme song. 一边唱平的面馆主题曲
[16:10] You have a… 你有…
[16:12] Also, I need you to write a theme song. 还有 我要你写一首主题曲
[16:14] Uh, sure, Dad. Heh. You’re my number one… 好的 爸爸 你是我第一…
[16:17] Here’s your stupid sign, Po. It gave me a splinter. 你的广告牌还给你 阿宝 我被它扎到了
[16:21] – Aah! Your sign? – I… -你的广告牌 -我…
[16:26] Obviously, this just means 很明显 这意味着
[16:28] that my only son has abandoned me, 我唯一的儿子抛弃了我
[16:30] and I should give up everything I ever cared for. 我应该放弃我曾经关心的一切
[16:36] Now, if you’ll excuse me, I have to beg Hundun for a job 失陪了 我得去求混沌给我份工作了
[16:39] so I won’t die penniless. 这样我才不会穷死
[16:42] Dad, no. Wait! 爸爸 不 等下
[16:47] They won’t have Mr. Ping to kick around anymore. 他们不会再让平先生四处游荡了
[17:07] That’s the last of it. 这是最后一车了
[17:09] Ugh, thought we’d never get that tunnel cleared. 还以为那隧道永远清不完呢
[17:11] I knew it. 我就知道
[17:17] Congratulations on your discovery, 祝贺你的发现
[17:19] which shall be your last… discovery. 这将会是你最后的发现
[17:31] I tricked him with lies. 我撒谎骗了他
[17:33] It’s all nice and tunnel now. See for yourself. 现在是完整的隧道了 你下去瞧瞧吧
[17:39] Oh, my. That’s a lot of boom-boom. 天啊 那么多砰砰
[17:43] Yes, those fireworks shows were the perfect cover 是的 那些烟花表演为我们把这些带进来
[17:47] to bring all this in. I will destroy the Jade Palace 做了完美的伪装 我要毁掉玉殿
[17:50] in a furious, blazing maelstrom of destructive fury and blaze. 用燃烧着毁灭性的愤怒火焰
[17:55] So you’re not gonna put me out of business? 所以你不是在跟我抢生意
[17:58] Only the business of breathing. 只抢走你呼吸的生意
[18:00] Let’s go. 我们走
[18:10] Dad, I have that noodle shop theme song you asked for. 爸爸 你要的面馆主题曲搞定了
[18:18] It’s too late, Po. Because of you, 太迟了 阿宝 因为你
[18:21] – this is Hundun’s noodle shop now. – Dad! -现在这是混沌的面馆了 -爸爸
[18:29] And you know what that means. 你知道这意味着什么
[18:35] Po, I am your father. 阿宝 我是你爸爸
[18:42] – Search your heart. Know it’s true. – Noooo… -摸摸你的心 就知道这是真的 -不
[18:49] Oh… oh, man! I gotta go apologize to Dad. 天啊 我要向爸爸道歉
[19:03] So you use white and black pepper 你在你的酸辣汤里
[19:06] – in your hot and sour soup? – And a hinty-hint of fennel. -加了黑胡椒和白胡椒吗 -还加了些茴香
[19:10] Fennel. Oh, yes. You’re a genius. 茴香 是啊 你真是天才
[19:14] Uh, I mean, you’ll never get away with this. 我是说 你逃不掉的
[19:17] Ugh. Why does someone always have to say that? 为什么总有人这么说
[19:20] Because you never get away with it. 因为你永远都逃不掉
[19:21] But this time, my plan is foolproof. 但是这次 我的计划万无一失
[19:24] It’s not proof against this fool! 百密必有一疏
[19:28] Uh, wait, does that… 等下 那是…
[19:31] I told you he was still evil. 我说了他没有改邪归正
[19:33] I can’t believe it. I trusted you, Hundun! 真不敢相信 我相信了你 混沌
[19:36] I thought we were cool. 我以为我们没事了
[19:38] Cool? After what you did to me? 没事 在你对我做了这些之后
[19:41] How could I be friends with the one who did this? 我怎么会跟毁了我的家伙做朋友
[19:46] – Aw, come on, the horn thing again? – Enough! Destroy him! -拜托 又拿犀牛角说事 -够了 上
[20:04] No! 不
[20:52] Now, you just have a nice rest, Po, 在你的玉殿被火球的火焰
[20:55] while your Jade Palace burns up 陷入一片火海
[20:57] in a flaming fireball of burning flame 变成大火球时
[21:00] that’s flaming and firebally. 你就在这好好休息吧 阿宝
[21:04] Wait, rice noodles… thick or thin? 等下 米粉 厚的还是薄的
[21:07] Thin in soups, thick in sauces. 汤面用薄的 酱面用厚的
[21:09] Panda, it’s time to pan-die. 熊猫 是时候”熊死”了
[21:13] Po, I can’t die now. I have to revise my menu. 阿宝 我还不能死 我要修改我的菜谱
[21:19] I may not have been a great son lately, Dad… 我最近可能儿子做的不称职 爸爸
[21:24] but I won’t let you die. I won’t! 但是我不会让你死的 不会的
[21:43] Thank you, Po. 谢谢你 阿宝
[21:44] It’s just too bad that no-horned stink weasel got away. 不过那个没角的坏犀牛跑了真是糟糕
[21:53] And then I said, “It’s time to pan-die.” 然后我说”是时候熊死了”
[21:57] Pretty funny, right? No? 非常好玩 对吗 不对吗
[22:01] You don’t… I thought it was kind of clever. 你们不… 我觉得还挺巧妙的
[22:16] I hate you. 我讨厌你
[22:29] I’ll get you someday, Po! I’ll get you! 我迟早会抓住你的 阿宝 我会抓住你的
[22:35] Yeah, good luck with that. 是啊 祝你好运
[22:46] This hot and sour soup is better than ever, Mr. Ping. 这个酸辣汤真是太好喝了 平先生
[22:50] How do you do it? 你是怎么做的
[22:51] Genius, my friend. Sheer genius. 天赋 我的朋友 天赋使然
[22:54] What? Heh. 怎么
[22:56] I didn’t say it was my genius. 我又没说是我的天赋
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号