Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:12] And now… 接下来请欣赏
[00:13] Dreamworks’ Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness 来自梦工厂的《功夫熊猫:盖世传奇》
[00:19] Hear the legends of the Kung Fu Panda 请听功夫熊猫的传奇故事
[00:25] Raised in a noodle shop 他在面馆长大
[00:26] Never seeking glory or fame 从未想当大侠
[00:28] He climbed a mountaintop 一朝登得凌绝顶
[00:30] And earned the Dragon Warrior name 神龙之名冠天下
[00:33] Kung Fu Panda 功夫熊猫
[00:38] Master Shifu saw the warrior blossom 师父慧眼识英杰
[00:41] And master the skills of bodacious and awesome 艺高胆大震奸邪
[00:44] Kung Fu Panda 功夫熊猫
[00:49] He lives, and he trains 他终日苦练
[00:51] And he fights with the Furious Five 和盖世五侠并肩作战
[00:53] Protect the valley somethin’, somethin’ 保护着 保护着山谷生灵
[00:55] Somethin’, somethin’ alive 免遭涂炭
[00:57] Kung Fu Panda 功夫熊猫
[01:01] Legends of awesomeness 盖世传奇
[01:03] Sweet. 漂亮
[01:23] – Not a bad day. – Okay, grocery guy, -今天生意不错 -卖杂货的
[01:27] – hand over your cash box. – Unless this is a bad time. -把钱交出来 -除非我们来的不是时候
[01:30] Gary, shut up! Why would we work around his schedule? 贾梨 闭嘴 凭什么我们要按他的营业时间来
[01:33] We’re coming here to rob him. 我们是来打劫的
[01:35] I’m just saying we’re flexible. 我只是想说我们是很通情达理的
[01:37] You will never get my cash box! 想要我的钱 做梦去吧
[01:46] Okay, grocery guy, I warned you. 好吧 卖杂货的 不知好歹
[01:48] Now I bring out the big gun. Lidong! 现在只要叫大块头出场了 李东
[02:02] Who does I hurt? 要我对付谁
[02:08] Man, patrol duty is awesome. 天 巡逻真是棒极了
[02:11] That’s ’cause the shop owners keep giving you free samples. 那是因为店主们不停地给你试吃
[02:15] – So? I’m a public servant. – Help! Help! -那又怎样 我可是人民公仆 -救命 救命
[02:18] Sounds like Ying the grocer. 听起来像是杂货店的英子
[02:19] Ooh, he has those double-stuffed lychee nuts I like. 他那有我喜欢的双重夹心荔枝
[02:24] – Come on! – Help! Oh, help! -快走 -救命 救命
[02:31] Nice going, Lidong. Keep an eye on him. 干的不错 李东 看紧他
[02:35] Well, I didn’t, like, literally mean keep an eye on… 那个 我不 喜欢 真的用眼盯着
[02:39] Can you… well… okay. 你能 那个 好吧
[02:43] We got to help Ying. 我们得去帮助英子
[02:46] Yeah. Whoa, Lidong’s even bigger than I remember! 没错 李东似乎比从前更高大了
[02:49] Better let me handle this, Mantis. 最好让我来对付他 螳螂
[02:51] Why? Because I’m small? 怎么 因为我很小个
[02:52] Size ain’t everything, buddy, not if you use strategy. 大小又不重要 伙计 只要你用对策略就行
[02:56] I’ll create a diversion while you free Ying. 我去制造点小混乱 你去救英子
[02:59] Once he’s safe, we can kick some booty. 一旦他安全了 我们就可以大显身手了
[03:14] Great wall of doofus. Down here! 大蠢蛋们 看下面
[03:19] I will not be ignored! 怎么能无视我
[03:25] The diversion! 小混乱
[03:29] Shh. We’re using strategy. 嘘 我们在打战略战
[03:38] – Hey there, Lidong. – Hey. -你好啊 李东 -嘿
[03:44] – It’s the Dragon Warrior man! – All right, now I’m… Po! -是神龙大侠 -好了 现在 我已经 阿宝
[03:51] – You have soft hands. – I moisturize. -力气小得跟娘们似的 -我用护手霜了
[04:00] Hang on, Po! 坚持住 阿宝
[04:10] Cute little bug. 真是可爱的小虫子
[04:17] Thanks, little fella. Let’s blow! 谢了 小东西 我们走
[04:26] Po! 阿宝
[04:27] Po, speak to me. Po. Po! 阿宝 跟我说话 阿宝 阿宝
[04:38] He’ll be okay. Nothing hurt but his “Brain.” 他没事 没受伤 除了他的脑子
[04:43] – Did we save the lychee nuts? – You’re lucky to be alive, panda. -我们保住了荔枝了吗 -你能活下来就不错了 熊猫
[04:48] It’s my fault. Lidong was too big. 是我的错 李东块头太大了
[04:51] You did what you could, considering you’re so… 你做了你该做的 因为你比较…
[04:55] Uh, green? 绿吗
[04:58] I should have been able to take that guy. 我应该可以拿下那个家伙的
[04:59] How? Lidong once fought Tigress to a stand still. 怎么拿下他 李东站着不动都能打败虎妞
[05:03] His size is formidable. You never had a chance. 他的大小确实难以对付 你没有机会的
[05:06] Yeah, because I’m comically tiny. 没错 因为我可小了
[05:09] That’s what you’re all thinking, isn’t it? 你们都是这么想的 不是嘛
[05:11] A true master realizes his limits. 真正的大师要知道自己的不足
[05:13] Only then can he push past them. 只有这样才能超越
[05:15] Well, maybe it’s time I pushed my limits. 或许该是时候超越了
[05:18] I’m not gonna be the weak link on this team. No way! 我不要成为这个队伍的拖油瓶 绝不
[05:24] Tiny people can be so sensitive. 小个的都比较敏感
[05:28] Mantis, wait. You’re talking crazy. 螳螂 等等 别说胡话了
[05:30] There’s no way you’re the weak link on this team. 你才不是我们的拖油瓶
[05:33] Yes, I am, Po. We saw that today. 我就是 阿宝 我们有目共睹的
[05:36] But I’m gonna do something about it. 但是我必须得做点什么
[05:38] How? It’s not like you can just skip down to Moshu market 你想怎样 那不成跑去魔术市场
[05:41] and buy some kind of nutty magic growth potion. 买些古怪的巨大化药水
[05:50] Are you sure about this? Moshu market deals in black magic. 你确定要这么干吗 魔术市场都是黑魔法
[05:53] I don’t care, Po. I’m tired of my size holding me back. 我不管 阿宝 我不能再让这身形拖我后脚了
[05:56] I’ve always felt that inside this tiny body, 我可以感觉到在这个细小的身体里
[05:59] there’s a plus-size super Mantis yearning to break free! 有个大型的超螳螂嚎叫就要破体而出
[06:02] I want to be that Mantis, Po. 我想成为那样的螳螂 阿宝
[06:05] – And I’ll do whatever it takes. – Well, in that case, -不管付出什么代价 -好吧 这样的话
[06:09] I-I guess it couldn’t hurt to window-shop. 我想就看看也无伤大雅
[06:13] Or could it? 是吗
[06:16] – I have what you seek. – Uh, heart medication? -你想要找的在我这 -治疗心脏的吗
[06:20] You are unhappy with your size. 你不满意你的大小
[06:25] You wish to be… 你希望成为
[06:29] big. 巨人
[06:30] Didn’t I buy some evil shoes from you? 我是不是在你这里买过邪恶的鞋子
[06:33] That was my sister, Wupo. I am Lupo. 那是我姐姐 巫婆 我是卢婆
[06:37] Everyone says I’m the pretty one. 人人都说我是漂亮的那一个
[06:44] Behoooold! 等等
[06:54] A Gong Tau potion of power. 公陶巨大化药水
[06:57] Gong Tau? Wow. That’s mega, mega-dark magic. 公陶 那是黑暗 黑暗的黑魔法
[07:01] I totally don’t like the sound of that second “Mega.” 干嘛要说两次黑暗 真心不喜欢
[07:04] Sorry, spooky lady. We’ll pass. 抱歉 吓人的女士 我们不买了
[07:07] So be it. Thanks for shopping. 成 欢迎下次光临
[07:11] Huh! What a relief. Dark magic is too risky. 总算松了口气 黑魔法风险太大了
[07:14] Even if you are the weak link on the team… I meant… 就算你是拖油瓶 我是说
[07:17] – Ouch, Po. – No, no, no, no, no, no. -哎呦 阿宝 -不不不
[07:20] What I meant was… 我是说
[07:21] Know what? You go on ahead, Po. 这样吧 你先走 阿宝
[07:24] – I’m gonna take a little walk. – Sure, buddy. Sorry. -我去散个步 -好的 伙计 对不起
[07:45] Dance, Shifu. Dance. 跳舞 师父 跳舞
[07:49] Po. 阿宝
[07:52] – Po! Wake up! – Huh? Mantis? -阿宝 醒醒 -螳螂
[08:03] Po, Po, calm down! 阿宝 阿宝 冷静点
[08:05] It’s just me. 是我
[08:06] – Mantis? – Huh? Huh? -螳螂 -怎样 怎样
[08:09] But… what? Who? When? 但是 什么 谁 什么时候
[08:10] I went back to the Moshu market 我回去魔术市场
[08:12] and got that crazy Gong Tau potion. 买下了那个公陶药水
[08:13] But you said it was mega, mega-dark magic. 但是你说那是黑暗 黑暗黑魔法
[08:16] I distinctly heard you use two “Megas.” 我听到你用了两个”黑暗”
[08:18] I know, but the more I thought about it, 我知道 但是我越想
[08:20] the more I realized it was worth the risk. 就越觉得可以值得冒险试一次
[08:23] So what do you think, huh? 你觉得怎么样
[08:26] – And be honest. – Then I think… -说实话 -我认为
[08:29] – It’s awesome! – Yeah! -这太牛逼了 -是吧
[08:39] Guys, gather round for an amazing surprise. 伙计们 快过来迎接一个惊喜
[08:43] – What is it, Po? – You’ll see. It’s amazing! -是什么 阿宝 -等等就知道了 超惊喜哦
[08:46] Okay. First, cover your eyes. 首先 闭上眼
[08:50] Now open them! 现在睁开
[08:54] Here’s Mantis! 螳螂来了
[08:58] It’s okay. 没事的
[09:00] He used a magic potion to, you know, “Biggen” himself. 他用了魔水 你懂的 大化自己
[09:04] So? What do you say? 那么 你们觉得怎么样
[09:07] Is “Biggen” A word? “大化”是个词吗
[09:08] Check it out… new Mantis can do amazing things 看清楚了 新螳螂可以做很牛逼的事情
[09:12] that will blow your minds! 你们一定想不到
[09:14] – Such as? – Mantis, hand me that throwing star -比如 -螳螂 把我放在天蓬上的
[09:16] that I left on top of that awning. 流行镖拿下来
[09:20] Don’t mind if I do. 让我为您效劳
[09:29] Right? Awesome? Give it up! 是吧 棒极了 感觉鼓掌
[09:32] Look, it’s not a big deal. 没什么大不了的啦
[09:33] I just drank a few tiny sips of this Gong Tau potion. 我就喝了一小口公陶魔水
[09:36] But are you prepared to accept the consequences of your decision? 但是你准备好承受后果了吗
[09:40] Consequences… my old nemesis. 后果 我以前的报应
[09:44] When black magic gives you something, 当黑魔法赋予你一样东西
[09:46] it always takes something else in payment. 它就会从你这取走一样作为交换
[09:49] Aw, come on, Master Shifu… 得了吧 师父
[09:52] Still getting used to the big arms and stuff. 我还在慢慢习惯这些粗壮的胳臂呢
[09:57] Are you sure this is what you really want? 你确定这是你想要的吗
[10:00] – I am. – Well, if you’re happy, pal, -我确定 -只要你高兴就好 兄弟
[10:02] then we’re all happy for you, right, guys? 那么我们都会为你感到高兴 对吧 伙计们
[10:06] Thanks, everyone. Now, if you’ll excuse me, 谢谢大伙 现在 请容许我离开一下
[10:09] there’s a whole big world out there. 外面的大世界还等我去闯呢
[10:10] And I can’t wait to get my giant claw dealies on it. 我已经迫不及待要用上我的爪子了
[10:44] The new you is a big hit. 这个你真是高大到不行
[10:46] See what I did there… “Big” Hit? 听明白了吗 “高大”到不行
[10:49] – Very clever. – Huh? Check it out. -真聪敏 -过来瞧瞧
[10:53] – That grasshopper guy got huge. – It’s actually very slimming. -那个蝗虫变大了 -还是很瘦
[10:57] Uh, Master Mantis, how high can you jump now? 螳螂大师 你现在能跳多高呢
[11:00] That’s a good question. Let’s try it out. 问得好 我们来试试
[11:06] Yep. Drinking that Gong tau potion 没错 喝下公陶魔水
[11:08] was the best thing he ever did. 是他做过的最好的决定
[11:10] Did you hear that? 你听到了吗
[11:11] You know what that means? 你知道这意味着什么吗
[11:14] I know, negative body image… unnecessary. 我懂 不需要为形象感到自卑
[11:17] What? No! 什么 才不是
[11:18] If we stole his growth potion, we’d be huge, 如果我们偷了他的巨大液 我们也会变的巨大
[11:22] bigger than Lidong. No one could stop us. 比李东还大 没人会是我们的对手
[11:25] – Do you question your body image? – Gary! -你对自己的形象不满意吗 -贾梨
[11:29] ‘Cause I like you just the way you are. 我就喜欢你本来的样子
[11:32] Come on, guys, let’s go get huge! 来嘛 伙计们 我们去变大
[11:48] New me’s gonna take some getting used to. 现在的我得习惯这些事情
[11:51] Better walk back. 最还还是走回去好了
[12:00] A guy really gets tired lugging this bulk around. 这么大的身体走起来真是累
[12:06] – Bug. – Lidong! -虫子 -李东
[12:09] Kung fu lightning jab! 闪电穿刺
[12:14] – Pretty slow lightning jab. – You’re outnumbered, fella. -好慢的穿刺 -你落单了 伙计
[12:19] Hand over your growth potion, now! 快把巨大液交来
[12:23] You creeps will never get that potion. 你们这帮废物永远都别想拿到
[12:30] Wow. What happened to you, fella? 你也会有今天 伙计
[12:32] Your kung fu totally stinks now. 你的功夫可真烂
[12:34] Master Shifu was right. I’ve lost my moves! 师父说的没错 我武功尽失了
[12:46] Good work, Lidong. 干的漂亮 李东
[12:51] – Now what? – The rest of us will take a sip, -现在呢 -我们几个都抿上一口
[12:55] and we’ll all get big as you, maybe bigger. 我们都会像你这么大 或者更大
[12:57] Ha ha! Well, down the hatch. 那个 喝个痛苦
[13:01] Whoa, hey! Lidong, what are you doing? 李东 你要干嘛
[13:04] – No one get bigger than me. – Why, Lidong? Why? -没人能比我更大 -为什么 李东 为什么
[13:11] When little, I small… 小时候 我很小
[13:16] tiny… despised. 细小 被鄙视
[13:24] Then… 突然
[13:26] growth spurt. 成长迸发了
[13:32] Respect… 尊重
[13:34] friends… 朋友
[13:36] positive self-image. 积极的自我形象
[13:39] – Got to stay the biggest. – That is so moving. -必须保持最大的 -真是太感动了
[13:44] Quiet, Gary! We’re being betrayed and stuff. 闭嘴 贾梨 我们被背叛了
[13:47] Get ’em, guys! 拿下他 伙计们
[13:55] Mantis? Mantis! Where’d you… 螳螂 螳螂 你在
[14:08] You mess with the Mantis, you get the panda. 敢动螳螂 让你们尝尝熊猫的厉害
[14:12] Oh, hi, Lidong. 你好啊 李东
[14:17] Nice! 不错
[14:18] Look, Lidong, can we agree to pummel 这样吧 李东 我们先一起对付神龙大侠
[14:20] the Dragon Warrior together before you pummel us some more? 然后再互相内斗好么
[14:23] I’m good with that. 准了
[14:27] What? The crocs? 怎么 鳄鱼
[14:33] Po! 阿宝
[14:48] I’m useless! 我真没用
[15:00] – Mantis, don’t! – Hey, that’s ours! -螳螂 不要啊 -那是我们的
[15:03] It’s the only way, Po. 只有这个办法了 阿宝
[15:13] Huh. I don’t feel anything. 好想没什么变化
[15:16] Oops! There it is. 感觉来了
[15:21] – Aah! – Mantis! 螳螂
[15:37] – Mantis, you okay? – Do I look okay? -螳螂 你没事吧 -我看起来像是没事吗
[15:40] Take him down, guys. 拿下他 伙计们
[15:47] Nobody’s bigger than… 没人能比我…
[15:53] – Good job, Mantis! – Hey, this isn’t so bad after… -干得漂亮 螳螂 -这感觉还不错呢
[16:02] Check that. 瞧瞧吧
[16:03] We have to un-biggen you. Maybe Lupo has some kind of antidote. 我们得让你变回来 或许卢婆有解药
[16:08] Good idea. 好主意
[16:09] Oh… uh… uh, maybe I better wait here. 或许我该在这里等
[16:12] I’ll be right back. In the meantime, keep a low profile. 我马上回来 同时呢 蹲低点
[16:18] Yeah. 没错
[16:20] Good thing no one’s around. They’d think I’m some kind of… 还好没人在 不然他们会认为我是…
[16:24] Monster! 怪物
[16:29] Stop! It’s me! Ow! 住手 是我
[16:37] He’s headed for town. 他往镇子里去了
[16:49] Sorry. 对不起
[16:52] Sorry, everyone. Sorry. 对不起 大伙 对不起
[16:58] – What’s happened to him? – Gong Tau magic. -它怎么了 -公陶魔水
[17:01] I-I didn’t mean it. 我不是故意的
[17:03] – Mantis! – Master Shifu. -螳螂 -师父
[17:04] Remain calm. Everything will be all right. 冷静下来 没事的
[17:06] Wow. You don’t know what a relief it is to hear… 听到你这么说你不知道我有多轻松
[17:13] No! 不
[17:17] What have I done? Am I a monster? 我都做了什么 我真是怪物吗
[17:20] Look! A monster! 看啊 怪物
[17:21] And it’s attacking the Furious Five! 它在攻击盖世五侠
[17:25] Wait. Don’t! 等等 不要
[17:29] No! Stop! 不要 停下来
[17:35] Fire! 开火
[17:43] I have been expecting you. 就在等你呢
[17:49] One Gong Tau antidote, please, and make it snappy. 一份公陶解药 谢谢 快点
[17:53] Your friend has tampered 你的朋友擅用
[17:58] with uncontrollable forces. 不可控制的力量
[18:05] Right. So, kind of in a hurry here. 好吧 那个 我有点急
[18:07] – If you just, uh… – He has learned… -如果你 -他已经学会
[18:12] that a big heart… 一个广阔的胸怀
[18:15] is far more precious… 比一个巨大的身体
[18:21] than a big body. 更为珍贵
[18:23] Fantastic lesson. So how about this? 好棒的课程 这样吧
[18:26] You give me the potion, and I’ll ask my friend very nicely 你给我解药 我就好心的要求我的朋友
[18:28] – to please not eat your head! – Done. -不要把你的头咬下来 -成交
[18:47] I don’t want to hurt you guys. Now back off! 我不想伤害你们 你们退下吧
[18:59] Lidong, no! 李东 不要
[19:02] No one gets bigger than Lidong. 没人能比李东高大
[19:07] No one! 没人
[19:39] Another monster! 又来了怪物
[20:18] Mantis! I have the antidote! Sweet bean curd… 螳螂 我拿到解药了 甜豆凝乳
[20:23] I have to take out Lidong first. 我得先干掉李东
[20:32] Big bug, big phony. 大虫子 大骗子
[20:41] Lidong always be bigger. 李东永远是最高大的
[20:50] – Mantis! – Lidong’s right. -螳螂 -李东说的没错
[20:53] I’ve been pretending to be someone I’m not 我一直都在欺骗自己
[20:55] and look what it’s gotten me! 现在这是报应
[21:01] Well, no more. 但是我不会再那样了
[21:04] Antidote me, Po! 解药给我 阿宝
[21:11] Nothing. It didn’t work. 什么反应都没 没用
[21:14] Oh, right. 好吧
[21:21] – I’m back, baby. – Dumb little bug. -我回来了 宝贝 -该死的小虫子
[21:26] Now you’re mine. 现在你是我的了
[22:23] – Okay, that was disgusting. – Great job, buddy! -好吧 这太恶心了 -干的好 伙计
[22:26] But, uh, now what do we do with a giant Lidong? 但是 我们要怎么处理巨鳄李东
[22:28] Nothing. I emptied the rest of 什么都不用做 我把剩下的解药
[22:31] the antidote into his scaly gut. 都倒进他内脏了
[22:52] I knew you’d come up big when you had to. 我就知道你是该出手时就出手
[22:54] – See what I did there? – Yeah, I see what you did. -看见我做了什么吗 -是的 我看到了
[22:57] – Po, thanks for the help. – You’re welcome, buddy. -阿宝 谢谢你的帮忙 -客气了 伙计
[23:00] But the important thing is that no one got hurt. 但是最重要的是没人受伤
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号