Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:04] And now… 请欣赏
[00:05] Dream works Kung Fu Panda 功夫熊猫-大侠传奇
[00:07] Legends of awesomeness
[00:11] Hear the Legends of the Kung Fu Panda! * 功夫熊猫的传奇 请听我说仔细 *
[00:17] Raised in a noodle shop * 面馆里长大的胖小子 *
[00:19] Never seeking glory or fame * 从不曾追求功与名 *
[00:21] He climbed the mountain top * 他攀登高峰到山顶 *
[00:22] And earned the Dragon Warrior name * 摇身变成神龙大侠 *
[00:25] Kung Fu Panda! * 功夫熊猫 *
[00:30] Master Shifu saw the warrior blossom * 师父慧眼识英才 *
[00:33] And master the skills of bodacious and awesome! * 传授他勇气和武林绝学 *
[00:37] Kung Fu Panda! * 功夫熊猫 *
[00:41] He lives and he trains * 每天吃喝拉撒 学习武术精华 *
[00:43] And he fights with the furious five * 与盖世五侠切磋本领 *
[00:45] Protect the valley somethin’ somethin’ * 保护山谷里的 山谷里的 *
[00:47] Somethin’ somethin’ alive! * 山谷里的老百姓 *
[00:50] Kung * 功夫熊猫 *
[00:50] Fu
[00:51] Pandaaaaaa
[00:53] Legends of Awesomeness * 大侠传奇 *
[00:55] Sweet. 赞哟
[01:10] Now! Make way, gents. 现在! 请腾出地方 先生们
[01:12] Time to start reading the sacred scrolls. 研读圣卷时间到
[01:16] Oh! Finally I get to learn the good stuff! 终于能学些好东西了!
[01:18] Secret moves, magic defenses… 秘笈绝招 魔幻防御…
[01:21] Now, scroll number one. 现在 第1卷
[01:25] How to make tea? 怎么泡茶?
[01:29] Oh, you gonna eat that? 你要吃这个?
[01:31] Yes… hey! 是的…嘿!
[01:32] Get your own. 自己弄
[01:33] – M-monkey, mm… I’m doing you a favor. 猴…猴哥…我是帮你个忙
[01:36] Cheeks are looking a little jowly. 你连双下巴都出来了
[01:39] Oh, I can’t read about tea all day! 我不能整天都看茶经!
[01:42] Maybe I could just skip ahead a scroll or two. 也许我可以跳过一二卷
[01:44] Ooh! Scroll number 23. 第23卷
[01:46] Mastering the eye gouge! 挖眼大法!
[01:50] Po. 阿宝
[01:52] The sacred scrolls must be read in the proper order. 圣卷必须按顺序阅读
[01:55] Can’t I just skip to, you know, number 50? 我不能直接跳到…第50卷么?
[01:57] Invisible sneak attacks… 用意念…
[01:59] With your mind? 隐形偷袭?
[02:01] Of course not. 当然不行
[02:02] You need the knowledge in scrolls 1 through 49 你要掌握第1卷到第49卷的要义
[02:05] to understand the importance of 50. 才能理解第50卷的精髓
[02:07] How about I skim 1 through 49, huh? 那我快速扫过1到49卷呢?
[02:11] – No. – Agh! 不行
[02:11] You will take these scrolls to the library, 你带着这些书卷到书斋去
[02:13] and read them all, start to finish. 从头到尾 都看完
[02:15] Without distractions! 不得分心!
[02:17] No skipping, no skimming. 不能跳过 不能略读
[02:19] No shortcuts. 没有捷径
[02:21] Um, don’t you think that’ll kinda, you know… 你不觉得这就…
[02:23] Take all the fun out of it? 完全没乐趣了?
[02:25] Yes. 是的
[02:30] Oh, yes, and when we stormed off 是的 当我们完成这个
[02:33] in my contraption, 精巧装置
[02:34] it sent a clear message to those spasmodic goons 就能清楚地告诉这些在翡翠宫的
[02:38] at the jade palace. 呆子们
[02:39] Mechanical always beats Kung Fu! 功夫总是不敌器械!
[02:43] We lost that battle. 我们输了那场战斗
[02:45] Correction. 更正一下
[02:48] Seems like we lost. 似乎输了而已
[02:50] Did you see their faces? 你看到他们的脸了么?
[02:52] No, because we were running away. 没有 因为我们忙着逃命
[02:55] Well, you should have looked, 你应该看看
[02:56] because they were utterly terrified. 因为他们惊慌失措
[02:58] That was the victory. 那就是胜利
[03:00] They will never again toy with the fury of Taotie! 他们再也不会轻视饕餮的怒火!
[03:06] Ooh! The mail! 有书信来了!
[03:08] The jade palace, what did I tell you? 翡翠宫 我刚说啥了?
[03:12] A bill for the destruction of the training hall? 毁坏训练场的账单?
[03:16] A bill! 账单!
[03:17] Enough of your petty humiliations, ShiFuand friends! 受够了你们的羞辱 师傅和朋友们!
[03:22] I’ll make you rue the day you were ever born! 我会让你们后悔被生下来!
[03:26] Rue! 后悔!
[03:27] Do you hear me? 听到了么?
[03:28] Rue! 后悔!
[03:31] Dad, they’re, like, four miles away. 老爸 他们…离我们4里远
[03:38] Besides tea, herbs can be used 除了茶之外 草药可以用来
[03:40] to make tiny decorative scented soaps. 制作精致小巧的香味肥皂
[03:43] Tiny decorative scented soaps. 精致小巧的香味肥皂
[03:47] That has to be the most exciting thing 这一定是我学过
[03:50] I’ve ever learned! 最激动人心的东西了!
[03:52] Nope, can’t fake it. 不行 假装不了
[03:53] Still boring. 还是无聊到爆
[03:58] This looks awesome. 这个看上去酷毙了
[04:07] So that’s how you block the fists of fury. 所以你就是这样阻挡了精武门
[04:11] You can do that with chop sticks? 你可以用筷子就能做到?
[04:14] “The fluttering finger mind slip. “记忆无影指”
[04:17] “If done correctly, erases the short-term memory “如果正确操作 就能抹去受害人的
[04:20] of its victim.” “短时记忆”
[04:22] Swirl to the left, 挥到左边
[04:23] swirl to the right, 挥到右边
[04:25] flutter the fingers in a twisting motion and… 上下摆动手指 然后…
[04:34] This can’t be good. 出事了
[04:37] Oh, hey, Po, I came to tell you that, 嗨 阿宝 我来告诉你
[04:39] uh, that… uh… 呃…
[04:41] Huh, I can’t remember. 我想不来了
[04:44] Must not have been important. 一定不是重要的事
[04:50] Po, it’s your turn to sweep the barracks. 阿宝 轮到你打扫房子了
[04:52] And this time, 这次
[04:53] don’t just wait for the wind. 别再等起风了
[04:54] I coughed up dust for weeks and… 我已经连续数周咳出灰尘了…
[05:00] What was I saying? 我说到哪了?
[05:01] You were saying that you really wanted to sweep 你说尽管轮到我了
[05:04] even though it’s my turn, heh. 但你很想自己打扫
[05:06] But you know what? 但你知道么?
[05:07] I’m gonna let you do it. 我把机会让给你
[05:09] Since you’re a pal. 谁让我们是哥们呐
[05:10] Wow, thanks, that’s really nice of you 谢谢 你真好
[05:12] to let me sweep. 把机会让给我
[05:16] This really works. 真的管用
[05:28] Po, don’t be lazy. 阿宝 别犯懒
[05:31] You’re the Dragon Warrior, 你是神龙大侠
[05:32] the title carries great honor and great responsibili… 这个头衔代表着无上荣耀和责…
[05:36] Ty. 任
[05:38] What was I saying? Uh, tea. – 我说到哪了? – 茶
[05:40] You said you were gonna make yourself some tea. 你说你要泡些茶
[05:42] And you asked if I’d like some too. 你问我是不是也想喝茶
[05:45] Ooh-kay. 好…吧
[05:48] Tigress is making me tea. With honey? – 虎妞在为我泡茶 – 要加蜂蜜么?
[05:51] Surprise me. 没想到啊
[06:03] Aw, Po! 阿宝!
[06:05] Yeah? 是的?
[06:07] Were you playing with my sword again? 你又把我的剑拿去玩了么?
[06:10] Whoa, Monkey, you broke your sword. 噢 猴哥 你把剑弄断了
[06:13] Oh, I guess I… 我想我…
[06:16] Yeah, I broke my sword. 是的 我把剑弄断了
[06:19] Well, see you at lunch. 吃午饭再见
[06:21] This is so cool. 酷毙了
[06:23] Po, how many times have I told you 阿宝 我跟你说过多少次
[06:25] not to use my Bo staff as a toothpick? 别把我的棒子当做牙签?
[06:30] I, uh, found your Bo staff for you. 我…帮你找到了棒子
[06:33] Oh, thank you. 噢谢谢
[06:35] Po, were you…? 阿宝 你…?
[06:38] Are you…? 你有…?
[06:39] Have you…? 你有没有…?
[06:41] Did you…? 你是不是…?
[06:48] Ha! This is so great. 太帅了
[06:50] They can’t blame their beloved panda for anything. 他们没法再责怪挚爱的熊猫了
[06:54] Hey, everybody. 嗨 大家好
[07:00] Hiyaay!
[07:01] – Who are you? – What do you mean? – 你是谁? – 你什么意思?
[07:03] State your name and your business! 自报家门!
[07:04] Po? Panda? 阿宝? 熊猫?
[07:05] What are you doing in our barracks? 你在我们的屋子里做什么?
[07:07] What are you…? 你们…?
[07:08] It’s me, Po! 是我 阿宝!
[07:12] Unh. – Take that, me-Po! 接招 我…宝!
[07:14] Viper! 小蛇!
[07:15] Come on, guys. 来吧
[07:16] Looks like this stranger wants to rumble. 看来这个陌生人想挨揍
[07:18] Wait, no! 等等 不!
[07:24] Intruder! 闯入者!
[07:30] Hey, I’m Po! 嘿 我是阿宝!
[07:32] We’re friends! You know, the Dragon Warrior? 我们是朋友! 神龙大侠?
[07:34] – Don’t be ridiculous! – Ooh! 荒谬!
[07:36] Oogway hasn’t chosen a Dragon Warrior yet. 乌龟大师还没选定神龙大侠呢
[07:38] And if he did it would be one of us, 要选 也是在我们之中选
[07:40] not some flabby panda. 而不是什么肥仔熊猫
[07:43] Yeah? Well, the universe is funny that way… huah! 啊? 老天太搞笑了…
[08:05] Whoa, where’d this guy come from? 这家伙从哪来的?
[08:07] He’s got some serious skills! 他有两下子!
[08:08] Mantis, it’s Po. 螳郎 我是阿宝
[08:10] Po! Po! Po! Unh! 阿宝! 阿宝! 阿宝!
[08:11] Funny, loveable, sharp dresser… nothing? 搞笑 可爱 潮人…想不起来?
[08:14] – Haah! – Ow! Tigress, we’re friends! 虎妞 我们是朋友!
[08:15] You don’t attack me. 你不能打我
[08:17] Then why does it feel so right? 那为什么这种感觉很爽?
[08:19] Well, you usually want to attack me, 你一直想打我
[08:20] but you hold back! 但你克制住了!
[08:22] You can’t take all of us at once. 你没法一下子把我们全打倒
[08:23] On three… one… 数到3…1…
[08:25] – Wait. – Two. – 等等
[08:26] – Don’t! – Three! – 别!
[08:38] Hey, you, with the, uh, face. 嗨 你…长着脸的家伙
[08:43] Do you know who I am? 你知道我是谁么?
[08:44] No idea. 不知道
[08:46] Wait, could you be Monkey? 等等 你会是猴哥么?
[08:50] No. 不可能
[08:51] I am a monkey, so obviously 我是猴子 所以显然
[08:54] my name can’t be Monkey, right? 我的名字不可能是猴哥 对么?
[08:56] Oh, my gosh, where are my legs? 天呐 我的腿呢?
[08:58] Calm down, I think you’re a snake. 冷静点 我想你是条蛇
[09:01] Oh, my gosh, I’m a snake. 天呐 我是一条蛇
[09:03] I couldn’t stand it if my name were just 如果我的名字就是我自己的动物名
[09:05] what kind of animal I am. 我要疯掉的
[09:07] I need a name with real panache. 我要一个威风凛凛的名字
[09:09] Ooh, how about… 噢 不如…
[09:11] Bunny… 叫小兔子…
[09:12] Cup… 杯子…
[09:13] Hat? Does that mean anything? 帽子如何? 这词有含义么?
[09:15] Are those real words? 这些都是真实存在的词么?
[09:19] Aah! Not good, not good! 很不妙 很不妙
[09:21] This is the worst thing I’ve ever done! 这是我做过最糟的事!
[09:23] Well, top five. 可以排到前五名
[09:24] I gotta make them remember me 我得让他们记起我
[09:25] or I’m gonna lose my friends forever! 不然我就永远失去朋友了!
[09:28] Where did I put that scroll? 我把那卷书放哪了?
[09:29] Nope… grocery list. 不对…杂货单…
[09:30] No, no… 不是 不是
[09:32] Spicy broth noodle recipe. 辣肉面食谱
[09:34] Focus, Po, focus! 专注点 阿宝 专注!
[09:36] Nope, nope, where is it? 不 不 在哪呢?
[09:38] How is the studying coming, panda? 学得怎么样了 熊猫?
[09:40] Have you learned anything new? 你学到新东西么?
[09:43] Uh, about that. 关于这点
[09:45] So, uh, it’s possible, maybe, 有可能…
[09:48] that I might have, uh… 我也许…
[09:50] – Yes? – Uh, sorta… – 嗯? – 出了点
[09:51] Yes? 嗯?
[09:52] Accidentally… 意外…
[09:54] Used the fluttering finger mindslip 对盖世五侠使了数十次记忆无影指
[09:55] a few dozen times on the furious five
[09:57] and now they don’t remember me or anything! 现在他们不记得我 不记得任何事情了!
[09:59] What? 什么?
[10:00] And I think I lost the scroll I learned it from. 我想我把那卷书也弄丢了
[10:03] Do you know what this means? 你这知道这意味着什么吗?
[10:05] Po! 阿宝!
[10:07] Uh… uh… I’m so sorry. 我…我非常抱歉
[10:09] I didn’t mean to do that. 我不是故意的
[10:10] It was all reflex-y. 都是条件反射
[10:13] Hey, Shifu. 嗨 师父
[10:15] How’s it, uh… 如何…
[10:17] So to sum up, I just told you 简而言之 我刚刚告诉你
[10:20] I erased the five’s memory 我用书卷上学的记忆无影指
[10:21] with the fluttering finger mindslip 把他们五人的记忆抹去了
[10:23] that I learned from a scroll that I lost. 书卷也弄丢了
[10:26] What? 什么?
[10:27] Then you punished me and I learned a valuable lesson. 然后你惩罚我 我学到了宝贵的一课
[10:31] I punished you? 我惩罚你?
[10:33] Yes, very severely. 是的 非常严厉
[10:35] I hated it. 我很不喜欢
[10:36] A lot. 非常不喜欢
[10:37] Wow, you’re some Master. 这方面你是大师
[10:41] Anyhoo, here we are, fixing the problem. 我们要解决这个问题
[10:45] Without anger. 心平气和地
[10:49] There must be an antidote. 一定有补救法
[10:51] We have to search the Cave of Mysteries. 我们必须要搜寻密穴
[10:54] The Cave of Mysteries? 密穴?
[10:56] That sounds awesome! 听上去帅呆了!
[11:00] And serious. 而且非同小可
[11:01] Super, super serious. 非常 非常非同小可
[11:10] I think we might live there. 我觉得我们可能住在那
[11:13] It’s pretty sweet, are we voting on living there? 看上去很不赖 我们要投票决定是否住下么?
[11:16] ‘Cause I vote yes. 因为我投赞成票
[11:19] Have you guys seen this? 你们看到了么?
[11:20] My knees totally bend the wrong way. 我的膝盖反向弯曲
[11:24] Is this normal? 这正常么?
[11:32] Hm, judging by our fighting skills, 从我们的武功能力来看
[11:35] we must be bakers. 我们一定是面包师
[11:37] Yes, very dangerous bakers. 是的 非常危险的面包师
[11:41] Well, I’m going inside. 我要进去了
[11:42] Dibs on the big bedroom! 抢占大卧室!
[11:49] Revenge will be mine! 我复仇来了!
[11:52] They shall be easy targets, frozen with fear. 他们都不堪一击 吓傻了
[11:56] Once they get a taste of my 一旦他们尝到我
[11:57] flying bamboo bird of incalculable retribution! 研制的飞竹鸟的滋味!
[12:03] Okay, Bian Zao, start pedaling. 好了 扁蚤 踩踏板
[12:06] I know how to drive a giant bamboo bird, dad. 我知道怎么驾驶大竹鸟 老爸
[12:09] I’m not an idiot. 我又不是傻子
[12:10] I’m not saying you’re… 我没说你是…
[12:12] Can we just not do this now? 我们现在能不能别吵?
[12:14] Can we please just destroy the furious five 我们能不能够专注于灭掉盖世五侠
[12:16] and save the bickering for later? 晚点再吵?
[12:18] I don’t know, can we? 我不知道 可以么?
[12:21] Depress the clutch! 踩离合器!
[12:22] Did you depress the clutch? 你踩了离合器么?
[12:32] They’re gonna lose it when they see me. 他们一看到我就会乖乖投降
[12:34] Taotie! 饕餮!
[12:35] Their Arch-Nemesis! 他们的宿敌!
[12:44] Furious five! 盖世五侠
[12:47] First you delude yourselves with false victory, 你们先是被虚假的胜利迷惑了
[12:50] then you have the audacity to send me a bill? 然后你们又厚颜无耻地给我账单?
[12:56] Taotie! 饕餮!
[13:00] Uh, is that your name? 这是你的名字
[13:02] Or an animal? 还是一种动物?
[13:06] Behold, scrolls 51 through 10,000. 瞧 书卷51到1万
[13:11] Ten thou… 1万…
[13:12] We have to read through 10,000 scrolls? 我们要看1万卷书?
[13:17] Can’t we just skip to the last one? 我们能不能直接看最后一卷?
[13:20] The shortest path does not necessarily 捷径不一定就能到达
[13:22] lead to the correct destination. 正确的目的地
[13:24] We start at 51. Okay, okay. – 我们从51卷开始 – 好吧 好吧
[13:29] All right. 好了
[13:29] Settle in, panda. 静心看书 熊猫
[13:31] This could take… Found it. – 可能要花上… – 找到了
[13:33] Let me see that! 让我看看!
[13:35] If you mindslip someone repeatedly, 如果你反复使出无影指
[13:37] their memories will begin to deteriorate 他们的记忆会开始退化
[13:39] on their own.
[13:40] Until they can’t even remember how to breathe. 直至忘记如何呼吸
[13:44] We have less than an hour to reverse it. 我们还有不到1小时来补救
[13:46] But how? 但怎么做?
[13:47] The mindslip can be drawn out by covering the head with Clay 把雪花石记忆之鼎中的粘土放在头上
[13:50] from the alabaster pot of remembrance. 就可以消除无影指的影响
[13:53] Oh. What? – 噢 – 什么?
[13:55] The alabaster pot of remembrance 雪花膏记忆之鼎
[13:57] can only be reached by traveling down 只有到难以想象的痛苦走廊
[14:00] the corridor of unbelievable agony. 才能得到
[14:04] What’s with all the long names? 怎么都是这么冗长的名字?
[14:06] Let’s go. 我们走
[14:07] No, Shifu. 不 师傅
[14:08] This was my mistake. 这是我犯的错
[14:09] I must be the one to face 应该由我去面对
[14:10] the corridor of unbelievable agony. 难以想象的痛苦走廊
[14:13] Of course you’re facing it. 当然是你去
[14:14] I’m just going to show you where it is. 我只是指给你看在哪
[14:22] This is it. 就在这
[14:26] All that lies between you and the pot 横在你和那只鼎之间的
[14:29] is 50 feet of incredible pain. 是50英尺难以想象的痛苦
[14:31] This scroll explains how to do it. 这卷书阐述了该怎么做
[14:35] Oh! Do I have to read all of this? 我要把这些都看完么?
[14:37] Yes! 是的!
[14:38] I’ll go make sure the furious five 我要确保盖世五侠没有走散
[14:40] don’t wander off.
[14:41] Good luck. 好运
[14:43] I can just skim it, right? No! – 我可以略读的 对么? – 不行!
[14:50] What is it with you people? 你们怎么回事?
[14:51] You don’t know me? 你们不认识我?
[14:55] How do you not remember me? 你们怎么会不记得我呢?
[14:57] Seriously, how? 说真的 怎么会?
[14:58] I need to forget him, too. 我也要忘掉他
[15:01] Wait, if you expected us to know who you are, 等等 如果你觉得我们认识你
[15:05] you must know who we are! 那你一定知道我们是谁!
[15:07] It’s a good thing we bumped into you. 我们遇到你是好事
[15:10] Yes, yes, it… It is a good thing. 是的 是的…是好事
[15:13] An excellent thing, 天大的好事
[15:14] because, um, heh-heh… 因为…
[15:16] I am Taotie, your… 我是饕餮… 你们的…
[15:19] Kung Fumaster. 功夫师傅
[15:22] Master Taotie. 饕餮师傅
[15:26] Uh, you… 你…
[15:27] You’re Noodle. 你叫面条
[15:28] You’re Doody. 你叫便便
[15:30] Little Britches. 小裤衩
[15:31] Whiskers Kittypoo. 胡须猫屎
[15:33] And, um… 你是…
[15:35] El Storko. 丑鸟
[15:39] Loser. 衰人
[15:41] We have so many questions, Master. 我们有好多问题 师傅
[15:43] Tell us who we are. 告诉我们我们是谁
[15:44] Where do we come from? 我们来自哪?
[15:46] Oh, uh, yes. 好的
[15:47] Well, my students… 我的徒弟们…
[15:49] You’ve been my pupils for as far back 你们在很久很久以前
[15:51] as anyone can remember. 就已经是我的徒弟了
[15:53] I trained you in my special Kung Fu. 我传授了你们特殊的功夫
[15:56] Using my incredible machines… 用我神奇的器械…
[15:59] Which everyone in the valley was really impressed with. 谷中每个人都惊叹不已的机器
[16:03] They called me a brilliant genius! 他们叫我天才!
[16:06] Uh, isn’t this supposed to be about us? 不是该说我们的事么?
[16:08] Right, sorry. 是的 抱歉
[16:11] But then, at the peak of my… of our glory, 但那时 在我的…我们荣耀的巅峰期
[16:15] there arose a terrible menace. 出现了一个可怕的恶人
[16:18] A dark lord of evil known as Shifu… 一个邪恶之王
[16:23] Sanidiot! 名叫傻瓜…
[16:24] Yeah, shifusanidiot! 师傅 没错 傻瓜师傅!
[16:26] And his nefarious confederate Po… 以及他十恶不赦的同伙狼吞虎咽的…
[16:30] Chewswithhismouthopen. 阿宝
[16:32] Lame. 好烂
[16:33] And although we have defeated them at every turn, 尽管我们每次都把他们打得落花流水
[16:36] shifusanidiot and Po keep coming back. 傻瓜师傅和阿宝还是继续寻仇
[16:40] By the way, 此外 上次我们大战一场的时候
[16:41] last time we fought those guys,
[16:43] I saved your lives! 是我救了你们的命!
[16:45] So you should be really nice to me. 所以你们应该好好待我
[16:47] And then, uh… 后来…
[16:49] Also there was a giant cake 还有一个长眼睛的巨型蛋糕…
[16:51] with eyes or whatever…
[16:52] The end. 就是这样
[16:56] I think I remember that cake! 我想我记得那个蛋糕!
[16:59] Anyway, point being, 重点是
[17:01] you do whatever I say. 你们对我言听计从
[17:05] Taotie! 饕餮!
[17:07] Get him! 抓住他!
[17:10] What is the meaning of this? 这么做是为何?
[17:12] Save your breath, Shifusanidiot! 省省力气吧 傻瓜师傅!
[17:14] So, Shifusanidiot, we meet at last… 傻瓜师傅 我们终于…
[17:18] Again, uh… 又见面了…
[17:21] What are you waiting for? 你们还在等什么?
[17:22] Start punching him and stuff! 把他往死里打!
[17:28] Whiskers Kittypoo! 胡须猫屎!
[17:29] Attack! 出招!
[17:31] Wait, I don’t want to hurt you. 等等 我不想伤害你
[17:34] I wouldn’t worry about that, Shifusanidiot! 我才不会担心呢 傻瓜师傅!
[17:42] Listen to me. 听我说
[17:43] I don’t know what he told you, 我不知道他跟你说了什么
[17:44] but I’m not your enemy. 但我不是你的敌人
[17:46] Preposterous. 荒谬
[17:47] If he’s not your enemy, then why 如果他不是你的敌人
[17:49] would you be attacking him? 那你为何要打他?
[17:50] Good point! Heads up, Little Britches! 说得对! 警告你 小裤衩来了!
[17:53] Go get ’em, Doody! 拿下他 便便!
[17:56] Noodles, hit him low! 面条 攻击他下盘!
[18:01] Nice move, El Storko! 漂亮 丑鸟!
[18:05] El Storko. 丑鸟
[18:07] That’s actually pretty funny. 真的很有趣
[18:12] Blah-blah-blah, ….难以想象的痛苦
[18:13] unbelievable agony, heads explode, 脑子都要炸了
[18:14] know that already… Ah, forget it! 知道已经…算了!
[18:16] I’m gonna get that pot. 我直接把那个鼎拿来
[18:20] Wha…? 什么…?
[18:26] Oh, well, that wasn’t so… waah! 并没那么…啊!
[18:30] No! 不!
[18:36] Third degree! 三度烫伤!
[18:45] That was… bad. 糟…透了
[18:47] Ow! Hurty. 痛死了
[18:57] What? 什么?
[19:01] What did I skim over? 我跳过了什么?
[19:04] “To unlock the cage, use the key which can be found “用走廊起点找到的钥匙
[19:06] at the start of the corridor.” “打开笼子”
[19:12] Oh, man! 天呐!
[19:23] Key… 钥匙…
[19:32] Now… 现在…
[19:36] Wait. 等等
[19:37] Once you have the alabaster pot of remembrance, 一旦你拿到了记忆之鼎
[19:39] use the second key to turn off the corridor’s defenses. 用第二把钥匙关闭走廊里的防御机关
[19:44] Second? 第二把?
[19:45] Dang it! 畜生!
[20:00] Yes! Feel the extension of my wrath. 是的 感觉到我气血上涌
[20:04] Rue the day you insulted me 后悔你那天用小算盘
[20:06] with your petty accounting! 羞辱我吧!
[20:08] Rue! 后悔吧!
[20:11] I got the alabaster pot of remembrance! 我得到了雪花膏记忆之鼎!
[20:13] And a butt full of darts! 和一屁股的飞镖!
[20:16] Um, guys? 大伙?
[20:17] Why are you fighting Shifu? 你们为什么和师父打架
[20:19] They don’t know who they are. 他们不记得自己是谁了
[20:20] Yes, we do. 不 我们记得
[20:22] We’re the furious five. 我们是盖世五侠
[20:23] Whiskers Kittypoo! 胡须猫屎!
[20:25] – Noodles! – Little Britches! – 面条! – 小裤衩!
[20:26] – Doody! – And El Storko. – 便便! – 还有丑鸟
[20:29] – And you’re our Arch-Nemeses, 你们是我们的宿敌
[20:31] Shifusanidiot and Pochewswithhismouthopen! 傻瓜师傅和狼吞虎咽的阿宝!
[20:34] Shifusanidiot! 傻瓜师傅!
[20:36] It’s… it’s… funny, ’cause it’s not true. 太…太…太逗了 因为这不是事实
[20:40] Just give them the remedy! 把解药给他们!
[20:41] Get the Clay on their heads! 把粘土放在他们头上!
[20:43] Furious five, get that panda! 盖世五侠 拿下熊猫!
[20:47] Yes, Master Taotie! 是的 饕餮师傅!
[21:31] Po… 阿宝…
[21:32] You ate my dumpling. 你吃了我的饺子
[21:34] You erased my memory, not nice. 你抹掉了我的记忆 很不好
[21:36] And it’s your turn to sweep. 轮到你打扫了
[21:38] Yes… yes! 太好了…太好了…
[21:39] Yes! 太好了!
[21:40] I mean, sorry… but yes! 我是说抱歉…但是太棒了!
[21:42] Hang on, you’re not our Master! 等等 你不是我们的师傅!
[21:44] You’re… 你是…
[21:45] You! 是你!
[21:47] Told you they’d recognize me. 我说过他们会记得我
[21:52] Hurry, son! Faster! 快跑儿子! 赶快!
[21:53] Come on! Move it! 快点! 赶紧逃!
[21:55] Paddle, son, paddle! 踏板 儿子 踏板!
[21:59] You may have stopped me now, 你们只是暂时阻止了我
[22:01] but I’ll be back! 但我会回来的!
[22:03] And I will destroy Kung Fu forever! 我要永远地摧毁功夫!
[22:10] And I’m not paying that bill! 那账单我也不会付的!
[22:16] And then crane came in to tell me to sweep the barracks 然后小鹤进来让我打扫屋子
[22:18] and I mindslipped him. 我抹掉了他的记忆
[22:20] Then I just got into a groove. 接着我就一发不可收拾了
[22:21] I mean, it was just so… 真的是很…
[22:23] Easy. 简单
[22:25] But I was being lazy. 但我犯懒了
[22:27] And I took short cuts. 我走了捷径
[22:28] And I almost lost you all. 我差点失去了你们大家
[22:31] But I’m done with that now. 但我不会这样了
[22:33] Forever. 永不
[22:34] How can we be sure you won’t ever 我们怎么能确定你永远不会再使用无影指了?
[22:35] do the mindslip again?
[22:37] Oh, I’ve got a shortcut for that. 我有条捷径
[22:43] How can we tell if it worked? 我们怎么知道是否奏效了?
[22:48] Oh, my gosh! 天呐!
[22:49] The furious five! 盖世五侠!
[22:52] I’m your biggest fan! 我是你们的铁粉!
[22:53] Can I have your autographs? Will you sign my belly? 能给我签个名么? 可以签在我肚子上么?
[22:56] It worked. 奏效了
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号