Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:04] And now… 请欣赏
[00:05] Dreamworks’ Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness. 功夫熊猫-大侠传奇
[00:11] * Hear the Legends of the Kung Fu Panda! * * 功夫熊猫的传奇 请听我说仔细 *
[00:17] * Raised in a noodle shop * * 面馆里长大的胖小子 *
[00:19] * Never seeking glory or fame * * 从不曾追求功与名 *
[00:21] * He climbed the mountain top * * 他攀登高峰到山顶 *
[00:22] * And earned the Dragon Warrior name * * 摇身变成神龙大侠 *
[00:25] * Kung Fu Panda! * * 功夫熊猫 *
[00:30] * Master Shifu saw the warrior blossom * * 师父慧眼识英才 *
[00:33] * And master the skills of bodacious and awesome! * * 传授他勇气和武林绝学 *
[00:37] * Kung Fu Panda! * * 功夫熊猫 *
[00:41] * He lives and he trains * * 每天吃喝拉撒 学习武术精华 *
[00:43] * And he fights with the furious five * * 与盖世五侠切磋本领 *
[00:45] * Protect the valley somethin’ somethin’ * * 保护山谷里的 山谷里的 *
[00:47] * Somethin’ somethin’ alive! * * 山谷里的老百姓 *
[00:50] * Kung * * 功夫*
[00:50] * Fu*
[00:51] * Pandaaaaaa * * 熊猫 *
[00:53] * Legends of Awesomeness * * 大侠传奇 *
[00:55] Sweet. 赞哟
[00:56] Good Croc,Bad Croc 正邪难分
[01:14] What’s that, Monkey? 猴哥 那是什么?
[01:16] Mantis, shh! 螳郎 嘘
[01:18] Joy luck buzzer. 喜福电击钮
[01:20] I’m going to zap Tigress with it. 我要用它来电虎妞
[01:22] Sure, ’cause… 是哦 因为…
[01:23] How could that go wrong? 这种事还能办不成吗?
[01:25] I know, right? 就是啊
[01:27] Tigress, my most trusted and loyal friend. 虎妞 我最信任最忠实的朋友啊
[01:30] Joy luck buzzer? 喜福电击钮?
[01:31] How did you know? 你咋知道的?
[01:33] Pfft! Come on, Monkey. What fool would fall for that? 切! 得了吧 猴哥 哪个傻子会被你骗到啊?
[01:36] Hey, everybody. 嘿 大伙好
[01:37] ???Po – 阿宝 – 阿宝
[01:39] Po, my most trusted and loyal friend. 阿宝 我最信任最忠实的朋友啊
[01:43] Monkey! 猴哥!
[01:48] My most annoying friend. 我最讨厌的朋友
[01:50] Oh, Po, you are so gullible. 哦 阿宝 你真好骗
[01:54] You can’t talk to the Dragon Warrior that way, right? 你咋能对神龙大侠这么说话呢 对吧?
[01:57] Up high, good sir! 来拍一下 好同志!
[01:58] Thanks, Monkey. 多谢 猴哥
[02:04] Sorry. 抱歉了
[02:05] Ha, that’s okay, Monkey. 哈 没事 猴哥
[02:14] Gullible. 好骗
[02:18] Fft! Gullible? 哼! 好骗
[02:20] I’m not gullible. They’re gullible if they think I’m gullible. 我才不好骗呢 他们以为我好骗才真是好骗呢
[02:23] Yeah! So there! 没错! 就这么着!
[02:29] Great. 运气真好
[02:30] Uh, hello? 呃 喂?
[02:33] Anybody hear me? 有人能听到我吗?
[02:39] Well played, hole. 这招妙啊 洞
[02:41] Well played. 这招妙
[02:50] Sneak attack! Ah! 偷袭! 哈!
[02:58] ???Come…
[02:59] Oh, come on, you. I almost got it. 哦 加把劲啊你 我差点就成功了
[03:03] Ooh! Oh, darn. 哦! 哦! 讨厌
[03:10] Uh, hello? Anybody there? 呃 喂? 有人在吗?
[03:13] Grab ahold of the rope, and I’ll pull you out. 抓住绳子 我把你拉上来
[03:16] Oh, just a little bit. 再用力一点
[03:21] Just keep pulling. 继续拉啊
[03:22] It’s almost there. Oh! I’m stuck on the ridge. 快上来了 哦 我爬不上洞口了
[03:26] Man, you are not small. 天哪 你可真够大只的
[03:28] I prefer the term husky capable. 我自认是胖并灵活着
[03:31] Croc bandit! Dragon Warrior. – 鳄匪! – 神龙大侠
[03:39] Oh, guy, what are you doing? 哦 伙计 你干嘛呢
[03:41] Did I, like, punch you in the face or something? 你脸上的黑眼圈是我打出来的吗?
[03:44] No. I got you out of a hole. 不是啊 我可把你救出洞来了呢
[03:47] Yeah, so you could rob me, croc bandit. 是啊 不就是为了再抢劫我吗 鳄匪
[03:50] Why do people always… 为什么世人总是…
[03:53] Look, I’m not just a bandit, okay? 听着 我也不只是个匪徒好吗?
[03:55] I’m also a son, a friend, an amateur arsonist, 我也为人子 为挚友 又为放火爱好者
[03:58] and I have an herb garden with, like, stuff in it. 我家还有药草园 里面还种东西了
[04:01] So whoa! 所以呢!
[04:03] Yeah, you did help me. 是啦 你是救了我
[04:06] Sorry. 抱歉
[04:08] Ah, it’s all right. Forget about it. 啊 没关系 没介意
[04:11] Hey, name’s Fung. 嘿 我叫阿方
[04:13] And you’re welcome, Dragon Warrior. 不用太感激我了 神龙大侠
[04:15] Thanks, I owe you one. 多谢啦 我欠你个人情
[04:19] You Trusted a croc bandit? 你居然信了个鳄匪
[04:22] Uh, yeah. 呃 是啊
[04:23] I mean, I didn’t have much of a choice. 我意思是 我当时也没太多选择余地嘛
[04:25] Although, I was this close to outsmarting that hole. 当然 我还差这么一滴滴就赢了那个洞
[04:28] If he showed up here, I’d… 如果他敢在这里露脸 我就…
[04:34] Ha! That’s nothing. I’d… 哈! 那算什么 我会…
[04:37] What about you, Po? 那你呢 阿宝?
[04:39] I’d… 我会…
[04:41] Answer the door. 去开门
[04:42] Brave. 真勇敢
[04:45] Fung! Whoa. You live here? – 阿方! – 哇 你住这儿吗?
[04:49] Is your dad, like, rich or something? 你爸是很有钱还是怎的?
[04:50] There must be, like, 100 bathrooms in here. 这里像是有100间茅房的样子呢
[04:53] I mean, that flooring, that stuff’s not cheap. 我是说 瞧着地板铺的 这玩意可不便宜啊
[04:55] It’s like totally custom. Look at that! Po, who’s there? – 然后完全是像定制的嘛 瞧瞧这啊! – 阿宝 谁在那儿呢?
[04:58] Fung, it’s the furious five. 阿方 那是 盖世五侠
[04:59] If they find you, you’re dead meat. 如果被他们找到你 你就死定了
[05:11] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[05:13] I need your help. 我需要你的帮助
[05:14] Help you? I can’t do that. 帮你吗? 我做不到
[05:16] You’re a bandit. A bad guy. 你是匪徒 是坏人
[05:18] You know, steal things? 你懂的啊 偷东西的
[05:20] Why in the world would I help you? 我脑子糊涂了 去帮你?
[05:22] You owe me one. 你欠我个人情哦
[05:24] But… Hey, your words, guy. – 可… – 你自己保证的 伙计
[05:25] You owe me one. 你欠我个人情
[05:26] I mean, unless, like, the Dragon Warrior’s word 我是说 除非说神龙大侠的保证
[05:28] doesn’t mean anything. 根本就是放屁
[05:32] O… kay. What? 好…吧 帮什么?
[05:35] My brother was kidnapped by Jong ngng Jai Kai Chow. 我哥被宋江加晁盖绑票了
[05:39] Sung Jong Jai Kai Chow? Jong Sung Jai Kai Chow. – 宋江假开窍? – 宋江加晁盖
[05:42] Sung Jong Jai Kai Chow? 宋江假开窍?
[05:43] Jong Sung… Jai Kai… – 宋江 – 加晁…
[05:45] Chow. Hmm. 盖 嗯
[05:46] If I don’t rescue him soon, he’s a goner. 如果我不赶紧把他救出来 他就死翘翘了
[05:49] It’s true, guy. You gotta believe me! 是真的啊 伙计 你得信我啊!
[05:52] See… my brother was taking some of his croclets 听着 我哥本来是带着他的几只小崽子们
[05:55] on a hike in the southern region of the Valley of Peace. 去和平谷南边远足的
[05:58] He’s, like, totally into nature and junk. 他就…那种超爱自然之类东西的人嘛
[06:00] He must’ve accidentally strayed onto Jong Sung… 他肯定是不小心撞进了宋江…
[06:02] Jai Kai… Chow’s land because… – 加晁 – 盖的地盘 因为
[06:05] Before you know it, his bloodthirsty guards konked him on the head… 转眼之间 他嗜血的侍卫们 就对着他的脑袋一敲…
[06:09] And dragged him off, never to return. 把他拖走后就再也没回来了
[06:14] Now do you believe me, guy? 现在你相信我了吗 伙计?
[06:18] Maybe. 或许吧
[06:19] Ugh. Why can’t you ask your gang to help you? 呃 你为什么不向你的帮会求助呢?
[06:22] What? Gol. 什么? 天
[06:24] Come on, face it. They’re nitwits. 得了 我说白了吧 他们都是白痴
[06:27] I need help. Professional help. 我真要人帮助 专业的帮助
[06:29] I need Dragon Warrior help. 我需要神龙大侠的帮助
[06:32] I don’t know, Fung. 我不知道耶 阿方
[06:35] I got nowhere else to go. 人家走投无路了啦
[06:39] My brother… 我哥…
[06:40] Is lost and alone and locked up. 孤单地 迷茫地 被关起来了
[06:45] And… 而…
[06:47] You have to trust me, Po. 你必须相信我啊 阿宝
[06:49] I… my brother. He needs you. Please! 我…我哥 他需要你啊 拜托了!
[06:54] Will you help me… Dragon Warrior? 你能不能帮我一把 神龙大侠?
[07:00] Okay. 好吧
[07:06] I can’t thank you enough for helping me get my brother, Po. 我都不知该如何报答 你要救我哥的恩情了 阿宝
[07:09] Happy to… oh! 很乐意…噢!
[07:10] Yeah, I’m happy to… Ah ha ho! 没错 我很乐意…啊哈哦!
[07:12] I’m happy to… Arrgh! 我很乐意…啊!
[07:14] I’m happy to help! Oof! 我很乐意帮忙…嗷!
[07:23] What? Why’d we stop? 怎么了? 我们为啥停下了?
[07:24] What? No… um, no reason. 什么? 没有啊…嗯 没为啥
[07:28] I was just, you know, getting my bearings and stuff. 我就是 你懂的啊 在找方向之类的嘛
[07:30] And, um, is that north? You don’t know where we are? – 然后 嗯 那里是北面吗? – 你不知道我们在哪儿?
[07:34] Here, check the map. 给你 看地图吧
[07:37] This is all of China. 这可是整个中国的地图
[07:39] Uh, yeah. My brother’s… In here somewhere. 呃 是啊 我哥他…在这里的某处
[07:42] So… just, you know… 所以…就是…你懂的
[07:45] I’m out here risking my neck for you, and you don’t even know where we’re going! 我在这里为你赴汤蹈火 你居然连我们要去哪儿都不知道
[07:49] Wow, this is weird. 哇 好诡异的感觉
[07:51] I’ve never been the guy yelling at the other guy after the bad thing happens. 我从来都没当过有麻烦以后 去教训别人的那一方
[07:54] Yeah, well, don’t get use… 是吗 那 也别太习惯…
[07:59] “Jong Sung Jai Kai Chow’s land.” No trespassing. ‘宋江加晁盖的地盘’ 不准擅闯
[08:02] Anyone caught will have their heads boiled with cabbage 被抓者的人头将与包菜同煮
[08:06] and their earlobes stretched around their heads 他们的耳垂将被拉至绕头一圈
[08:08] “and continued.” Continued? “下页继续” 继续?
[08:11] Oh! Continued. 哦 继续啊!
[08:14] “And their earlobes stretched around their heads. “他们的耳垂将被拉至绕头一圈
[08:17] See diagram.” “详情见图”
[08:20] At least we found Jong’s land. Yes, you did. – 至少我们找到宋家地盘了 – 没错 你找着了
[08:23] Prepare to have your heads boiled with cabbage. 你的头就等着跟包菜一起煮吧
[08:26] You earlobes… Yeah, we read the sign. – 你们的耳垂… – 好啦 我们读过路牌了
[08:29] Look! 看啊!
[08:55] Hey, feel free to jump in anytime. 嘿 随时欢迎你出手哈
[08:58] But you’re doing really great. 可你一人绰绰有余啦
[09:00] Fung! Look out! 阿方! 小心!
[09:06] That was, like, awesome, guy. 刚才这招也太威武了 伙计
[09:07] I knew I couldn’t do this without the Dragon Warrior. 我就知道没有神龙大侠我是不会成功的
[09:10] I got your back, Fung. 我会护着你 阿方
[09:11] But when I agreed to help you, I didn’t realize I’d be doing 但我答应帮你的时候 我也没意识到我会是
[09:14] all the, you know, dangerous stuff. 唯一会以身犯险的人
[09:20] Hey, guy, if you’re not happy with how I’m running things, 嘿 伙计 如果你对我的安排有意见的话
[09:22] maybe you’d like to be in charge. 那要不要让你接手管事呢?
[09:24] You know, there’s a lot of pressure being the leader, Po. 要知道 当领导人压力是相当大的哦 阿宝
[09:27] You know, because, like, when you lead, 你知道的 因为 比如 你在领导的时候
[09:30] you have to, like, stand in front of everybody and point with your finger, and it, like… 你必须要 比如 站在大伙面前用手指来指去的 然后 就象…
[09:34] You really have to… Do things like… 你是真的要…要做事情的
[09:36] If you point, right? 如果你指了 对吧
[09:38] If you just point at one thing, like, people are looking straight at you, and you have to make sure 然后你指了一样东西 然后人家都要看着你了 你还得确保…
[09:42] that your pointing is believ… 你指的动作很…
[09:44] Listen, it’s just hard, okay? 哎呀 反正就是很难啦 懂了吗?
[09:49] Who am I kidding? All I do is make mistakes. 我这是骗谁呢? 我就只会犯错
[09:53] Come on, that’s not true. It is. – 好啦 这不是真的 – 就是
[09:56] This one time when I was working for my dad, 有一次我帮我爸做事
[09:59] I accidentally glued a terra cotta warrior to his face, 我不小心把一个秦俑粘到他脸上去了
[10:02] and now he can only grow a mustache on one side. 所以现在他的胡子都只能长一边的
[10:06] I had to become a bandit. It’s the only thing I’m good at. 我一定要成为匪徒 这是我唯一做得好的事
[10:09] So you’re good at it? 那你是很出色的匪徒吗?
[10:11] Not really. 也不是
[10:14] Hey, don’t get so down on yourself. 嘿 别这么怨你自己啦
[10:17] I mean, look at me. You found me in a hole. 你看看我啊 你可是从洞里把我拖出来的
[10:19] True. 也是
[10:21] Don’t you hate it when you mess up? 你难道不恨自己总把事情搞砸吗
[10:23] Yeah! And you have spend all your free time trying to fix it. 当然! 而且你还得把所有的休闲时间 花在将功补过上
[10:26] Yeah! Totally. 就是啊! 好烦
[10:27] And then, like, you have to, like, bury somebody up to their neck. 然后啊 你还要啊 比如把别人埋在地里还只能露个头
[10:30] Yeah! Or at least clean up the mess. 是啊! 或者至少把烂摊子收拾了
[10:33] It’s the same thing. And me becoming the Dragon Warrior – 一样的啦 – 而且我能成为神龙大侠
[10:36] was all because of my mistakes. 也都是因为我的错误
[10:38] I made so many mistakes that Shifu actually tried 我犯的错多到差点就让师傅
[10:41] to drum me out of the Jade Palace. 把我丢出玉宫了
[10:43] Really? Yeah. – 真的吗? – 是啊
[10:46] Loser! 好逊!
[10:48] Ha ha, good for nothing. 哈哈 百无一用
[10:50] Dufus. 呆子
[10:51] Lame brain. 笨脑袋瓜
[10:52] Dimwit, panda. Moron alligator. – 弱智熊猫 – 白痴短吻鳄
[10:59] Crocodile. I’m a crocodile. 鳄鱼 我是条鳄鱼啦
[11:01] Totally different snout. 鼻部完全不一样的
[11:02] Oh, okay, I’m sorry. 哦 好吧 对不起啦
[11:09] The palace! We did it! 是宫殿! 我们成功了!
[11:11] See? I told you we’d find it. 瞧见没 我就说我们会找到的
[11:14] So, fearless leader, what’s your ingenious plan? 那么 无畏的领袖 你伟大的计划又是什么呢?
[11:18] Right, check it out, okay. First of all, 对哈 瞧瞧这个 好了 首先
[11:20] I distract this guy over here. 我去引开这里的这个人
[11:23] Cool! What do I do? 牛! 我干什么呢?
[11:25] Okay, then you overpower these guards here and here. 好的 然后你就去打败这里和这里的守卫
[11:28] After that, you shimmy up this wall, 然后呢 你就晃上这堵墙
[11:29] take out the archers here, here, here, and here. 把这里 这里 这里 还有这里的弓箭手解决
[11:33] After you disable the giant crossbow somewhere around here, 之前还得先把这里某处的巨型十字弓弄坏
[11:36] you sneak into the palace and open this side door here. 你偷溜进宫殿 然后把这里的边门打开
[11:39] Easy peasy, lemon squeezy, guy. 小菜一碟手到擒来啊 伙计
[11:41] Yeah. 是啊
[11:43] Exactly what will you be doing while I’m doing all of this, uh, 我在做这些杂事的时候 您又在 呃…
[11:46] other stuff? 干嘛呢?
[11:48] Um… watching the Master work? 嗯…膜拜大师的身手?
[12:08] That was, like, truly an incredible display of… 这就是 真正英明神武彪悍无双的…
[12:12] You want the Dragon Warrior? You got the Dragon Warrior. 你要神龙大侠帮忙? 神龙大侠就出手了
[12:22] This is never gonna work. 这永远不可能成功的
[12:24] No one’s gonna believe that I’m a guard and you’re a prisoner. 不会有人相信我是个守卫而你是个犯人的
[12:27] Not with that attitude. 你这种态度当然不成啦
[12:28] Make it look good. Hit me or something. 戏要演全套嘛 要不你打我一下
[12:32] Hey, quit hitting me, guard. 嘿 别打我啦 守卫
[12:35] Just doing my guard job. 我就是在做守卫的工作
[12:43] Look, that must be where they’re holding my brother. 看啊 这里一定就是他们关押我哥的地方了
[12:48] ‘Sup, guys. 好啊 伙计们
[12:49] Got a trespasser here, but I was all out of cabbage… 抓到了一个闯入者 可我那儿没包菜
[12:53] Water… So I brought him here. 水了…所以我把他带这儿来了
[12:56] You shouldn’t be back here with a prisoner. Where’s your uniform? 你不该把犯人带到这儿来的 你的制服呢?
[13:01] Yeah… I had wee bit of a chafing issue, 嗯…我稍微有点皮肤发炎
[13:04] so I, uh… 所以我…呃…
[13:09] Teach you to be a fashion critic. 你还敢做时尚教主吗?
[13:11] Hand me one of those crates. I’ll sneak my bro out in it. 拿一个木箱过来 我把我哥藏在里面运出去
[13:14] Your brother’s gonna fit in here? 你哥居然能被装到那里面去?
[13:17] It’s a… gland thing. 这是个…发育的问题
[13:20] I’ll go in while you keep a lookout. 我去里面 你在这里望风
[13:35] Let’s go! 我们快跑!
[13:41] Which way, this way? 哪边走 这边吗?
[13:45] Intruders! Close the gate! 有入侵者! 关上大门
[13:51] Ooh! Pardon. 哦 不好意思
[13:57] Go, Fung, go! I got it! 走啊 阿方 快走! 我来挡住
[14:03] Tail! Tail! 尾巴! 尾巴啊!
[14:04] They’re getting away! After them. Open the gate. 他们要逃走了 追啊 快开门
[14:10] You and your brother better get outta here, Fung. 你和你哥最好快点离开这里 阿方
[14:12] I couldn’t have done it without you. Thanks, Po. 没有你我是不可能成功的 多谢啦 阿宝
[14:16] Sure thing, loser. 小事一桩 衰人
[14:19] Sucker. 超好骗的笨蛋
[14:26] * Dragon Warrior, freeing the croc!* * 神龙大侠 拯救鳄鱼!*
[14:28] * He didn’t knock just broke the lock* * 他不需出手 只需开锁*
[14:30] * Oh, what a shock to Jong Sung Jai Kai Chow* * 哦 把宋江加晁盖吓得半死不活*
[14:36] What? 怎么了?
[14:37] Maybe you can shed some light on this. 或许你可以解释清楚这件事
[14:39] These guards are from Jong’s palace. 这些是宋家宫殿的守卫
[14:42] They say you broke in earlier today… 他们说你今天稍早前曾擅闯过…
[14:44] With a… crocodile bandit. 还是跟一个…鳄匪
[14:47] You bet I did, and I’d do it again, 我就是闯了 而且闯的无怨无悔
[14:50] because I’m the Dragon Warrior, free… 因为我是神龙大侠 拯救…
[14:53] You’re coming with us for the kidnapping of Jong’s son. 你因绑架宋家公子必须跟我们走一趟
[14:57] His n? N? Wait a minute, I wasn’t kidnapping. 他的儿子? 等等 我才没绑架呢
[15:00] I was un-kidnapping Fung’s brother. 我是在反绑架阿方的哥哥
[15:03] Fung has no brother. 阿方并无兄弟
[15:05] The person you snuck out of the palace was Jong’s son. 你们偷运出去的人就是宋家公子
[15:09] What? I’m sorry, Po. – 什么? – 我很抱歉 阿宝
[15:12] You must go back and face these charges. 你必须回去面对审讯
[15:14] But this isn’t right! I… 可这不对啊 我…
[15:16] Noooo! 不!
[15:20] Where’s my son? I’d tell you if I knew, but I don’t. – 我儿子呢? – 我要是知道也会告诉你 可我真不知道
[15:24] You gotta believe me. 你得相信我啊
[15:26] This is all a big misunderstanding. 这完全就是天大的误会
[15:30] Good news, my friend. 好消息我的朋友
[15:32] The cabbage is almost ready. 包菜就煮熟了
[15:34] Great. Serve it up, ’cause I am star… 太好了 赶紧端上来啊 因为我都饿…
[15:39] You mean the cabbage for the head boilage. 你是说用来煮人头的包菜吧
[15:43] Second thought, I’m good. 转念一想 我还是不吃了
[15:44] You dare break into my palace 你胆敢闯入我的宫殿
[15:47] and steal my son? 偷走我儿?
[15:50] But you don’t understand. It wasn’t me. 可你不明白 不是我干的
[15:52] It was a croc bandit. 是那个鳄匪
[15:54] Oh, so he overpowered my guards. 哦 所以是他把我的侍卫们打倒
[15:56] Um, no, technically that was me. 嗯 不是 某种程度上来说是我做的
[15:59] Oh, so he defeated my archers and disabled my catapult. 哦 那么是他战胜我的弓箭手 还弄坏了我的攻城弩
[16:04] Yeah, also me, but. 对啦 也是我 可…
[16:07] There was a context. Ha. 这都是有原因的 哈
[16:09] Oh, my friend, I saw with my own eyes 哦 我的朋友 我可是亲眼见到
[16:12] you helped your fellow bandit escape with my boy. 是你帮助你的匪徒同伙带着我儿子逃跑的
[16:16] I see your point… s. 我懂你的意思…都懂
[16:18] But I’m the Dragon Warrior. 可我是神龙大侠啊
[16:20] I wouldn’t knowingly take your son. 我要是早知道是不会绑架你儿子的
[16:22] Got anyone to back you up on that story? 还有别人能支持你的说法吗?
[16:25] Well, I… No. Not here. 呃 我…没…他没在这儿
[16:29] Fung sorta left me in the lurch. 阿方算是丢下我一人 背黑锅了
[16:34] Yeah, I got no one. 是啦 没人帮我
[16:37] I’m beginning to think you are not my friend, my friend. 你开始认为你并不是我的朋友了 我的朋友
[16:42] Hey! Let me out! It’s bouncy, stop it! Oh! ??? 嘿! 放我出去! 好颠啊 快停! 哦!
[16:45] Intruders! What? – 入侵者! – 什么?
[16:50] Hey, quit it. It’s me. Fung. 嘿 停手啦 是我 阿方
[16:56] What’s the matter with… Ow! Gary! 你们这是怎么了…嗷! Gary!
[16:59] Uh, sorry. 呃 抱歉
[17:01] Got caught up in the moment. And it’s gah-ri. 一时情不自禁了 还有我的名字是 Gahri
[17:07] That Jong’s gonna pay a fortune to get his kid back. 那个姓宋的一定会出一大笔钱 来赎回他的儿子
[17:13] So the Dragon Warrior fell in the hole? 所以神龙大侠掉下洞去了?
[17:17] Guys, I mean, it all went down just like I said it would. 伙计们 我是说 事情正如我所说的那样进行
[17:21] And now he’s gonna take the fall for the whole caper. 而现在他就为了整件事背了黑锅
[17:23] I heard that Jong’s men arrested him. They did? – 我听说宋家的人把他抓走了 – 是吗?
[17:27] He’s the whole reason I was able to do this. 他才是我能成功的唯一理由
[17:29] I mean, he fought off the guards, he snuck me in. 我是说 他打倒了守卫 把我放了进去
[17:32] He held the gate so I could get out, 他还撑住大门让我逃跑
[17:34] now he’s probably… Oh, man. 现在他大概…哦 天哪
[17:36] Having his head boiled with cabbage 他的头已经和包菜同煮了吧
[17:38] and earlobes stretched around his head and… 耳垂拉着绕头一圈 而且…
[17:41] Continued. 绵绵不绝
[17:43] And it’s all because of Fung. Way to go, Fung. 这都是因为阿方你啊 干得好 阿方
[17:47] You’re making a mistake. 你们搞错了
[17:49] Relax, my friend, I’ve decided to dispense 放轻松 我的朋友 我决定丢弃
[17:52] with the boiling cabbage water. 煮包菜的滚水了
[17:54] Oh, great, ’cause I… 哦 太好了 因为我…
[17:55] Cabbage water is too good for you. 包菜水对你来说太奢侈了
[17:59] Bring in… the devices. 把那些…物事拿来
[18:03] I’ll even let you pick the method of your torture, 我甚至还让你选上刑的方法
[18:06] my friend. 我的朋友
[18:08] Uh, not crazy about that one. 呃 不是很喜欢这件
[18:11] Oh, nuh-uh. No, no. Keep it moving. 哦 不要 不好 不好 继续上
[18:14] Uh, that one. 呃 这一件吧
[18:15] Excellent choice. 好眼光
[18:20] What exactly does that thing do? 这玩意到底是干嘛用的?
[18:23] I can’t wait to find out. 我也等不及想知道
[18:28] Wait! 等等
[18:29] There’s something you should know. What’s that, my friend? – 有点事你该知道 – 什么事呢? 我的朋友?
[18:31] This! Agh! 这个! 啊!
[18:41] Man, in my head that was gonna be so much cooler. 哎呀 我脑子里的这一招要炫得多
[18:44] Now, where were we? 那好 我们进行到哪了?
[18:47] Wait! 等等!
[18:48] Again, it wasn’t my idea. It was… 重申一次 这不是我的主意 是…
[18:51] This mysterious crocodile bandit you spoke of. 你说的这位神秘的鳄匪
[18:55] Yes, I know. And where is he now, exactly? 是的 我早就知道了 可他此刻又在何方呢?
[19:00] Probably a million miles away, sucking on a coconut 或许已经在千里之外 吸着椰子奶
[19:02] with a little umbrella sticking out of it! 上面还插着把彩色小纸伞!
[19:05] Darn it! 该死的
[19:10] Actually, I’m allergic to coconuts. 事实上 我对椰子过敏
[19:13] Fung! Po. – 阿方! – 阿宝
[19:15] Whoa! You tricked me! 哇! 是你骗了我!
[19:18] I trusted you. 亏我还信了你
[19:19] And you left me to get feather thingy attached to the scary, weird thinged. 现在你就丢我一人被这个装在 很吓人很诡异的东东上的羽毛东东整
[19:23] Not cool. 不哥们
[19:26] But… I came back to save you. 但…我是回来救你的呀
[19:29] There’s nothing you can do or say that would make me 你无论怎么说怎么做都无法让我
[19:31] believe that. 相信你了
[19:33] How ’bout bringing the kid back? 那如果我带了那小子回来呢?
[19:36] Papa! 爸爸!
[19:40] You okay, my friend? Yes, papa. – 你没事吧 我的朋友? – 没事 爸爸
[19:43] Fung… 阿方…
[19:45] You came back for me. Course I did. – 你回来救我了 – 当然啦
[19:48] You helped me, I help you. 你帮我 我就帮你
[19:51] We losers gotta stick together. 我们衰人总得互帮互助嘛
[19:52] Yeah, it’s actually a good way to win. 是啊 其实这样也是获得胜利的好办法
[19:57] Hey. Hey, right here. I’m the guy you’re looking for. 嘿 嘿 这儿呢 我就是你们要找的人
[20:00] It was me, not Po. 案子是我做的 不是阿宝
[20:02] Let him go. 放他走
[20:05] Seize them! Wait a minute, what? – 抓住他们! – 等一下 干嘛?
[20:07] I didn’t say I was staying. 我可没说我要留下啊
[20:10] Now those idiots will pay for what they have done. 现在这些傻子要为他们的做为付出代价
[20:20] Oh, God! 哦 天哪
[20:27] Down here. 往下走
[20:34] Come on! We got outta here once. 走吧 我们从这里逃出去过一次
[20:38] Ah! What’s up, guys? – 啊! – 怎么了 伙计们?
[21:02] Close the gate. 关上大门
[21:04] Archers, fire! 弓箭手 发射!
[21:11] Catapult! 攻城弩!
[21:46] Very impressive, my friends. 相当厉害啊 我的朋友们
[21:48] But what you failed to realize is… 可你没意识到的是…
[22:03] Did they… Did they follow us? 他们有…他们有跟上来吗?
[22:07] I don’t think so. 好像没有
[22:08] We… 我们…
[22:10] We made it. 我们成功了
[22:13] Uh, I gotta go explain to the guys what happened, 呃 我还得跟伙计们解释发生了什么
[22:17] so if you wanna beat me up some more, now’s the time. 所以如果你还想再多打我几下的话 现在正是好时机
[22:20] Nah. I think I got that out of my system. 算啦 我已经发泄够了
[22:23] The guys are gonna have to wait. 你的伙计们得多等会了
[22:25] First, I gotta take you to jail. 首先 我得送你进监狱
[22:28] What? 什么?
[22:29] Oh, no! Why? 哦 不要啊! 为什么呢?
[22:32] Well, you did sorta take a kid and then try to pin it on me. 嗯 因为你好像抢走了那孩子还想赖在我头上
[22:40] Guess you got a point there. 你也说得没错啦
[22:41] Okay, Dragon Warrior. Come and get me. 好吧 神龙大侠 过来抓我吧
[22:47] Nice working with you, Po. 合作愉快啊 阿宝
[22:49] Take ‘er easy. 淡定点哦
[22:52] So, hole, we meet again. 你好啊 洞 我们又见面了
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号