Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:12] And now… 接下来请欣赏
[00:13] Dreamworks’ Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness 来自梦工厂的《功夫熊猫:盖世传奇》
[00:19] *Hear the legends of the Kung Fu Panda* *请听功夫熊猫的传奇故事*
[00:25] *Raised in a noodle shop* *他在面馆长大*
[00:27] *Never seeking glory or fame* *从未想当大侠*
[00:28] *He climbed a mountaintop* *一朝登得凌绝顶*
[00:30] *And earned the Dragon Warrior name* *神龙之名冠天下*
[00:33] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:38] *Master Shifu saw the warrior blossom* *师父慧眼识英杰*
[00:41] *And master the skills of bodacious and awesome* *艺高胆大震奸邪*
[00:44] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:49] *He lives, and he trains* *他终日苦练*
[00:51] *And he fights with the Furious Five* *和盖世五侠并肩作战*
[00:53] *Protect the valley somethin’, somethin’* *保护着 保护着山谷生灵*
[00:55] *Somethin’, somethin’ alive* *免遭涂炭*
[00:58] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[01:01] *Legends of awesomeness* *盖世传奇*
[01:03] Sweet. 漂亮
[01:16] The menacing figure crept closer, closer… 可怕的身影匍匐着越爬越近
[01:20] he loomed over his helpless victims as they suddenly realized… 笼罩在阴影下 无助的受害者突然发现
[01:25] he had highly contagious flu symptoms! 他已经深度感染了流感病毒
[01:28] No! No! Nooo! 不 不 不
[01:34] I knew that would get ’em. 我就知道会吓到你们
[01:35] – Right… anyone else? – How ’bout you, Po? -好吧 谁再来 -你呢 阿宝
[01:39] – Know any scary stories? – Do I? -知道什么恐怖故事吗 -我吗
[01:47] Yeah. 当然
[01:50] Prepare yourselves for the incredible true story 接下来请听难以置信又真实的
[01:52] of the Jiang Shi: The hopping ghosts! 僵尸故事 跳尸
[01:57] Every year, we honor our departed ancestors at the ghost festival. 每年 我们都在鬼节纪念已逝的祖先
[02:03] When the proper respect is not paid, 如果对他们不怀敬意
[02:05] the dead can turn nasty. 死者便会变得邪恶
[02:09] The undead corpse transforms into a Jiang Shi 亡灵的尸体变成了僵尸
[02:12] and prowls the Earth, lusting after the blood 在世间徘徊 对生者的鲜血和脑子
[02:15] and brains of the living. 异常渴求
[02:21] Stiff from being dead and junk, they’re forced to hop around 死亡和平底板造成了僵硬 他们被迫
[02:24] in a hideous, un-bendy fashion. 以可怕又僵直的姿势跳来跳去
[02:27] Possessing creepy powers, they can fly through the air, 他们拥有恐怖的力量 能够空中飞行
[02:30] walk through walls, or freeze you with their horrible death breath. 穿墙而入 用可怕的尸气定住你
[02:35] And their next victim… could be you! 他们下一个要迫害的 可能就是你
[02:39] That’s terrifying, Po… 太吓人了 阿宝
[02:41] if I was four. 如果我是四岁孩子的话
[02:45] Good one! Good one, Tiger. 说得好 说得好 虎妞
[02:46] What’s terrifying is that 真正吓人的是
[02:48] you actually remember all that randomness. 你竟然记得这些乱编的东西
[02:51] You don’t really believe all those old stories, do you? 你不会真相信那些古老的故事吧
[02:54] Uh, yes. Guys, ghosts are real. 是的 伙计们 真的有鬼
[02:57] That’s why I’ve read about every ghost scroll in the library. 所以我读遍了藏书阁里所有的鬼故事卷轴
[03:00] No one likes a ghost smarty-pants, Po. 谁都不喜欢聪明鬼 阿宝
[03:03] Perhaps, but if we ever run into a hopping ghost, 或许 但如果我们真遇见一个跳尸
[03:06] you won’t know what to do, and I will… 你们都不知道该如何做 而我…
[03:12] Finally, someone who knows his ghosts. 总算来了个知晓鬼魂的人
[03:15] Tell these non-believers the stories 告诉这几个不相信的人
[03:17] about the throttling and the choking and the hurting. 那些掐喉 窒息 伤人的故事
[03:19] As you said, Po, stories. 正如你所说 阿宝 只是故事
[03:21] There are no such things as ghosts. 世上根本没有鬼魂
[03:23] Do the ghosts know that? 鬼魂知道这事吗
[03:26] But in spite of the facts, many people do believe. 尽管事实如此 但很多人仍相信
[03:28] For instance, we just received a report from the countryside of… 比如 我们刚收到来自乡村有关…
[03:32] strange apparitions. 奇异幽灵的报告
[03:36] Strange apparitions? 奇异幽灵
[03:40] Strange apparitions. 奇异幽灵
[03:45] Strange apparitions? 奇异幽灵
[03:47] Po. Some residents actually claim they’ve seen the Jiang Shi. 阿宝 一些居民声称自己看见了僵尸
[03:51] As head of the Jade Palace, 作为玉殿负责人
[03:52] I must investigate these reports personally. 我必须亲自去调查这些报告
[03:55] Even if they are utter nonsense. 即便这些是无稽之谈
[03:57] Nonsense? Uh… hate to disagree, but I’m kind of an expert. 无稽之谈 不想反对 但我是个专家
[04:00] Which is why you’re going with me. 所以你和我一起去
[04:04] Love to. 很乐意
[04:06] Oh, oh, look at the time. 时间不早了
[04:07] I was supposed to visit my Dad… 我应该去看看我爹
[04:09] in Mongolia… for a week. 去蒙古一周
[04:12] You’re going, and that’s final. 你一定要去 不容推辞
[04:14] Heh, master Shifu, let’s… 师父 我们
[04:16] let’s not rush into anything here. 我们还是不要操之过急
[04:17] I mean, if you get bitten by a Jiang Shi, 如果被僵尸咬了
[04:19] you gradually become one of them. 你就会逐渐变成他们了
[04:21] – It’s like my biggest fear. – I’m sure you’ll deal with it. -这是我最怕的 -你肯定能处理好
[04:24] After all, you a the fearless Dragon Warrior. 毕竟 你可是无畏的神龙大侠
[04:34] *La-la-la scary trees* *可怕的树林*
[04:35] *La-la-la deserted road* *荒芜的道路*
[04:37] *La-la-la scared to death* *害怕得要死*
[04:38] *La-la-la-la-la panicky sweat* *慌到汗流浃背*
[04:41] Join in any time, master Shifu. 你也来唱 师父
[04:42] Sixth verse, same as the first: 第六句 和第一句一样
[04:44] – *La-la-la scary trees* – Po! -*可怕的树林* -阿宝
[04:47] You can stop singing now. We’re here. 你别唱了 我们到了
[04:49] Thankfully. 谢天谢地
[04:52] Heh. Doesn’t look so bad. 看起来不太糟
[04:53] – Uh, where exactly is “here”? – The valley of peace cemetery. -我们到哪里了 -和平谷墓地
[04:59] Nice… head-stonage. 好漂亮的 坟头啊
[05:01] Wait here. I’ll go find out who’s in charge. 你等在这里 我去找负责人
[05:05] – Sure you don’t need my help? – I’m fine. -确定不用我帮忙 -是的
[05:09] ‘Cause I’m pretty good at finding people 因为寻找负责人这块
[05:11] – who are in charge of stuff. – I’ll be fine. Thank you. -我最拿手了 -我去就好 谢谢
[05:16] The thing is, if a ghost gets me, I kind of need my brain. 事情是如果鬼来抓我 我得镇定下来
[05:21] No, too easy. I’ll be right back. 不 太简单了 我马上回来
[05:23] – If you really need me, just shout. – Okay. -如果真需要我 叫我就是了 -好的
[05:30] Shifu! 师父
[05:31] – Yes? – Just testing. -怎么了 -只是测试一下
[05:34] Go sit down, Dragon Warrior. 去那坐下 神龙大侠
[05:42] Right. Sitting. 好的 我坐
[05:49] Hello? Dead guys? 你们好吗 死人们
[05:51] Just gonna sit here. Not cause any trouble. 我就在这坐坐 不会惹麻烦的
[05:54] And, uh, for the record, my brains taste terrible. 温情提示 我的脑子不好吃
[05:57] Haven’t shampooed them in weeks. 几周没洗头了
[06:02] Pull it together, Po. You heard Shifu. 镇定点 师父说了
[06:04] There’s no such thing as ghosts. 世界上没有鬼魂
[06:32] Shifu! Shifu! Oh, Shifu! Shifu! 师父 师父 师父
[06:36] Shifu! 师父
[06:39] Hopping ghost! 跳尸
[06:43] Po, that’s not a ghost. That’s the undertaker. 阿宝 那不是鬼 那是送葬人
[06:47] And that explains the death reek. 难怪会有尸臭味
[06:49] I’m so sorry I scared you, young fellow. 很抱歉我吓到你了 小伙子
[06:52] I-I was reaching for my shovel. 我只是在找我的铁铲
[06:53] Our apologies, sir. We’re from the Jade Palace. 很抱歉 先生 我们来自玉殿
[06:56] The Jade Palace? Oh, how nice. 玉殿 真好
[07:01] You must stay for tea. 你们一定得留下喝杯茶
[07:02] No time, nice old guy. 没时间 好老头
[07:04] We’re here to investigate… strange apparitions. 我们来这是为了调查 奇异幽灵
[07:10] – Seriously? – You mean, like this? -有必要吗 -你是说这个吗
[07:14] Uh, uh… exactly. 没错
[07:18] Don’t be such a silly. It’s only a mask. 别傻了 这只是个面具而已
[07:21] A mask? 面具
[07:22] I’m afraid the local kids 当地的孩子
[07:24] have been playing pranks in my graveyard. 一直在墓地上玩假面游戏
[07:27] Now everyone thinks we’re haunted. 现在大家都认为我们被鬼缠身了
[07:29] – Pranks? – Pranks, of course. -假面游戏 -当然是假面游戏
[07:32] See, Po, I told you… there are no ghosts. 瞧见了没 阿宝 早跟你说了没鬼的
[07:36] Yeah, okay. I may have overreacted. 好吧 我或许是太大惊小怪了
[07:39] In a completely understandable way. 但是完全可以理解
[07:43] Guess we ought to hit the road before the… rain. 我们早点启程回去吧 在下雨之前
[07:47] You’re too kind. 您真好
[07:48] We’ll be glad to stay. Won’t we, Po? 我们很乐意留下来 是吧 阿宝
[07:52] Long as there aren’t any “Masks”. 只要这里没有任何面具
[07:55] I kid. New panda now. 开玩笑呢 这是崭新的我
[07:57] Totally cured. Not afraid of anything. 完全没事了 天不怕地不怕
[08:00] Still… sleeping in a coffin’s kind of… 但是 睡在棺材里还是有点
[08:03] Coffins aren’t much for comfort, but I rarely get any complaints. 棺材是有点不舒服 但没人找我投诉过
[08:08] You see what I did there? 你瞧见我刚在那干嘛了吧
[08:10] Ha, ha. Yeah, good one. 哈 哈 好好笑
[08:12] Excellent, well, good night, Po. 很好 晚安 阿宝
[08:15] Sleep tight. 睡个安稳觉
[08:18] Oh, I’ll… I’ll sleep tight, all right. 我会睡个安稳觉的 没问题的
[08:20] That’s how I does my sleeping. Tight. 我就是这么睡的 安稳
[08:22] With relatively little fear. 一点都不害怕
[08:30] Undead howling! Ahh! 鬼嚎
[08:35] Relax, Po, it’s just the wind. 放轻松 阿宝 只是风声而已
[08:41] Stupid wind. It’s not ghosts. There are no ghosts. 傻乎乎的风 没有鬼 根本没有鬼
[08:44] There are no ghosts. There are no… lights. 根本没有鬼 根本没有 光
[08:50] Phew, that’s better. 好多了
[08:52] Get a hold of yourself, Dragon Warrior. Just, uh, walk it off. 镇定点 神龙大侠 走走就不怕了
[09:08] Ugh, note to self: Bathe more. 自我提醒 要勤洗澡
[09:14] Heh, heh, nice mask, Shifu, 面具不错 师父
[09:16] but you’re wasting your time with your little test. 你这种小测试只是在浪费时间
[09:21] Why isn’t this mask coming off? 面具怎么就摘不下来
[09:31] Master… Shifu? 师父
[09:35] Hopping ghost! 跳尸
[09:53] Cool. 酷
[10:17] Yes! 好耶
[10:20] Gotcha! 抓到你了
[10:21] Not so tough without your body, now are you? 没有身体就不行了吧
[10:26] Ahh! Death… breath. 尸气
[10:38] Po. Po! 阿宝 阿宝
[10:43] Po! 阿宝
[10:46] Po, did you borrow my loofah again? 阿宝 你是不是又用了我的沐浴球
[10:48] Ahh, Master Shifu! Fangs, claws, death breath! 师父 它有獠牙 利爪 尸气
[10:51] Well, more like “pass out” breath, 准确说更像是”昏厥”气
[10:53] but still… it’s a hopping ghost! 不过 真的 那是个跳尸
[10:55] A hopping ghost? That’s impossible. 跳尸 不可能
[10:58] There’s no one here but you. 这里除了你没有其他人
[11:00] – You must’ve been dreaming. – But I saw it! -你一定是做噩梦了 -我真的看见了
[11:02] It was gonna feast on my brains, 它要吃我的脑子
[11:04] but I knocked its head off. 不过我把他的脑袋拧掉了
[11:06] You mean this head? 你是说这个吗
[11:09] Another mask? 又是面具
[11:11] Pack your things. We’re going home immediately. 收拾行李 我们要回去了
[11:13] Gladly… 太…好了
[11:17] Your behavior’s an embarrassment to the Jade Palace. 你的表现真是有辱师门
[11:20] When we get back, you and I are going to have a serious talk. 回去后 我们要好好谈谈
[11:24] Yes, sir. 是 师父
[11:39] Po, Monkey and I wanted you to know that we believe you. 阿宝 我和猴子都相信你
[11:43] And we’ll do anything we can to help. 我们会想办法帮助你的
[11:45] Put them there, pal. 来握个手 伙计
[11:47] Aw, thanks, guys. That means a lot… aah! 谢谢 伙计们 我真是太感动…
[11:54] It’s a carved potato. 这只是个用土豆雕的手
[12:00] Po, Po, get in here at once. 阿宝 阿宝 快过来
[12:13] Before you start, I just wanna say you’re right. 在此之前 我想说你是对的
[12:15] I’ve been acting like a scared little kid. 我的表现像个吓坏的小朋友
[12:17] – Po… – Let me finish. -阿宝 -让我把话说完
[12:19] I’m done with the whole ghost thing. 我受够了这些个妖魔鬼怪的事情
[12:20] From now on, I’ll be rational, fearless. 从今以后 我将理性为重 无惧无畏
[12:23] You’re not gonna hear any more terrified shrieks out of me. 你不会再听到我的任何惊声尖叫
[12:25] I wouldn’t be too sure about that. 我可不那么确信
[12:31] You were right all along. 自始至终你都是对的
[12:32] They must’ve followed us back here. 他们一定是尾随我们而来
[12:58] – Po! – Master Shifu! -阿宝 -师父
[13:00] No! 不要啊
[13:06] – Po? – Where’s Shifu? -阿宝 -师父呢
[13:07] He’s been kidnapped by hopping ghosts. 他被跳尸抓走了
[13:10] They flew through the air 他们在空中飞着
[13:11] and then jumped through that mirror. 然后从镜子跳出去了
[13:12] Like this! 就像这样
[13:22] Shifu is gone, and there was definitely a struggle here. 师父不见了 这里还有挣扎过的痕迹
[13:25] Guys, you have to believe me. 伙计们 你们得相信我
[13:27] Shifu’s in big trouble if we don’t find him. 如果我们不去救师父 他会有危险的
[13:29] And I think I know where to start looking. 并且我知道从哪开始找
[13:36] You’re sure you’re not getting back at us for the potato hand? 你不会是因为土豆手的事在报复我们吧
[13:39] Trust me, guys. 相信我 伙计们
[13:40] This is where the ghosts hang out. 这里是鬼魂出没的地方
[13:41] I know, I saw them. 我确信 我真的看见了
[13:43] Well, you keep saying that, 你就接着胡扯吧
[13:44] – but it’s a lot to believe. – Yeah. -怎么说我都不信 -没错
[13:47] What did these ghosts even look like? 这些鬼到底长什么样
[13:49] They were all shriveled and icky and decay. 他们都脱水了 黏糊糊的还在腐烂
[13:52] I know. It’s terrifying. 我知道 这很恐怖
[13:54] Plus, they make horrible sounds in their mouth holes. 并且 他们还从嘴里发出可怕的声音
[13:57] No, it’s more like…”argh!” 不 更像是
[14:01] Still not getting it. It’s a “back of the throat” thing. 还是不太像 就像是深喉音
[14:03] Try to put it right… 尽量把声音…
[14:08] Definitely a “back of the throat” thing. 这绝对是个深喉音了
[14:11] See, I told you. I told you I was right. 看吧 我跟你们说过 我没撒谎
[14:15] Right, not really the time to gloat. 好吧 不是沾沾自喜的时候
[14:16] Let’s get out of here! 我们快离开这
[14:20] It’s okay. It’s the nice old undertaker guy. 没事 他是老好送葬人
[14:22] Am I glad to see you. 很高兴见到你
[14:23] I know. It wasn’t pranks. 我知道 刚才那不是假面
[14:25] The ghosts are real. This is bad. 真的有鬼 糟糕了
[14:27] You don’t know the half of it. 你没想到吧
[14:32] Uh, Po, who’s your friend here? 阿宝 你不是说是朋友吗
[14:34] I’m just a simple soul 我就是豢养亡灵军队
[14:35] who’s raising an undead army to conquer China. 立志征服中国的一个纯粹灵魂
[14:38] Goals are important. 有志向终归是好事嘛
[14:50] All I needed was a warrior to lead that army. 本来我需要一位勇士来领导军队
[14:52] I tried to get you, 我想抓的是你
[14:53] but since you were such a fraidy panda, 不过既然熊猫你是个胆小的鼠辈
[14:55] I decided to find someone even better. 我就决定找个更出众的人
[15:21] – Master Shifu! – Po, what happened to him? -师父 -阿宝 师父怎么了
[15:23] He’s been bitten by the Jiang Shi. He’s being zombified! 他被僵尸咬了 正在发生转化
[15:27] Just like I promised, my pets, 正如我承诺的 孩子们
[15:31] fresh, healthy brains. 新鲜健康的脑子
[15:32] Except maybe the panda. 恐怕熊猫得除外
[15:34] Probably just gristle. 他的脑袋里可能只有软骨
[16:07] Aww, I know. Brain-eating’s hard at first. 我理解 首次敲骨吸髓是有难度的
[16:10] Show him how it’s done. Everyone! 展示给他看 全体成员
[16:15] Guys, we can still save Shifu. 伙计们 师父还有得救
[16:17] He’ll turn back to normal at sunrise… 日出之后他就能恢复正常
[16:19] if he hasn’t feasted on our brains yet. 前提是没吃到我们的大脑
[16:22] Nice “If.” 这前提不简单
[16:34] No! 走开
[16:44] No! 滚
[17:06] They’re unstoppable. 他们太难对付了
[17:07] We won’t make it to sunrise, at this rate. 照这个速度 我们撑不到日出
[17:09] We’ve got to stay uneaten. 我们得确保自己不被吃
[17:10] It’s Shifu’s only hope. 这是师父生还的唯一希望
[17:12] Be kind of nice for us too. 对我们来说也是个不错的主意
[17:19] Quick, barricade the door! 快 堵住大门
[17:30] Heh, let’s see them get through… 哼 这回看他们怎么…
[17:33] Oh. Right. 对哦
[17:44] Now, don’t shove. 大家别挤
[17:48] Plenty of brains for everyone. 每个人都有脑子吃
[17:52] He’s controlling them with that staff. 他用那根手杖控制他们
[17:56] There’s too many. 太多了
[18:32] Now who’s your ghost daddy… 这回看看谁是你们的鬼老大
[18:34] Undead… ies? Heh… heh. 僵尸们 呵呵
[18:37] Give me my staff! You have no idea how to use its power. 把手杖还给我 你根本不知道如何使用
[18:40] Uh, I think I do. Back! 我想我知道 后退
[18:44] Whoa, cool. Forward! 哇哦 酷 前进
[18:48] Ha, ha, ha! Now make it funky. 哈哈哈 来跳一段
[18:53] – Po. – Sorry. -阿宝 -抱歉
[18:55] I command you all, forget your anger. 我命令你们 忘却仇恨
[18:58] Return to the Earth and be at peace… forever. 回归地府 永远安息
[19:05] No! 不要
[19:08] No! My ghosts! No! 不 我的鬼魂们 不
[19:10] You bad panda. I’ll get you for this. 你这只臭熊猫 我会报仇的
[19:14] My vengeance will be terrible. Terrible! 我的仇恨来势汹汹 要你好看
[19:17] Uh, ghost guys, wait. I forgot something. 小鬼们 我忘了件事儿
[19:21] Could you drop him off at Chor Ghom prison first? 你们能先把他丢到磕岗天牢吗
[19:25] No! No! No! 不不不
[19:28] Nooooooooooo! 不要
[19:34] – Good work, Po. – I love a happy ending. -干得好 阿宝 -我喜欢大团圆结局
[19:39] I had to open my mouth. 我得发令了
[19:41] Uh, back, sort-of-undead Shifu. 后退 半死不活师父
[19:44] No! 不
[19:45] Why didn’t it work? 为什么不管用
[19:46] It’s because he’s not fully a ghost yet. 因为他还没有完全变成僵尸
[19:51] But if Shifu eats our brains before sunrise, 但是如果师父在日出前吃了我们的脑子
[19:53] he’ll become a Jiang Shi permanently. 他就会永远变成僵尸了
[20:06] There’s no way to fight him. We’d have to be… 我们根本不是他对手 我们只有…
[20:08] Ghosts ourselves. I know. 自己也变成僵尸 我知道
[20:13] – Po, no! – It’s the only way. -阿宝 不要 -只有这个办法了
[20:15] After I’m bitten, 我被咬了之后
[20:16] I may only have a few minutes of Po left in here. 可能只有几分钟的自我意识
[20:19] I’ll try to keep him off you until sunrise. 我会在日出前尽力拖住他的
[20:23] Aw, man. 老天
[20:49] Awesome! 好神奇
[20:57] Po! 阿宝
[22:00] Po, you did it. 阿宝 你做到了
[22:02] But how were you able to control your… 但是你怎么能控制自己…
[22:05] Oh, darn. 见鬼
[22:07] Sunrise. 日出
[22:18] Po, speak to me. 阿宝 说话呀
[22:22] Uh… I didn’t eat anyone’s brain, did I? 我没有吃谁的脑子吧
[22:30] Po, the ghosts. Are they gone? 阿宝 那些僵尸 走了吗
[22:33] Looks that way, master. We’re safe. 貌似是的 师父 我们安全了
[22:37] Uh, sorry, ha. Leftover death breath. 抱歉 隔夜尸气
[22:45] Undead Shifu crept closer, closer! 半死不活师父步步逼近 逼近
[22:48] His horrified victims suddenly realized 那些吓得魂飞魄散的受害者突然意识到
[22:51] that Po had been right about everything. 阿宝一直以来都是对的
[22:56] Yes, Po, for the hundredth time, 是的 阿宝 再说第一百次
[22:58] you were right, and we were wrong. 你是对的 我们错了
[23:00] Sorry, I wasn’t listening. 抱歉 刚才没在听
[23:02] Could you all say that together… in unison? 你们能异口同声再说一次吗
[23:05] – We were wrong. – Ghost smarty-pants. -我们错了 -聪明鬼
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号