Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:04] And now… 请欣赏
[00:05] KUNG FU PANDA LEGENDS OF AWESOMENESS??? 功夫熊猫-大侠传奇
[00:10] * Hear the Legends of the Kung Fu Panda! * * 功夫熊猫的传奇 请听我说仔细 *
[00:17] * Raised in a noodle shop * * 面馆里长大的胖小子 *
[00:19] * Never seeking glory or fame * * 从不曾追求功与名 *
[00:21] * He climbed the mountain top * * 他攀登高峰到山顶 *
[00:22] * And earned the Dragon Warrior name * * 摇身变成神龙大侠 *
[00:25] * Kung Fu Panda! * * 功夫熊猫 *
[00:30] * Master Shifu saw the warrior blossom * * 师父慧眼识英才 *
[00:33] * And master the skills of bodacious and awesome! * * 传授他勇气和武林绝学 *
[00:37] * Kung Fu Panda! * * 功夫熊猫 *
[00:41] * He lives and he trains * * 每天吃喝拉撒 学习武术精华 *
[00:43] * And he fights with the furious five * * 与盖世五侠切磋本领 *
[00:45] * Protect the valley somethin’ somethin’ * * 保护山谷里的 山谷里的 *
[00:47] * Somethin’ somethin’ alive! * * 山谷里的老百姓 *
[00:50] * Kung Fu* * 功夫熊猫 *
[00:51] * Pandaaaaaa *
[00:53] * Legends of Awesomeness * * 大侠传奇 *
[00:55] Sweet. 赞哟
[00:57] CHAIN REACTION 焦不离孟
[01:10] The two legendary warriors strode bravely towards danger, 两位传奇武士勇敢地迈向危险境地
[01:14] cutting through the thick fog like it was… 像喝汤一般…
[01:16] Soup. 穿过重重迷雾
[01:18] Dangerous, evil soup. 危险的 有毒的汤
[01:20] The two best friends had been through much that day: 这两位好友在那天历经险阻
[01:23] An epic march, a treacherous scouting mission, 一次史诗般的征程 一个危机四伏的刺探任务
[01:26] the nearby shop being out of friendship bracelets, 附近商店里的友谊手环已售罄
[01:28] and one of the two… Unimportant, which one… 其中一人…到底是哪一个 并不重要…
[01:29] Refusing to wear them anyway! 拒绝戴手环!
[01:31] But they were about to face 但他们将要面对
[01:33] their most fearsome part yet… 最可怕的部分…
[01:37] Mr. Yang. 杨先生
[01:40] They must pay Mr. Yang, the grumpy statue cleaner, 他们必须付钱给坏脾气的 雕像清洁员杨先生
[01:42] and return with their prize, 并领回奖品
[01:44] Shifu’s favorite ruby-encrusted statue of Ugwei, 师傅最爱的 镶嵌红宝石的乌龟大师雕像
[01:47] which had grown dirty from the fearsome assault of time 它历经时间和灰尘的可怕侵袭
[01:50] and dust 染上尘埃
[01:51] and dried rice bits dropped on it… accidentally. 上面还有意外沾染上的…干米粒
[01:55] And with great pomp, the processional proceeded to progress. 游行庆典 盛况空前
[01:58] Never before had such a magnificent caravan of awesomeness 史无前例的杰出大侠们
[02:01] trekked through these hinterlands 艰苦跋涉来到这些穷乡僻壤
[02:03] of what… of the… with… What’s the word? 什么…用…啥词来着?
[02:06] – Po! – No, that’s not it. – 阿宝! – 不 不是这词
[02:08] Po, you’re doing it again. 阿宝 你又来了
[02:11] Quit daydreaming out loud. 别再做白日梦了
[02:13] Well, I wouldn’t do it if you’d just talk to me a little. 如果你肯跟我聊两句 我就不会这样了
[02:16] Po, we’re on a mission. 阿宝 我们在执行任务
[02:17] Okay. Okay, then. 好吧 那好吧
[02:19] Just mission-critical stuff. 就聊点重要的东西
[02:21] Super-important mission stuff. 顶顶重要的东西
[02:23] Fine. 好吧
[02:25] Like… 比如…
[02:27] What’s your favorite color? 你最喜欢的颜色是什么?
[02:30] For me, I guess maybe blue. 对我来说 我觉得也许是蓝色
[02:33] Yeah, it’s all steely and cold, like me. 是的 钢铁般强硬和冷酷 像我一样
[02:35] Ooh, but I like red. 但我喜欢红色
[02:36] Yeah, ’cause red’s all fire. 是的 因为红色如火
[02:38] Hmm, of course there’s yellow. 当然还有黄色
[02:40] Yellow’s all friendly, like sunshine and mustard and… 黄色非常亲切 像阳光 芥末和…
[02:44] Gah, this is hard! 噢 好纠结!
[02:46] They’re all so great. 都非常好
[02:47] Why can’t there be one color that’s so much more awesome 为什么找不到一种
[02:50] than the other colors, it’s, like, no contest? 帅到爆的颜色 就像是无与伦比的?
[02:52] Yeah, yeah, yeah! 有了 有了 有了!
[02:53] It could be, like, a color you’ve never heard of, 可以是一种从没听说过的颜色
[02:55] like grank or lipp or flugu or something. 比如蓝橙 黄靛 青粉什么的
[02:59] “Hey, hey, what’s your favorite color?” “嗨 你最喜欢什么颜色?”
[03:01] “Flugu.” “Wow, so’s mine!” – “青粉色” – “哇哦 我也是诶!”
[03:04] “Hey, nice shade of flugu.” “嗨 青粉色阴影很美呦”
[03:05] “Thanks, it’s my favorite color.” “谢谢 这是我最喜欢的颜色”
[03:07] “Mine too!” “我也是!”
[03:09] Might bring a little peace to the… universe. 也许能够让宇宙…更和谐
[03:13] No? 不?
[03:14] Not a fan of the flugu? 不中意青粉色?
[03:17] I have a rule about idle chitchat. 我有一套聊天打屁的规矩
[03:20] I don’t do it. 我不聊天打屁
[03:21] You have a rule about everything. 你啥事都设规矩
[03:24] If we’re going to be best friends, 如果我们要成为最好的朋友
[03:26] like the way I dreamed about since I was five, 就像我五岁起梦想的那样
[03:28] you’re going to have to loosen up. 你就要放松点
[03:29] Look, I say this with complete respect. 听着 我说真的
[03:33] I don’t have a favorite color. 我没有最喜欢的颜色
[03:35] I don’t have a favorite mushroom. 我没有最喜欢的蘑菇
[03:37] Shiitake. 香菇
[03:37] I don’t know any dwarves. 我不认识什么小矮人
[03:39] And when we get back, I’m taking a monthly vow of solitude… 我们回去之后 我发誓要隐居一月…
[03:43] Alone. 一个人
[03:44] Fine. 好吧
[03:45] I mean, that’s how I like my solitude: Alone. 我也喜欢我的隐居 一个人
[03:48] With maybe cream. 可能再加上奶油
[03:53] In another quarter mile, we can eat that lunch we packed. 再过0.25英里 我们就可以开吃带来的午餐了
[03:57] Was that for both of us? 那是两人份么?
[03:58] Po! 阿宝!
[04:00] Hold it. Push. 坚持住 用力推
[04:09] Croc bandits. 鳄匪
[04:13] Hey, there, pretty lady. 嗨 小美妞
[04:14] I am a boy. 我是男的
[04:15] He meant me. 他说的是我
[04:18] Wow, that was easy. 很容易摆平
[04:22] Take the statue, and get the ruby. 拿下雕像 拿到红宝石
[04:24] You’ll take nothing. 你什么也拿不到
[04:27] Yeah. What she said. 是的 她说得对
[04:29] Shakabu… 看招…
[04:35] Looks like we’re going to do this the hard way. 看来是敬酒不吃吃罚酒
[04:41] Get off the chain. 脱下铁链
[04:44] Use… gah!… leave… ooh!… 用…走…
[04:45] Other… backhand. 其他…反手
[04:54] I’m stuck. 压住我了
[04:57] Get it off. Come on. 把它挪开 快点
[05:01] I don’t want to be a downer, 我不想泼冷水
[05:02] but we can’t fight them like this. 但我们这样打不赢他们
[05:04] We took an oath to protect this statue. 我们发誓要保护这座雕像
[05:29] Capture them. 抓住他们
[05:30] Spears! 长矛!
[05:33] Uh, got a feeling we don’t want to get captured here. 我觉得我们不想在这被抓
[05:36] I’m not changing anything. 我不改初衷
[05:37] I’m saving the statue. We can take them. 我要夺回雕像 我们可以打倒他们
[05:40] Good idea, but first… 好主意 但首先…
[05:42] Let’s not die. Don’t be mad. 先把命留着 别生气
[05:44] Why would I be… 我为什么要…
[05:45] Oh, no. 哦不
[05:52] Bad idea! Bad idea! 坏主意 坏主意
[05:55] No kidding! 别开玩笑!
[05:57] Try lending a hand next time. 下次记得帮把手
[06:02] Stop doing that. 别这样
[06:04] Me? 我?
[06:07] You know, up close, your face looks kind of angry. 在上面 你看上去有点火气
[06:09] Little lines right here and here. 愁眉紧锁
[06:12] Get off! 滚开!
[06:17] Is there a way of doing this 你能不能继续吊着
[06:18] that doesn’t involve kicking me? 但不踢我?
[06:20] Yes. 能
[06:22] Ooh! Oh, I see, a new plan. 我懂了 新计划
[06:25] I was about to suggest… 我准备建议…
[06:30] Hold on. “Hold on”? – 等等 – 等等?
[06:33] Let me explain handcuffs to you. 让我跟你解释一下什么叫手铐
[06:37] Of course. 当然
[06:43] – Hey, thought that would be a serious bone-cruncher. 我还以为会粉碎性骨折呢
[06:46] How about you, Tigress? 你还好么 虎妞?
[06:48] Uh, Tigress? 虎妞?
[06:54] Tigress, wake up. 虎妞 醒醒
[06:56] Show me how to revive you! 告诉我怎么叫醒你!
[06:59] Okay, not sure that works. 好吧 不确定这招会奏效
[07:02] Po, when you’re chained to someone 阿宝 当你和别人锁在一起
[07:04] and you jump off a cliff, 你从悬崖跳下
[07:06] get them to agree to it first. 先得到允许再跳
[07:09] That’s the protocol. 这是礼节
[07:11] There’s a protocol for that? Who knew? 还有礼节? 谁知道?
[07:14] Next, you’re going to tell me there’s a protocol 接下来 你还要告诉我
[07:15] for a three-foot-tall rooster 三英尺高的公鸡手持战斧和香蕉
[07:16] holding a battle ax and a banana. 也有礼节
[07:18] Approach from the battle ax side. 从战斧那边接近
[07:20] The banana’s a decoy. 香蕉是诱饵
[07:22] That’s a good… 非常…
[07:24] One. 好笑
[07:25] Uh, right, got it. 好吧 懂了
[07:27] I’ll write that down in my log. 我会记录下来的
[07:31] Oh, I can’t believe we lost the statue 不敢相信我们丢了雕像
[07:34] and the ruby. 和红宝石
[07:36] Oh, did we? 是么?
[07:41] Uh, I mean… 我是说…
[07:43] Did we? You got it? – 是么? – 在你这?
[07:46] I grabbed it when the statue fell, without a plan. 雕像倒下的时候 我拿到了 没事先计划过
[07:49] Imagine that. 想象一下
[07:51] I guess they were too busy punching me in the face to notice. 我猜他们忙着打我脸 没发现
[07:55] Losers. 衰人
[07:56] Well, when they do notice, they’ll be after us. 但当他们发现后 就会来追我们了
[07:58] Let’s head that way. Ooh! 我们这边走
[08:06] Where’s the ruby? 红宝石呢?
[08:11] No, seriously… wait. No, no. 不 说真的…等等 不 不
[08:13] Where’s the ru… where’s the ru… 红宝石呢…红…
[08:14] Okay. Okay, all right. 好吧 好吧 好了
[08:17] Funny joke, guys. 有趣的笑话
[08:18] Now give me the ruby. 现在把红宝石给我吧
[08:21] We don’t have it. 不在我们手里
[08:23] I think I saw the panda take it. 我想我看到是熊猫拿了
[08:29] That’s great. 太好了
[08:30] No, that’s great, 不 太好了
[08:32] that you watched that happen. 在你眼皮底下
[08:33] That’s really… You know what? 真的是…你知道么?
[08:35] You’ve got a keen eye. 你真是目光如炬啊
[08:36] I’ve… did anybody ever tell you that? 我…有人之前告诉过你么?
[08:40] That’s… next time, though? 真是…但是下次?
[08:41] Yeah? 是的?
[08:42] Next time, maybe you could stop him. 下次 也许你可以阻止他
[08:46] Now get that ruby back! 现在给我把红宝石夺回来!
[08:53] Slow down. 慢点
[08:54] This is kind of awesome, isn’t it? 真了不起是么?
[08:56] Po and Tigress together on an adventure, 阿宝和虎妞一起冒险
[08:58] just the way I’d always hoped it would be. 正如我一直期望的那样
[09:00] If you count getting handcuffed, robbed, 如果你觉得被拷 被抢
[09:02] yanked off a cliff, and failing at the mission as awesome, 从悬崖摔下 任务失败是很了不起的话
[09:04] then yes, it’s been awesome. 那么是的 是非常了不起
[09:06] What’s next? 下一步呢?
[09:08] We’re going to get the statue back. 我们要把雕像拿回来
[09:11] Oh, well, 呃
[09:12] we can’t do anything until we get these chains off. 不把铁链脱下 我们什么都做不了
[09:18] I got an idea. 我有个主意
[09:20] All right. 好了
[09:22] Pull on “three.” 数一二三 然后使劲拉
[09:22] Ready? Ready. – 准备好了么? – 好了
[09:24] Three. 三
[09:25] I… ooh!… don’t… ee!… think… 我…觉得…这招…
[09:28] Ah!… it’s working. 没用
[09:35] You don’t just yell “three” when you say “on three.” 你不能在数123的时候 直接说3
[09:39] You actually have to count to three. 你要数到3
[09:41] Never heard that before. 从没听过
[09:44] Run! 快跑!
[09:46] No, no, this way. 不 不 这边
[09:48] Why would we run that way? 为什么要往那边跑?
[09:49] You always break toward cover. 永远朝掩护物逃
[09:51] Of course, proper fleeing etiquette. 当然 正确的跑路法则
[09:53] I must have missed that day. 那天我一定是没听到
[09:59] Do you see them? 你看到他们了么?
[10:01] It’s hard to tell. 很难说
[10:02] They’re crocodiles. 他们是鳄鱼
[10:03] It’s like an alligator with a different snout. 就像短吻鳄但鼻子不一样
[10:05] I know what they are. 我知道他们是什么
[10:07] If you see any large reptiles, the code word is “pudding.” 如果你看到任何大型的爬行动物 暗号是布丁
[10:13] I think we lost ’em. 我想我们甩掉他们了
[10:15] We should name our adventure. Yeah. 我们应该为这次冒险起个名 是的
[10:17] You know how Shifu tells the story of Ugwei 你知道师傅说的乌龟
[10:19] and the fiery demons of Wu Zhong mountain? 和武当山凶兽的故事么?
[10:21] We should have a name. 我们应该起个名
[10:22] Yeah, how about “the fiery demons of stop talking”? 是的 叫”闭嘴凶兽”如何?
[10:27] We can have a song too, like: 我们也可以谱个曲 比如
[10:28] * Bow chicka dow ja-dong-adong, beeee! *
[10:31] * The furious two * 愤怒双侠
[10:32] * They’re going on a rampage * 他们要发飙了
[10:34] Dumplings. 饺子
[10:35] Where? 在哪?
[10:37] You mean “pudding.” 你是指布丁
[10:40] Ow! What are you doing? 你在做什么?
[10:41] You said you always break towards cover. 你说要往掩护物那逃
[10:43] Unless you break towards higher ground. 除非往高地逃
[10:45] When did running away get so complicated? 为什么逃命变得如此复杂?
[11:00] We lost them. 我们甩掉了他们
[11:03] Hey, that’s a nice bell. 钟很漂亮
[11:05] See, this is the great thing about traveling. 这就是远足的美妙之处
[11:07] You see things you’d never see at home. 可以看到家里看不到的
[11:08] Believe it or not, Po, I’ve seen a bell before. 信不信由你 阿宝 我以前看过钟长啥样
[11:12] I’m getting the impression 我觉得
[11:13] you’re not having as good a time as I am. 你不像我一样乐在其中
[11:16] Getting??? 脱下手铐会让我惬意点
[11:19] And that bell could cut the chain. 那个钟可以切断链条
[11:22] Great. 太好了
[11:23] Time to lose the jewelry. 是时候摘下珠宝了
[11:25] See what I did there? 听到我用比喻了么?
[11:26] I called the cuffs “jewelry.” 我把手铐比喻为”珠宝”
[11:27] Yeah, I got it. 是的 我听到了
[11:28] Uh, okay. 好吧
[11:30] Uh, you’re the planner, 计划你想的
[11:31] so all the planning is covered with your plan, right? 一切情况都包含在你计划中了是么?
[11:35] Right. 没错
[11:38] Mama. 妈妈咪呀
[11:47] Did it work? 有用么?
[11:48] Shh! Keep your voice down. 嘘 小声点
[11:50] What? 什么?
[11:51] I can’t hear anything! 我什么都听不到!
[11:53] What words am I saying? 我说啥了?
[11:59] I think they got away. 我想他们逃走了
[12:03] Darn it, guys. 真讨厌 大伙
[12:04] We talked about this. 我们说过.
[12:05] Remember, we gave ourselves one year to be real bandits. 记得么 我们给自己一年的时间 成为真正的鳄鱼
[12:09] We’re 11 months in. 已经过了11个月了
[12:10] If I have to go back to carving terra-cotta warriors 如果我不得不滚回去为老爹
[12:13] for my dad… 雕刻兵马俑…
[12:13] I am whispering! 我是在轻声细语!
[12:16] That’s the panda. 那是熊猫的声音
[12:18] We’re back in business. 我们又有戏了
[12:19] Eat it, dad! 吃下去 爸爸!
[12:22] What? 什么?
[12:23] Stop shouting. 别喊了
[12:25] It is cloudy, but we need to get out of here! 是多云天气 但我们要赶紧离开这!
[12:29] Can you focus, please? 拜托 回到正题上好么?
[12:32] Come on; They’re in here. 快点 他们在里面
[12:35] Hit it again. 再撞
[12:37] Hit it. 撞开
[12:39] Hit it again. 再撞
[12:42] Hit it again! 用力撞!
[12:44] Hit it! 撞开!
[12:47] Hit it! Hit it! Hit it! 给我撞! 用力撞! 死命撞!
[12:49] What’s wrong? 怎么了?
[12:50] Brace yourself. 做好准备
[12:52] Really? 真的?
[12:54] You think so? 你真这么觉得?
[12:55] Brace… your… self. 做…好…准…备
[13:06] Darn it, guys! 你们该死!
[13:14] I can’t think. 我没力气思考了
[13:15] I haven’t eaten all day. 我一整天都没吃东西了
[13:16] Really? We ate lunch. 真的么? 我们吃了午餐
[13:19] I ate lunch. 我吃了午餐
[13:22] I ate your lunch. 我吃了你的午餐
[13:24] Right. 没错
[13:27] Oh, ho, ho, lookee here. 瞧这儿
[13:32] I’m just gonna climb up that… 我只要爬上去…
[13:36] I’m just gonna… 我只要…
[13:37] Big belly in the way. 大肚腩坏事啊
[13:42] Don’t mind if I do. 如果我这么做别介意
[13:47] It’s time for the crazy feet. 无影腿出马
[13:51] Ooh! Panda! 熊猫!
[13:59] I can’t believe you did that. 不敢相信你居然这么做
[14:02] All I wanted was something… To… 我只是想…有东西…
[14:06] Eat. 果腹
[14:08] You’re welcome. 不用谢
[14:12] Thanks, Po. 谢谢 阿宝
[14:17] Whoa, there’s a lot of honey in this tree. 哇哦 树上有好多蜂蜜诶
[14:19] Bees produce more than they eat. 蜜蜂产的蜜比它们自己吃的要多
[14:21] No. Huh! 不!
[14:23] You know a lot of stuff. I studied… For a long time. – 你懂得不少啊 – 我学了…很长时间
[14:27] What about friends? 朋友呢?
[14:29] My friends are the twins discipline and sacrifice. 我的朋友是一对双胞胎 纪律和牺牲
[14:33] I don’t think they’d like me. 我觉得他们不喜欢我
[14:35] That’s okay. You’ll never meet them. 没关系 你见不到他们的
[14:37] Oh, you! 你!
[14:39] You made a funny. 你说了个笑话
[14:41] That was funny, wasn’t it? 很好笑 是么?
[14:42] It has meaning on two levels. 一语双关
[14:44] You can’t meet them, because they’re an abstract idea, 你见不到他们 因为他们是抽象概念
[14:46] and you won’t, because you’re lazy… 也因为你很懒…
[14:47] Yeah, okay. Now you’re just wrecking it. 是的 好吧 现在一点也不好笑了
[14:49] Right. 好吧
[14:52] Um, can I ask you something? 我能问你件事么?
[14:55] You, uh, wanted to be the Dragon Warrior, didn’t you? 你想成为神龙大侠 是么?
[14:59] Everyone wanted to be the Dragon Warrior. 人人都想成为神龙大侠
[15:01] But things don’t always turn out the way you think. 但并非事事都能如你所愿
[15:07] You think Ugwei made the wrong choice. 你觉得乌龟大师做错了决定
[15:14] Okay, yeah. Fire’s getting a little low. 好吧 是的 火不够旺
[15:20] Po! 阿宝!
[15:21] I was carving a key to get the shackles opened. 我在铸钥匙打开手铐
[15:23] I worked hours on that thing. I… I thought it was firewood. – 我花了很多时间 – 我…我以为是木柴
[15:27] You didn’t think at all. 你都不用脑子想想
[15:29] You never do, Dragon Warrior. 你从不动脑 神龙大侠
[15:31] I’m just trying to… 我只是想…
[15:32] Do what? Trying to do what? 做什么? 想做什么?
[15:35] Lose the statue? 弄丢雕像?
[15:37] Fumble through everything? 呆头呆脑地处理每件事?
[15:38] Is that the Dragon Warrior way? 这就是神龙大侠的做法?
[15:42] Maybe Ugwei did make the wrong choice. 也许乌龟大师做错了决定
[15:47] Tigress, you may be a great warrior, 虎妞 你可以成为很棒的大侠
[15:49] but you stink at friendship 但你讨厌朋友
[15:52] and fun… ship. 讨厌有趣的东西
[15:56] I’m out of here. 我要走了
[16:07] The handcuffs. 手铐
[16:09] The honey must have slipped the cuff off. 一定是蜂蜜让手铐滑下来了
[16:11] Tigress, we’re free! 虎妞 我们解脱啦!
[16:14] Is there nothing honey can’t do? 蜂蜜还有什么做不到的?
[16:20] Po. 阿宝
[16:23] Po? 阿宝?
[16:27] Tigress, we did it. 虎妞 我们成功了
[16:28] Tigress? 虎妞?
[16:31] Tigress! 虎妞!
[16:37] Look, you got a job to do. I got a job to do. 听着 你有任务 我也有任务
[16:39] So why don’t you just tell me where the ruby is? 何不乖乖告诉我红宝石在哪?
[16:41] Or what? You’re going to play good croc/bad croc? 不然如何? 要对我软硬兼施?
[16:45] You’re going down! 我要灭了你!
[16:46] I’m not playing these games with you anymore! 我不想陪你玩了!
[16:49] Forget it, Gary. She knows. 得了吧 Gary 她知道了
[16:51] Oh, okay. 好吧
[16:52] Well, I guess I’ll clean up these weapons now. 我想我还是去清洗武器吧
[16:56] And it’s Gah-ri. 另外我叫Gahri
[17:00] If you don’t want to tell us, fine. 如果你不愿开口 没问题
[17:02] Then we’ll do this the hard way. 敬酒不吃吃罚酒
[17:04] You already said that. 这句话你已经说过了
[17:06] That’s twice now. 陈词滥调
[17:09] It’s… it’s a good line, so shut up. 这…这句话很有腔调 所以闭嘴
[17:12] It is a good line. 是很有腔调
[17:13] Now, where was I? 我说到哪了?
[17:14] I think you were going to yammer on 我想你就快欲哭无泪了
[17:15] and I was going to do this. 因为我要使出这招
[17:19] Darn it! 该死!
[17:21] Oh, everybody back up. Just back up. 大家退后 都退后
[17:23] Just back up, ’cause she’s got a vicious kick. 都退后 因为她很恶毒地踹了我一脚
[17:25] Oh, who didn’t tie her up below the knees? 是谁忘了把她的小腿也绑住的?
[17:27] Come on, guys. 拜托 伙计们
[17:28] This is basic stuff. 这是基本常识
[17:35] Okay. 好吧
[17:37] That’s it. 够了
[17:38] I’m done going easy on you. 我不会再对你心慈手软了
[17:41] Let me guess; You’re going to do it the hard way. 让我猜猜 你要请我吃罚酒了
[17:49] Bring it, boys. 带上来
[17:50] Ha ha ha. 哈哈哈
[17:58] Prepare to be torn to pieces. 准备好五马分尸吧
[18:10] It’s facing the wrong way! 方向错了!
[18:13] Wha… wait… no. 什…等等…不
[18:15] Roll it back out. Turn around… 转回去 转个头…
[18:18] Keep preparing to be torn to pieces. 继续等着五马分尸吧
[18:22] Just hold on a second. 稍等一下
[18:24] They’re everywhere. 他们好多人
[18:26] I need a plan. 我需要制定个方案
[18:42] There’s an intruder in the woods. 有人闯入树林
[18:43] Find him! 找到他!
[18:47] Looks like we’re doing this the hard way. 看来敬酒不吃吃罚酒了
[18:54] Darn it! 该死!
[18:58] Po. 阿宝
[19:00] Po, listen, I… 阿宝 听着 我…
[19:01] You okay? 你还好么?
[19:02] Let’s get you and the statue out of here. 我把你和雕像带出去
[19:05] I’m surprised you came back for me. 我没想到你回来救我
[19:07] Thanks. 谢谢
[19:09] Well, it’s protocol. 这是规矩
[19:11] You know, for friends. 为了朋友
[19:14] On three. 数123
[19:16] Three! Ha!
[19:24] We’re surrounded. 我们被包围了
[19:27] You take half. I’ll take half. 你收拾一半 我收拾一半
[19:35] I’ll get the statue. 我去拿雕像
[19:36] I got it. 交给我
[19:38] Po. 阿宝
[19:38] Oh, right. Sorry. 噢抱歉
[20:08] Welcome to the fist-ival. 欢迎来到拳头节
[20:10] Allow me to punch your tickets. 让我为你们检票
[20:13] Can’t… hold on. 抓…不住了
[20:17] Tigress! 虎妞!
[20:23] Know what we need? A plan. 知道我们要啥么? 一个计划
[20:25] We need to do this together. 我们要齐心协力
[20:28] Why’d you do that? 为什么这么做?
[20:30] Because you’re right. 因为你说得没错
[20:31] Together! 双剑合璧!
[20:43] On three. 数123
[20:45] Three!
[20:57] How about a little flying panda style? 尝尝熊猫旋风腿的滋味?
[21:08] Nice job. 干得好
[21:09] No, impressive. 不 是令人刮目相看
[21:10] But I’ve got the statue, and you’ve got the… 但我得到了雕像 你们得到了…
[21:14] ruby? 红宝石?
[21:15] No, I don’t think so. 不 我想没有
[21:16] I have it right here. 在我手上
[21:18] Look at that. 看呀
[21:20] No! 不!
[22:05] Darn it! 该死!
[22:18] Nice work. 好样的
[22:20] You too. 你也是
[22:22] – Know what? – What? – 知道么? – 什么?
[22:23] Ugwei did make the right choice, 乌龟大师的选择是对的
[22:26] Dragon Warrior. 神龙大侠
[22:28] Really? Really? 真的? 真的么?
[22:30] I love that you just said that. 我很开心你这么说
[22:32] *Digida, digida, digida da *
[22:34] *The furious two * 愤怒双侠
[22:35] *Digida-duh *
[22:36] *Dragon Warrior and his sidekick * 神龙大侠和他的好友
[22:38] *After the rampage * 发飙之后
[22:39] *Ja jagga duka ba ba *
[22:41] Po? 阿宝?
[22:43] Did you say “sidekick”? 你刚刚说”好友”?
[22:44] What? No. 什么? 没有
[22:46] It was, like… 其实…
[22:47] I mean… 我是说…
[22:49] So what is your favorite color? 你最喜欢的颜色是?
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号