Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:04] – And now dreamworks’ kung fu panda: 功夫熊猫
[00:07] legends of awesomeness. 大侠传奇
[00:10] * 功夫熊猫的传奇 请听我说仔细 *
[00:17] * 面馆里长大的胖小子*
[00:19] * 从不曾追求功与名 *
[00:21] * 他攀登高峰到山顶 *
[00:22] * 摇身变成神龙大侠*
[00:25] * 功夫熊猫 *
[00:30] * 师父慧眼识英才 *
[00:33] * 传授他勇气和武林绝学 *
[00:37] * 功夫熊猫 *
[00:41] * 他每天吃喝拉撒 学习武术精华 *
[00:43] * 与盖世五侠切磋本领 *
[00:45] * 保护山谷里的 山谷里的 *
[00:47] * 山谷里的老百姓 *
[00:50] * 功 *
[00:50] * 夫 *
[00:51] * 熊猫 *
[00:53] * 大侠传奇 *
[00:55] Sweet! 赞呦!
[00:57] 擅为人师
[01:17] Dad, are we almost there? 老爸 我们快到了没有?
[01:19] – Yes, no thanks to you. 快了 早着呢 都是拜你所赐
[01:22] you could give me a hand With this you know, bian zao. 我说你就不能帮我一把吗 扁灶
[01:25] Do i have to? 不帮不行吗?
[01:28] the oracle said I shouldn’t tell you what you have to do, 圣人说我不应该命令你做事
[01:31] Because self-Esteem can’t be optimized Without sufficient personal-Decision latitude. 因为缺少了个人能动性 自我价值的实现就大打折扣了
[01:36] However, it would be very nice of you To offer your father some help. 可是 要是你能帮你老爹一把那就太好了
[01:43] But i don’t have to? no! – 非帮不可吗? – 不是!
[01:50] Unbelievable! 苍天啊!
[02:04] – Dad, some guys are here to see you. 老爸 有几个人来找你
[02:09] hey there. 嘿哥们
[02:11] Let’s do this. 动手吧
[02:34] behold! 看吧!
[02:35] You are no match 你们根本不是我
[02:37] For my iron claws of doom! 绝命铁爪的对手!
[02:50] And now, panda- 现在 熊猫…
[03:00] What? 啥?
[03:02] Bian zao, i told you to lubricate the claws! 扁灶 我不是让你给铁爪上油吗!
[03:06] – No, you asked me if i would do you a favor And lubricate the claws. 没有啊 你问我能不能帮你个忙给铁爪上油
[03:14] I hate this part. 我恨这种时候
[03:21] – It’s chor ghom prison for you, taotie. 乔岗监狱等着你呢 饕餮
[03:24] That’s just great! 好极了!
[03:29] Now i gotta go down all these stairs? Awesome job, guys. – 这么说我要一路爬台阶下山了? – 干得漂亮 伙计们
[03:33] Looks like i’m going to be early for my nap. 看起来我今天要早点去睡午觉了
[03:36] Uh, what about him? 呃 那他呢?
[03:42] – He didn’t really do anything. 他其实什么也没干
[03:44] You can skedaddle, junior. 你逃走吧 小朋友
[03:46] You’re free… to go. 你可以…走了
[03:50] – Where? – Away. – 走去哪儿? – 远远的
[03:52] – Fine. – Fine. – 好 – 好
[03:54] – Great. – Great. – 真好 – 真好
[03:57] – Perfect! – That’s what i said! – 太好了! – 我就是这么说的!
[03:58] – I’m going. – Go. – 我要走了 – 走吧
[04:00] – Gone! – Anywhere you want. – 走了! – 爱去哪儿去哪儿
[04:02] – I’ll be gone. – Just go. – 我这就走 – 走吧
[04:03] – Here i go. – Good. – 我走了哦 – 好的
[04:04] Oh, whatever, dumpling boy! 哦 随你便吧 矮胖墩!
[04:11] you’re the dumpling boy! 你才是矮胖墩!
[04:22] Hmm? What? 嗯? 不会吧?
[04:32] – The storm keeping you up too? Huh? No. – 你也被暴风雨吵得睡不着吗? – 啊? 不是
[04:35] I mean, yes. I mean, ugh! 我是说 是啊 我是说 唉!
[04:37] He’s still out there, taotie’s kid. 他还在那儿 饕餮的儿子
[04:42] – I see. We’re going down there. 我知道了我们过去吧
[04:45] – Sweet! Farewell, squatter. 太好了! 再见了 坐门墩的傻小子
[04:52] Free ride’s over, bian zao. 时间到了 扁灶
[04:54] Shifu, let him have it. 师父 赶他走吧
[04:56] – Bian zao. – Whatever. – 扁灶 – 随你们便
[04:59] – As the master of the jade palace… 作为翡翠宫的主人…
[05:01] – I invite you to come inside. 我邀请你进来
[05:04] – Bow! You hear that, pal? You gotta-Wha- Come inside? 听见没有 伙计? 你赶紧…啥…进来?
[05:08] I’m sorry, we’re doing what now? 对不起 我们现在要干什么?
[05:10] – We’re bound by tradition, po. 我们要遵师重道 阿宝
[05:12] His father studied with me here. 他父亲曾同我一起求学于此
[05:14] And while we may not accept taotie’s actions, We accept his legacy- Bian zao. 虽然我们不能接受饕餮的行为 但我们要接纳他的孤儿 扁灶
[05:21] But he’s a bad guy. 可他是坏人啊
[05:25] Well, bad-Ish. 嗯 有点坏
[05:27] We can’t just have him walk around the jade palace Without supervision. 我们不能不监管就让他在翡翠宫到处走动
[05:31] Indeed. 当然
[05:32] That’s why you are in charge of him. 所以要你看着他
[05:34] what? See what you can do. – 什么? – 尽你所能吧
[05:37] Maybe you can reform him. 也许你能让他改邪归正
[05:39] – I’ll try, but he’s pretty hopeless. 试试看吧 不过他基本没救了
[05:44] – So at first, i was like, 刚开始 我心里想
[05:45] “Me, a babysitter? I’m the dragon warrior, “我 看孩子? 我可是神龙大侠
[05:48] Not the baby warrior sitter guy.” “不是宝宝奶爸大侠”
[05:51] Then i thought, “bian zao and i Are probably about the same age.” 然后我又想 “扁灶跟我几乎一样大”
[05:55] So how old are you? 13. – 你多大了? – 十三
[05:57] – Okay, so we’re a lot… not the same. 好吧 所以我们年纪非常的…不相仿
[06:01] Anyway… i say Let’s make a clean start and have some fun. 管它呢…我说我们赶紧开始找点乐子吧
[06:06] – How about you just put me in jail? 不如你直接把我锁进监狱吧?
[06:08] – First off, i’m gonna call you bz, ‘Cause it’s cool, and you’re cool. 头件事 我要叫你BZ 因为这名字很酷 你也很酷
[06:12] What do you think, bz? Lame. – 你觉得怎么样 BZ? – 烂
[06:16] – All righty, so there’s the hall With the training equipment your dad built. 好吧 这个大厅里全是你爸爸建造的习武器具
[06:20] Lame. 烂
[06:22] – And this is where we put all your dad’s machines Every time we defeat him. 这地方是每次我们打败你爸爸后放他的机器的
[06:26] Getting pretty full in here. 都满满当当的了
[06:27] Lame. 真烂
[06:28] Showers, latrine, kitchen. 洗澡间 茅厕 厨房
[06:31] Lame, lame, lame. 真烂 真烂 真烂
[06:33] – Is there anything you don’t think is lame? i don’t know. – 就没什么东西是你觉得不烂的吗? – 我不知道
[06:39] You know what? We’re gonna find something. 你知道吗? 我们要找到一样不烂的东西
[06:41] And if anyone knows what’s un-Lame, It’s the po-Man. 如果有人觉得一样东西很潮 那一定是宝大侠
[06:45] Yeah, bz and the po-Man, having fun, right? 没错 BZ和宝大侠 两个酷哥们儿 怎么样?
[06:48] Right, bz? The beezmaster? 对不 BZ? 绝伦大师?
[06:50] Beezy-Weezy po-Por-Eezi? Ha-Ha. 宇宙无敌绝伦酷毙? 哈哈
[06:53] – I hate you so much right now. 我现在讨厌死你了
[06:56] Behold! 看啊!
[07:00] Dolls? 娃娃?
[07:03] They’re action figures! 这叫模型好不好!
[07:05] Don’t ever call them…dolls! 再也别叫它们…娃娃!
[07:09] Let me show you. 我玩给你看
[07:14] You’re not playing. 你没在玩啊
[07:17] More fun when you play. 玩起来会更有意思
[07:23] I’m telling you, dad, he doesn’t like anything. 我跟你说 爸爸 他啥都不喜欢
[07:27] Oh, po. You used to hate everything but kung fu. 哦 阿宝 你以前除了功夫啥都不喜欢
[07:30] However, there was one thing you showed interest in. 可是呢 有样东西你很感兴趣
[07:39] And…voila! 看…哒哒!
[07:42] Baking? 烘焙?
[07:43] Like making cookies and cakes and junk? 做曲奇蛋糕那些破玩意儿?
[07:47] L- A-M- 烂…
[07:51] This is pretty good. 太好吃了
[07:53] Darn tooting. 那是肯定的
[07:54] Po and i loved to bake together When he was a boy. 阿宝小时候我们很爱一起烤点心
[07:58] We still do, don’t we? 我们现在也喜欢 是吧?
[07:59] Who’s a good boy? 谁是好孩子?
[08:01] Who’s~~~ a good boy? 谁是…好孩子?
[08:07] – Okay, son. Teach him well. 好了儿子 好好教他
[08:09] But don’t give him the mooncake recipe. 不过月饼食谱别给他
[08:12] Family secret. 祖传秘方
[08:15] – So you, like, do stuff With your dad on purpose? 这么说 你喜欢刻意找事情跟你老爸一起做?
[08:20] Sure. All the time. 是啊 一直这样
[08:21] I mean, you only get one dad. 我是说 你只有一个老爸嘛
[08:26] – Does he make you… go with him When he tries to conquer the world? 他有没有…逼你陪他一起征服世界?
[08:31] – Uh, my dad doesn’t really conquer stuff. 呃 我爸爸好像啥都不想征服
[08:34] – My dad spends all his time building machines 我爸爸把时间都花在造机器上
[08:36] To destroy the jade palace and, you know, you. 用来摧毁翡翠宫还有 你知道的 你们
[08:40] I just wish me and dad could hang out without, 我只是希望我跟爸爸可以好好相处一下 而不是…
[08:43] You know, trying to blow something up. 你知道的 炸掉什么东西
[08:49] Your dad’s got nothing but time to hang out, 嘿 你老爸啥都没有就剩时间跟你相处了
[08:51] Now that he’s in jail. 因为他坐牢了
[08:52] You should go visit him. 你可以去看他
[08:54] And you could bake him a cake to break the ice! Yes! 你可以烤个蛋糕给他以打破僵局 没错
[08:58] Score one for the po-Man. Up high. 宝大侠得一分 击掌
[09:00] Whatever. 随便吧
[09:07] – Son? – Yes.???? – 儿子? – 没错 他还给你了烤了蛋糕
[09:13] Okay, i baked it, but i’m gonna teach him how. 好吧 是我烤的 不过我会教他怎么做
[09:18] – I’m so glad to see you, son. 见到你我真高兴 儿子
[09:23] Do you mind? Oh, right. – 你介意吗? – 哦 对
[09:26] You probably want some private time together. 你们可能需要时间单独相处一下
[09:29] You don’t want some guy standing here While you’re trying to- – Do you mind? – 你不希望有人站在这里看你们… – 你介不介意?
[09:33] I’ll just go now. 我这就走
[09:42] – So…those buffoons are treating you okay At the jade palace? 那么…这些跳梁小丑没在翡翠宫欺负你吧?
[09:47] I guess. 我猜是吧
[09:48] That lame panda wants to teach me how to bake. 不过那只烂熊猫想教我烘焙
[09:51] Huh? Baking? 啊? 烘焙?
[09:53] You know, i once made A 30-Foot tall mechanical cream puff 你知道 我有一次造了个 三十尺高的机械奶油泡芙
[09:57] That shot flaming custard out of its- 可以喷出燃烧的芥末酱
[09:59] Son? – All you ever do is work, talk about work, – 儿子? – 你一直一来都造机器 聊机器
[10:03] Work some more, and then figure out Why your work never works. 继续造机器 然后找出机器不灵光的原因
[10:07] It’s- – Lame? – 这太… – 烂了?
[10:15] You’re right, son. 你是对的 儿子
[10:16] Being a half-Crazed megalomaniac takes up a lot of my time. 做机器狂人占用了我太多时间
[10:21] But if you help me break out of here, 可要是你帮我逃出这里
[10:24] I promise we’ll have some decidedly 我保证我们会一起过上
[10:27] Non-Diabolical “us” time. 不带丝毫恶意的二人时光
[10:36] Promise? Promise. – 你保证? – 我保证
[10:40] Now you bake those cakes with the panda, 你跟那头熊猫一起做蛋糕
[10:43] Then sneak me the pieces of my iron claws of doom, 然后把绝命铁爪的零件给我顺进来
[10:47] And i’ll bust out of here. 然后我就从这里闯出去
[10:49] – This isn’t just some way you can go wreak vengeance And stuff, is it? 你该不是想要报仇雪恨吧?
[10:54] – Nope, just you and me, Doing regular dad-Son stuff. 不是 只为了你跟我 过正常的父子世界
[10:59] Laugh with me, son. 跟我一起笑吧 儿子
[11:19] Hey, there…you. 嘿 你好啊
[11:21] Um, settling in okay? Yes, sir. – 在这里还习惯吗? – 是的 女士
[11:31] – So…are you ready to embark On the awesome adventure that is baking? 那…你准备好开始烘焙的奇妙之旅了吗?
[11:36] Ooh! – Whatev-I mean, 随便吧 我是说
[11:38] yes, let us embark, 是的 我们开始吧
[11:41] For i am excited. 我太激动了
[11:44] 我们一起烤蛋糕 我们一起烤蛋糕
[11:45] 我们要烤呀烤什么啊
[11:47] 看我屁股晃呀晃啊 我们烤蛋糕
[11:57] Bian zao, check this out. 扁灶 听听
[12:19] Voila! 哒哒!
[12:20] Look at that beauty. 看这个美人
[12:21] Now don’t feel bad if yours doesn’t- Wow, bz! Nice! – 别难过哦 要是你做出来不… – 哇 BZ 太棒了
[12:26] I’m proud of you. 我真为你骄傲
[12:29] You’re what? Proud. – 你什么? – 骄傲
[12:33] – Never heard that from my dad. 我爸爸就从来没跟我说过
[12:35] I’m sorry, what? – I’m sorry, wha- I said, “lame.” – 抱歉你说啥? – 我说 好烂
[12:39] You the panda, po! 阿宝 真是头好熊猫!
[12:48] – No, sir. You the duck! 不 你才是好宝贝!
[12:54] Hi, po. 嗨 阿宝
[12:56] Hey, um, po, When you walk around town, 嘿 呃 阿宝 你在村子里溜达时
[12:59] People don’t throw stuff at you. 人们都不朝你扔东西
[13:02] Well, why would they? – They throw stuff at my dad. – 为什么要扔呢? – 他们会朝我爸爸扔东西
[13:05] – Well, he does, you know, attack people 因为他 你知道 用巨型机器攻击人
[13:06] With giant, evil contraptiony machines That destroy things, 摧毁东西
[13:10] Which is something i try to avoid. 这种事我不会做
[13:14] You know, you’re not completely lame. 你知道 你也不是完全那么烂
[14:18] Son, thanks to you, 儿子 多亏了你
[14:20] One more piece, and the iron claws of doom 还有一块零件 绝命铁爪就会有
[14:23] Will be more powerful than ever. 前所未有的威力了
[14:29] I- I’m proud of you. 我…我为你骄傲
[14:47] You’re like the little warthog brother i never had. 你就像我从没机会拥有的疣猪小弟弟
[14:50] – ‘Cause of you, things are better with me and my dad. 因为你 我跟我爸爸的关系好多了
[14:53] I mean, when he gets out of jail- 我是说 等他从监狱出来…
[15:09] You carve, son! 你来切 儿子!
[15:11] After all, this meal is all Because of you. 说到底 我们有这顿美餐吃都多亏你
[15:19] – I can’t do it. I can’t bring this to my dad. 我不能这么做 我不能让我爸爸这样
[15:23] – What got up his exhaust vent? 什么事让他这么抓狂?
[15:25] – I don’t know. – Po. – 我不知道 – 阿宝
[15:27] – What? I wasn’t gonna eat…much. 怎么啦? 我又没有要吃…很多
[15:31] – Bian zao made that for his father. 这是扁灶给他爸爸做的
[15:33] What if you baked a cake for me? 要是你给我做了一个蛋糕?
[15:35] Would you want someone else to eat it? Lame. 你愿意让别人吃了吗?
[15:40] 真烂
[15:47] Son. You’re finally- 儿子 你总算…
[15:49] Hey, there. 嘿
[15:51] You? Bian zao couldn’t make it. 是你? 扁灶不能来了
[15:54] You…brought me a cake? 你…给我带了蛋糕?
[15:56] Is this awkward? Not at all! – 有点尴尬? – 完全没有!
[15:59] I have loads of archenemies who bring me baked goods. 给我送点心的宿敌多了去了
[16:04] At last! Freedom! 终于 我要自由了!
[16:10] is what eating this cake Will be like a little taste of. 我是说这蛋糕吃起来 有自由的味道
[16:15] – Yeah, well, enjoy your freedom. 嗯 好吧 享受你的自由吧
[16:17] Bye. 再见
[16:23] – Thanks for the cake, dragon warrior. 谢谢你的蛋糕 神龙大侠
[16:26] What a shame i’ll be using it To obliterate you! 可惜我要用它来消灭你了!
[16:56] Um, po? 呃 阿宝?
[16:58] I got to tell you something. 我要告诉你一件事
[17:02] hang on. 等一下
[17:04] I just walked all the way To chor ghom prison and back. 我刚走去乔岗监狱又走回来
[17:08] You what? – Your dad really appreciated that cake. – 你什么? – 你爸爸真的很喜欢你的蛋糕
[17:11] He said, uh- – You took the cake to my dad? – 他说 – 你把蛋糕给我爸爸送去了?
[17:13] Oh, no! Game over, man. 哦 不 玩完了 伙计
[17:16] What’s the big deal? 有什么大不了的?
[17:18] – That’s what i got to tell you. 我要告诉你的就是这件事
[17:19] There was something in the cake. 蛋糕里有东西
[17:29] – Ain’t no laws when you got the claws! 有了铁爪钢拳还怕什么法律!
[17:32] And they are lubricated this time, baby! 它们这次都上好油了
[17:35] Lubricated! 上好油了!
[17:43] Taotie is coming! 饕餮要回来啦!
[17:44] What? We put him in jail. – 什么? – 我们把他送进监狱了
[17:48] – I know, but i just brought him The last piece he needed 我知道 可我刚刚把最后一个零件给他送去了
[17:50] To rebuild the iron claws of doom! 他可以重建绝命铁爪了!
[17:53] – You brought him the last- Wait. 你给他送去了最后一个…等等
[17:55] Where did he get the other ones? 那其他零件是怎么到他那儿的?
[18:00] I…tricked po, 我…骗了阿宝
[18:01] And smuggled the pieces in to my dad. 把零件偷运给我爸爸
[18:04] Yeah, you did. 对没错
[18:05] And that was- Lame. – 这… – 烂透了
[18:09] – Big deal. Taotie’s never Been able to beat us before. 没什么 饕餮之前从没打赢过我们
[18:12] – He says his iron claws are more powerful than ever. 他说他的铁爪有前所未有的威力
[18:17] – It’s possible he’ll never make it here. 他很可能永远也到不了这儿
[18:21] He’s here. 他来了
[18:31] Hello, son. 你好啊 儿子
[18:32] Glad you could be here to witness the debut Of my new, improved, super-Lubricated 很高兴你能亲眼见到我新建造的 升级版 超级润滑
[18:38] Iron claws of doom. 绝命铁爪
[18:40] You see? Continually self-Lubricating. 看见没? 可以持续自动上油
[18:45] Isn’t it awesome? Dad, you said- – 很棒吧? – 爸爸 你说过…
[18:48] – I know… but when we’re done here, 我知道…等我们了结了他们
[18:51] We’ll go skip some rocks And play a sporting activity. 我们去玩打水漂 还有其他体育运动
[18:55] Now duck! 现在开打!
[19:00] By the way, Thanks to you all for caring for my son. 对了 谢谢你们大家照顾我儿子
[19:04] Now eat chain! 现在尝尝铁链的滋味吧!
[19:25] This is fairly undignified. 太没面子了
[19:42] – Nopapanda. I’ll handle this. 不 熊猫 交给我吧
[19:47] or you can handle it. 还是你来吧
[19:49] – Stay here and keep down. 待在这儿 别惊慌
[19:51] ‘Cause with any luck there’s going to be Machine parts flying everywhere in a second. 因为眨眼间这里就会有机器碎片飞来飞去了
[19:55] But i want to help. 可我也想帮忙
[19:57] Help who? 帮谁呢?
[19:59] Son! 儿子!
[20:11] Out of chains! 没铁链了!
[20:13] Looks like we’ll have to fight, 看起来我们要
[20:15] Mano a…claw-O 赤手空拳地打了
[20:21] Ah! Man! 啊 伙计!
[20:22] What are those iron claws of doom made of? Iron. – 这些绝命铁爪是什么做的 – 铁呀
[20:27] – Oh, thought it was just a name. 哦 我以为只是叫这个名字
[20:28] I mean, i’m the dragon warrior, But i’m not made of dragon. 我是说 我是神龙大侠 可我不是龙做的
[20:34] Come on! 拜托!
[20:35] Is that all you got? Not quite. – 你就这么点本事? – 不是
[20:57] Po! 阿宝!
[21:05] Dad! 爸爸!
[21:09] Po! 阿宝!
[21:18] – It would seem we’re evenly matched. 看起来我们势均力敌啊
[21:21] – Need something to shift the balance. 需要人帮我推一把
[21:28] Help me. I’m your father! 帮我 我是你爸爸!
[21:31] – Help me. I’m your buddy! I gave you life! – 帮我 我是你兄弟! – 我给了你生命!
[21:34] I gave you a cool nickname! I’ll raise your allowance! – 我给你起了个很酷的外号! – 我多给你零花钱!
[21:37] – I’ll give you the mooncake recipe! 我把月饼秘方给你!
[21:40] – Oh, man! Moral dilemma. 哦 伙计! 道德的抉择
[21:43] Lame! 真烂!
[21:47] – Way to go! You scared him off! 差得远呢 你把他吓跑了
[21:49] – Me? You’re the one Who was all, “i gave you life!” 我? 是你一直嚷嚷”我给了你生命”
[21:52] That’s just creepy. 太吓人了
[21:58] – Son! – Bz? – 儿子!
[22:00] Yes! Air attack! 没错 空中袭击!
[22:02] – Dad, grab on! – What? – 爸爸 抓住! – 什么?
[22:10] You are the greatest son in the world! 你是世界上最好的儿子!
[22:13] – And you are the greatest dad in…the family. 你是最好的爸爸…在咱们家里
[22:17] Okay. 好
[22:18] Now swoop down by his melon head, so i can- 现在朝着他的胖脑袋开下去 这样我就能…
[22:22] I accidentally knocked something loose, On accident. 我不小心把一个东西给踢下去了 纯属意外
[22:26] – What the- Not the lubrication hose! 不要啊 是润滑油输送管
[22:33] Oh, and i was winning too! – Sorry. – 哦 我都要赢了! – 抱歉
[22:37] Thanks, buddy. 谢谢你 兄弟
[22:40] They’re getting away. They’ll be back. – 他们跑了 – 他们会回来的
[22:44] But we did some good here today. We brought a family closer together. 可我们今天做了好事 我们让一对父子重归于好
[22:47] You’re too high! – Whatever, dad. – Lower! Lower! – 你飞太高了! 低一点 低一点 – 管它呢 爸爸
[22:53] Uh, sort of. 呃 基本上是吧
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号