时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | And now… | 功夫熊猫 |
[00:07] | …awesomeness | 大侠传奇 |
[00:10] | ???? | * 功夫熊猫的传奇 请听我说仔细 * |
[00:17] | ????? | * 面馆里长大的胖小子* |
[00:19] | * 从不曾追求功与名 * | |
[00:21] | * 他攀登高峰到山顶 * | |
[00:22] | * 摇身变成神龙大侠* | |
[00:25] | kung.fu.panda | * 功夫熊猫 * |
[00:30] | ???? | * 师父慧眼识英才 * |
[00:33] | * 传授他勇气和武林绝学 * | |
[00:37] | kung.fu.panda | * 功夫熊猫 * |
[00:41] | he ???? | * 他每天吃喝拉撒 学习武术精华 * |
[00:43] | * 与盖世五侠切磋本领 * | |
[00:45] | * 保护山谷里的 山谷里的 * | |
[00:47] | * 山谷里的老百姓 * | |
[00:50] | kung.fu.panda | * 功 * |
[00:50] | * 夫 * | |
[00:51] | * 熊猫 * | |
[00:53] | ????? | * 大侠传奇 * |
[00:55] | Sweet. | 赞呦! |
[00:56] | po fans out | 宝粉出马 |
[01:15] | You will not defeat my fingers, Evil finger-defeaters! | 你们是不会打败我的手指的 邪恶手指挫败者! |
[01:20] | It’s impossible. | 这不可能 |
[01:23] | You guys just wait till it’s your turn. | 大伙可以等着轮号哈 |
[01:25] | you’ll never figure it out. | 你们永远都打败不了它的 |
[01:26] | – Already did… When I was five. | 早玩腻了 五岁就玩过了 |
[01:28] | What? – Yeah. Us, too. | – 什么? – 是啊 我们也是 |
[01:30] | – Yeah, I already did that. – Us, too. | – 没错 我也玩过了 – 我们都玩过了 |
[01:36] | Aww, you guys have done everything! | 你们啥都玩过了! |
[01:38] | You have action figures, you have trading cards. | 你有你的公仔 你有名片 |
[01:41] | Tigress, they named a strain of rice after you… “angry rice.” | 虎妞 别人用你的名字命名了一种米… “愤怒的大米” |
[01:45] | You even have fan clubs. | 你甚至还有个粉丝团 |
[01:46] | I don’t have any of that. | 我什么也没有 |
[01:48] | You have a fan club. | 你也有个粉丝团啊 |
[01:50] | Wha? – Yeah, I saw them down by the noodle shop. | – 什么 – 我在面店见过他们 |
[01:53] | Oh, I gotta meet ’em. | 哦 我得去见见他们 |
[01:55] | We could dress alike and- And figure out a secret handshake! | 我们可以穿团服 再发明一种秘密握手方式! |
[01:57] | Not so fast, panda. | 别着急 阿宝 |
[01:59] | There still remains the matter of the hero’s dilemma. | 还有英雄困境的事呢 |
[02:04] | – Ugh. I’m a hero. | 呃 我是个英雄啊 |
[02:07] | So I should be able to do this. – Whoa! | – 所以我能做到的 – 哇哦! |
[02:08] | – Careful! – Whoa! | – 小心 – 哇哦! |
[02:11] | – Watch it! – Gah! | – 看着点! – 啊! |
[02:16] | Must-ow! See-ow! | 必须 去见! |
[02:18] | Fans-ooh! | 粉丝 啊! |
[02:36] | Why are things hard? | 为什么我总这么背啊? |
[02:42] | Po! | 阿宝! |
[02:44] | Your carelessness almost released The deadly mongolian fist demon. | 你的疏忽大意差点就把 致命的蒙古第一恶魔释放出来了 |
[02:47] | that sounds awesome. | 真赞 |
[02:49] | – It is, in fact, the opposite of awesome. | 这个 事实上 一点都不赞 |
[02:52] | This demon nearly destroyed the valley centuries ago. | 这个恶魔数世纪前差点摧毁了山谷 |
[02:55] | – You should put some sort of huge fence With spikes around it, so no idiot can come in | 你应该放点带刺的大篱笆围着 |
[02:59] | And knock it ov- | 这样就不会有蠢货闯进来 |
[03:01] | Oh, right. | 哦 对了 |
[03:04] | You asked me to do that earlier, didn’t you? | 你之前有叫我做这事 对不? |
[03:12] | – Po, the reason this is called “the hero’s dilemma” is: | 阿宝 之所以叫”英雄困境”是因为: |
[03:15] | It seems like brute strength should solve the problem, but- | 看起来似乎只有蛮力可以解决的问题 但是… |
[03:18] | You lost me. | 听不懂 啦啦啦 |
[03:21] | – It is when you quit struggling that you- | 当你停止挣扎时… |
[03:23] | – I have a fan club! Bye! | 我有个粉丝会哎 拜了! |
[03:27] | Fence. Right. | 篱笆 对了 |
[03:29] | Do it when I get back. Bye! | 我回来再做哈 拜拜! |
[03:38] | Fan club. Fan club. Fan club! | 粉丝会 粉丝会 粉丝会! |
[03:42] | my fan club! | 我滴粉丝会! |
[03:46] | They nailed it. | 他们画得真是惟妙惟肖 |
[03:50] | – Who dares approach the dragon’s den? Cool. | – 谁敢靠近神龙巢穴? – 酷哎 |
[03:54] | It is I, the dragon warrior. | 是我 神龙大侠 |
[03:56] | – Right. Get lost, chan-goo! | 扯淡 赶紧滚吧 尘古! |
[03:59] | It’s not chan-goo. | 不是尘古哦 |
[04:00] | It’s really the dragon warrior! | 真的神龙大侠哦! |
[04:02] | – Don’t make me come out there and punch you, loser. | 废物 别逼我出门揍你哦 |
[04:05] | It’s really me. | 真的是我哦 |
[04:07] | – Yeah? Then answer this. | 是吗 那就回答这个 |
[04:09] | What kind of broad axe did the dragon warrior use To release the log roll at thunder hill? | 神龙大侠是用哪种宽斧子 来释放雷山下的原木滚的? |
[04:14] | Uh, it wasn’t a broad axe. | 呃 那不是宽斧子好吧 |
[04:16] | It was a two-handed zhanmadao sword Of folded bronze forged in the shang dynasty | 那是由商朝Zhang zu jin-li (不知何许人也) |
[04:20] | By zhang zu jin-li, | 青铜所铸的斩马双刀 |
[04:21] | The one-armed son of the woodchopper. | 那个樵夫的单臂儿子 |
[04:24] | Is that true? – I don’t know. I could look it up. | – 是真的吗 – 我不知道 我可以查一查 |
[04:27] | Just open the door! | 赶紧开门吧! |
[04:37] | – Yeah! Take that, those who mocked us! | 耶 瞧着了吧 嘲笑我们的人! |
[04:40] | the dragon warrior is at our clubhouse! | 神龙大侠来我们粉丝俱乐部了! |
[04:43] | Po is the dragon. He never will be beat. | 阿宝是神龙 没人能打败他 |
[04:46] | Po is the warrior. He’s really good… | 阿宝是大侠 他身手棒功夫佳… |
[04:49] | At what he…Does. | 干啥都在行 |
[04:53] | I just tinkled a little. | 我刚抽抽了一小下 |
[04:55] | Really? Again? – That cheer is really awesome! | – 不是吧 又来 – 这歌实在太棒了! |
[05:00] | I thought you were gonna rhyme “neat” with “massive pectorals,” But your way is much cooler. | 我还以为你们会拿”魁梧的胸膛”和”敏捷” 来做歌词呢 但你们唱的更赞 |
[05:05] | – Enter, oh, most revered dragon warrior, | 请进吧 最最尊敬的神龙大侠 |
[05:07] | Kung fu legend, Puncher of evil. – Whoa! | – 功夫传奇 邪恶斗士 – 哇哦! |
[05:12] | all right! | 好啦! |
[05:13] | Awesome! | 太棒了! |
[05:15] | I’m lam. | 我是林 |
[05:17] | – I’m chen. – I’m yang. | – 我是陈 – 我是杨 |
[05:19] | – Cool. Lam, chen, yang. | 太酷了 林 陈 杨 |
[05:22] | He said my name! | 他叫我名字了哎! |
[05:25] | – She just fainted because she’s my fan! | 她晕倒了耶 被我迷倒了! |
[05:27] | I have a fan! | 我有个粉丝咯! |
[05:30] | I’m too excited to stay passed out. | 我太兴奋了 不能晕过去 |
[05:33] | This is your clubhouse! | 这是你的粉丝俱乐部! |
[05:34] | Is it what you imagined? No. | – 跟你想象的一样吗 – 不 |
[05:39] | – It’s a hundred times more awesome! | 比我想象的要棒一百倍! |
[05:45] | This painting looks exactly like me! | 这画跟我一模一样哎! |
[05:55] | Cool thingies. | 好赞的小玩意 |
[05:56] | My own action figure… | 我自己的人偶… |
[05:58] | With authentic burlap pants! | 还穿着麻布短裤! |
[06:02] | What else have ya got? | 你们还有什么? |
[06:05] | Legend has it… | 传说中… |
[06:07] | That the great and mighty dragon warrior himself | 强大威武的神龙大侠本人 |
[06:09] | Once dropped a noodle on this very brick. | 曾掉过一根面条在这块砖头上 |
[06:14] | we had the noodle, But I got excited and I ate it. | 我们本来还有面条的 但我太激动了 给吃掉了 |
[06:19] | Let me see that. | 让我看看 |
[06:21] | – Technically, it’s a reproduction. | 技术上讲 它是个复制品 |
[06:22] | But it’s an official reproduction Of a copy. | 但它可是官方复制品哎 |
[06:28] | You can’t tell! | 完全看不出来! |
[06:30] | This looks just like the real brick I actually dropped a noodle on! | 这就跟我掉面条的那块砖一模一样嘛! |
[06:33] | I knew it! | 我就知道! |
[06:35] | I told you guys. | 我告诉过你们 |
[06:36] | It was worth the 200 yuan. | 这绝对值200块 |
[06:38] | You guys hang onto that. | 你们好好保持着 |
[06:39] | It’s gonna be worth a lot more someday. | 这以后能值大价钱呢 |
[06:42] | it’s so generous of you, Dragon warrior. | 你太慷慨了 神龙大侠 |
[06:45] | Ah, call me po… | 哦 叫我阿宝… |
[06:47] | The dragon warrior. | 神龙大侠 阿宝 |
[06:50] | I have a fan club! | 我有粉丝团啦! |
[06:52] | What do you guys want to do first? Wash dishes! | – 你们想先做什么? – 洗盘子! |
[06:56] | – Tell us the story of how you beat tai lung. | 给我们讲讲你打败太郎的故事吧 |
[07:02] | – It was a dark and stormy night. | 那是个月黑风高夜 |
[07:06] | Then the next night was cloudless. | 然后第二晚 万里无云 |
[07:08] | And that’s when I saw tai lung for the first time. | 那时我第一次看到太郎 |
[07:12] | – Oh! – That’s pretty awesome. | – 哦 – 太棒了 |
[07:15] | – Monkey. Monkey! | 猴哥 猴哥! |
[07:18] | Monkey, you got anything cool That maybe I could show my fans down at the fan club? | 猴哥 你有没有啥好玩的东西 能让我带去粉丝会给我粉丝瞧瞧的? |
[07:23] | Sure, po. | 当然 阿宝 |
[07:24] | How about this teacup? Cool. | – 这个茶杯怎么样 – 酷 |
[07:26] | – Hey, are these shifu’s ceremonial nunchucks? You can’t take those. | 嘿 这不是师父的仪式双节棍么 你不能拿这个 |
[07:30] | Well, he’s not usin’ them. | 他又没有在用 |
[07:32] | – Or these ancient brass fight bells? – Well, they’re just, like, sitting there. | – 或是这些古老的青铜斗铃 – 这个嘛 它们就放在那儿咯 |
[07:37] | Or…Mantis? Not cool, man. | – 或是 螳螂 – 伙计 忒不地道了哈 |
[07:42] | – I’ll just, uh- okay, bye. | 我只是 呃 好吧 拜了 |
[07:51] | Look what I got you guys! | 看看我给你们带了什么来! |
[07:59] | It’s my old throwing star. | 这是我以前的流星镖 |
[08:03] | it’s slippery. | 很滑呢 |
[08:05] | – I used it to butter my toast. | 我用它来涂黄油来着 |
[08:06] | You guys ready for the dragon warrior To take you on your exclusive dragon tour-ier? | 你们准备好没 神龙大侠要带你们 去一趟独一无二的神龙之旅? |
[08:11] | Yeah! – Cool. | – 好耶 – 好嘞 |
[08:13] | I’ll even tell you the tai lung story again on the way. | 我还能在路上再给你们讲一遍太郎的故事 |
[08:23] | – Okay. What do we got? | 好啦 这儿有啥呢? |
[08:29] | Right here. | 就在这儿 |
[08:29] | This very spot. | 这个位置 |
[08:31] | I waged battle against the mighty rhino, hundun! | 我对战强壮的犀牛馄饨! |
[08:34] | I was standing right here, and he was like, “you better not-“ | 我当时就站在这儿 他就说”你最好不要” |
[08:38] | – You think you might fight him here again? | 你觉得你能再在这儿跟他打一场吗? |
[08:40] | – Yeah, do it! – Right now! | – 是啊 打吧 – 现在打吧! |
[08:42] | well, I can’t, | 这个嘛 不行哦 |
[08:43] | ’cause he’s kind of in jail. | 因为他在监狱啦 |
[08:49] | This is awesome. | 这才棒呢 |
[08:50] | See that dent in the street? | 看到这条街上的那个凹痕没? |
[08:52] | My head made that After the barbarian horde threw me off a roof! | 野蛮人胡德把我从屋顶上摔下来时 我的头给磕出来的! |
[08:57] | See, my head still fits. | 看到没 我的头还能伸进去呢 |
[08:59] | That’s so cool. | 太棒了 |
[09:01] | Make another dent! | 再撞个吭吧! |
[09:02] | Yeah, do it! | 是啊 撞吧! |
[09:03] | Right now! | 现在撞吧! |
[09:04] | no, I can’t just hit my head. | 不行 我不能随随便便撞我的头啊 |
[09:09] | That’s disappointing. | 太没劲了 |
[09:12] | – Oh, oh, oh! Over there! | 哦 哦 哦 还有这儿! |
[09:14] | This is where I crushed The famous terracotta warlords into powder. | 就在这儿我把著名的陶瓦军阀们击碎成了粉末 |
[09:18] | we wanna see that! | 我们想看! |
[09:20] | – Yeah, do it! – Right now! | – 是啊 动手吧 – 就现在! |
[09:22] | Well, I-I can’t. | 不行哎 |
[09:24] | They’re-they’re powder. | 他们都成粉末了 |
[09:26] | – Fight something! – Yeah, fight that guy! | – 去打个架啊 – 是啊 跟那人打架吧! |
[09:28] | Fight! Fight! Fight! | 打 打 打! |
[09:30] | Fight! Fight! Fight! | 打 打 打! |
[09:33] | – I-I-I-I can’t just start a fight with some poor guy. | 我不能随便跟啥可怜虫打架啊 |
[09:37] | Oh, that’s a bummer. | 哦 真扫兴 |
[09:43] | – I’ll tell you the story again! | 我再给你们讲一遍故事! |
[09:44] | And then he was like, “you can’t beat me. I’m tai lung.” | 然后他就说 “你打败不了我的 我可是太郎” |
[09:46] | And then- and then, I said- Lam, chen, and yang: “skiddoosh.” | – 然后 然后我说… – “去死吧” |
[09:49] | – Close, but the accent is on the “skid,” not the “oosh.” | 差不多了 但重音在”死”上 而不是”去吧” |
[09:54] | Are you actually ever gonna do anything, Like, exciting dragon-warrior stuff? | 你难道不打算真正做点事吗 比如激动人心的神龙大侠的事? |
[10:01] | I mean, I’ve got training and laundry, And I got some stuff I gotta memorize. | 我说 我有做训练啊 洗衣服啊 还要记些东西什么的 |
[10:04] | No, cool stuff. | 不 酷点的事 |
[10:06] | Like- like fighting someone. | 就像 就像跟谁打架啊 |
[10:07] | Yeah, do that! | 是啊 打架吧! |
[10:09] | – Only, things have been kinda low-key lately. | 不过 最近大家似乎都很低调 |
[10:13] | – Oh…Maybe we should just pack it in for today. | 哦 也许我们今天就到这儿吧 |
[10:18] | – Cool. Same time tomorrow? | 酷 那明天同一时间? |
[10:22] | – Uh, I think I’m busy tomorrow. Uh- – Uh, yeah. I- I-I’m busy. | – 呃 我想我明天有点忙哎 – 呃 是啊 我…我很忙啦 |
[10:26] | – Yeah, I’m gonna be busy with, um, some- | 是啊 我要忙着 那啥 啥 |
[10:28] | Some stuff and things. | 那啥事呢 |
[10:32] | Not a problem! | 没问题! |
[10:33] | Hey, the weekend it is. | 嘿 那就定成周末好了 |
[10:34] | I’ll see you guys bright and early. | 我一早就来找你们哈 |
[10:36] | – See ya. – Sure. | – 再见 – 当然 |
[10:38] | sounds good. | 很好 |
[10:41] | – Ha! I almost forgot my dragon-warrior ears! | 哈 我差点忘了我的神龙大侠耳朵了! |
[10:44] | Can’t disappoint my fans. no. | 可不能让我的粉丝们失望呢 不能 |
[10:48] | – “look, I’m po, the dragon warrior, And I’m scared of ducks.” | “看哪 我是阿宝 神龙大侠 我还怕鸭子” |
[10:56] | What a lame hero! | 真是个没劲的英雄! |
[10:57] | He never hits anything. | 他就没打过啥东西 |
[10:59] | – Yeah, I mean, even I would punch a duck. | 是啊 我是说 就算是我也能打个鸭子吧 |
[11:32] | Hey, po. | 嘿 阿宝 |
[11:33] | Why the round face? get it? | 怎么拉着一张圆脸啊? 听懂没? |
[11:36] | I’m supposed to say “long face,” but I- I lost my fan club! | – 我本来该说”拉着一张长脸”的 可我… – 我失去我的粉丝团了! |
[11:40] | – What? How? Because I’m lame. | – 什么 怎么回事 – 因为我很没劲 |
[11:43] | Ow! Probably shouldn’t have done that. | 我可能就不该那样 |
[11:47] | I stink as a hero. | 我是个烂英雄啊 |
[11:50] | ever since I was a kid, | 自我小时候 |
[11:52] | I I would read the ancient art of kung fu And dream about being like one of those heroes. | 我就会读古代功夫大侠的故事 然后梦想着跟这些英雄一样 |
[11:56] | Master flying rhino, | 飞翔犀牛大师 |
[11:58] | Master li ling of the thousand fists! | 千手拳力狼大师! |
[12:01] | – A lot of those guys mainly just kept the peace, so- I don’t care. | – 许多人都安分守己啊 所以… – 我不管 |
[12:04] | My fan club hates me Because I didn’t hit anything all week. | 我的粉丝会讨厌我 因为我这周都没揍过什么人 |
[12:09] | I get it. | 我懂啦 |
[12:10] | Your first fan club! | 你的第一个粉丝团! |
[12:12] | You wanna show off. | 你想要露两手 |
[12:14] | There’s no bad guys to fight right now. | 可现在没有坏人跟你打 |
[12:16] | – Yeah. Or people to save, | 是啊 或者没人让你救 |
[12:18] | Or disasters to prevent, Or a- | 或者灾难让你挽救 或者… |
[12:23] | Po? | 阿宝? |
[12:23] | Are you getting one of those ideas That shifu tells you to ignore? | 你是不是又想到一个师父告诉你 不要瞎琢磨的主意啊? |
[12:28] | – What? Pfft! No. | 什么 没有啦 |
[12:30] | What? Pfft! Ridiculous. Yes. | – 什么 荒唐 – 是啊 |
[12:41] | Hello, mongolian fist demon jar. | 你好 蒙古第一恶魔罐子 |
[12:44] | Friendly, harmless demon jar. | 友好的 无害的恶魔罐子 |
[12:47] | how ’bout I let you out, And we fight a little bit? | 你看 我把你放出来 我们来打一小场怎么样? |
[12:49] | You know no big deal. | 你知道啦 没啥要紧的 |
[12:52] | What if you’ve got fangs? You could have fangs. | 要是你有毒牙怎么办 你可能有毒牙 |
[12:56] | I could do a look-see real quick, Just to do a fang-check. | 我可以快速地偷偷看看 只需检查下有没有毒牙 |
[12:59] | Right? | 对不? |
[13:03] | But- okay. | 不过 好吧 |
[13:04] | I need to fight something. | 好处: 我需要打场架 |
[13:06] | Incredibly dangerous and could wreck the valley. | 坏处: 超级危险 可能会毁掉山谷 |
[13:12] | I wanna? | 好处: 我想打? |
[13:14] | Eh, how bad could it be? | 呃 能有多坏呢? |
[13:20] | It’s a demon! | 是个恶魔! |
[13:24] | It’s a demon! | 是个恶魔哎! |
[13:27] | Help us, po! | 帮帮我们 阿宝! |
[13:33] | The dragon warrior! | 神龙大侠! |
[13:34] | – Looks like someone needs to learn some table manners! | 看起来 有人似乎需要学点进餐礼仪了! |
[13:55] | Eh, con. Con wins. | 呃 坏处 坏处赢了 |
[14:08] | Oh, no! Oh, no. | 哦 不 哦 不 |
[14:08] | Go back in! Go back in! | 快回来 快回来! |
[14:11] | No! | 不! |
[14:21] | You’re tiny! | 你好小哦! |
[14:25] | And cute! | 还很可爱! |
[14:32] | – H-h-hey, that’s my stuff! | 嘿 那是我的东西! |
[14:49] | – Bad demon! Shoo! Shoo! | 坏恶魔 嘘 嘘! |
[14:59] | Oh, no! | 哦 不! |
[15:03] | – Maybe that wasn’t the best idea. | 也许这不是个好主意 |
[15:12] | Hey, get outta here! | 嘿 给我滚开! |
[15:30] | – Huh? – What? | – 呃 – 什么? |
[16:15] | You’re safe now. | 你们现在安全了 |
[16:21] | – Here, demon, demon, demon. | 出来啊 小恶魔 小恶魔 |
[16:22] | Here, mongolian fist demony-wemony. | 快出来啊 蒙古第一恶魔小家伙 |
[16:27] | Come out, demon. | 出来吧 恶魔 |
[16:28] | I have a dumpling for you! | 我给你准备了饺子哦! |
[16:31] | I have a dumpling for you. | 我这有饺子给你吃哦 |
[16:35] | I have a- Just come out! | 我有…快出来啦! |
[16:38] | oh, that’s not good. | 哦 不妙了 |
[16:43] | – Oh, no! Monkey! | 哦 不 猴哥! |
[16:49] | – Whoa! How’d he get so huge? | 哇哦 他怎么变这么大了? |
[17:09] | it’s a demon! | 这是个恶魔! |
[17:22] | Cool! | 好酷! |
[17:23] | You guys wait here. | 你们等在这儿 |
[17:25] | Watch close. You’ll see some hitting. | 好好看着 你们会看到一些打斗场面 |
[17:27] | – Go get him! – Yeah, do it! | – 去收拾他们吧 – 是啊 去打吧! |
[17:30] | Right now! | 就现在! |
[17:31] | Anything for my fans. | 粉丝的呼声就是我的使命 |
[17:34] | Now let’s find out what you got demon, huh? | 现在来看看你有多少斤两 恶魔 好吧? |
[17:36] | What you got? | 有什么招数尽管亮出来吧? |
[17:58] | Extra point! | 多得一分! |
[18:00] | – Po is the dragon! He will never be beat. | 阿宝是神龙 他永远不会被打败 |
[18:03] | Po is the warrior! | 阿宝是大侠! |
[18:10] | – Did you just get bigger, or did my eyes get smaller? | 你刚是变大了 还是我眼睛变小了? |
[18:14] | – Hit him, dragon warrior! | 打他啊 神龙大侠! |
[18:15] | – Pound him, kung fu legend, puncher of evil! | 揍他 功夫传奇 邪恶斗士! |
[18:33] | Fight!Ight! Fight! | 打 打 打! |
[18:34] | How do you like that hitting? Fight! Fight! Fight! | – 刚才打得还满意吧? – 打 打 打啊! |
[18:42] | – I don’t like this getting-bigger thingy. | 我可不喜欢会变大的东东 |
[18:45] | Fight! Fight! Fight! | 打 打 打啊! |
[18:46] | Fight! Fight! Fight! | 打 打 打啊! |
[18:48] | Wait a minute. | 等等 |
[18:50] | If hitting it makes it bigger, Then not hitting it- | 如果打它会让它变大的话 那就不打它 |
[18:54] | Bring it, demon! | 来吧 恶魔! |
[19:07] | That’s it! | 没错! |
[19:10] | – Tell me you’ve got more than that! | 告诉我 你还有更大能耐吧! |
[19:14] | – Why are you running from him, dragon warrior? | 为什么你要躲着他啊 神龙大侠? |
[19:16] | Ah…I’m not running away! | 呃 我没躲! |
[19:18] | See how I’m awesomely avoiding conflict? | 看到我是怎样英武地避免了冲突没? |
[19:23] | What a rip-off! | 真是个骗子! |
[19:24] | He’s scared of him. | 他怕了恶魔 |
[19:25] | No, I’m not scared of him. | 不 我可不怕他 |
[19:30] | No! | 不! |
[19:34] | He never hits anything. | 他从没打过任何东西 |
[19:36] | Use your fist! | 用上你的拳头啊! |
[19:37] | Use it for punching, puncher of evil! | 用拳头揍啊 邪恶斗士! |
[19:40] | – Okay, I will! Ah! | 好吧 我会的 啊! |
[19:48] | Hit! Hit! Hit! | 打 打 打! |
[19:49] | Hit! Hit! Hit! Hit! Hit! Hit! | 打 打 打 打 打 打! |
[19:55] | No. | 不 |
[20:07] | – Boo! Get off the stage. | 没劲 快滚下台吧 |
[20:10] | – Come on. Let’s go. | 走啊 我们走 |
[20:21] | – I may have lost my fans, but I’m not losing to you. | 我也许失去了我的粉丝 但我不会败给你的 |
[20:50] | guys! | 伙计们! |
[20:50] | A little help trapping him? I need a demon jar! | 帮忙困住他 我需要个恶魔罐! |
[20:55] | Uh…Is that a thing? | 呃 有这个东西吗? |
[20:56] | Do we have those lying around? No. | – 我们有那种东西放着吗 – 没 |
[20:59] | Fortunately, they can be repaired fairly easily. | 幸运的是 它们能简单地被修复好 |
[21:02] | Now, panda. | 好了 阿宝 |
[21:09] | – That was an awful lot of trouble Just to impress your fans. | 只是想在你粉丝面前露一手 可费了不少劲儿啊 |
[21:12] | I hope it was worth it. | 我希望你这么做是值得的 |
[21:22] | – Whoever enters the dragon’s- Uh, forget it. | 不管是谁进了神龙… 呃 算了吧 |
[21:36] | look, out there- | 你看 在外面时… |
[21:37] | Why didn’t you fight him? – Aw, you barely hit him at all! | – 你为什么不打它呢 – 对啊 你根本就没揍他! |
[21:41] | You let him beat you! | 你还让他来揍你! |
[21:43] | Oh, did I? | 哦 是吗? |
[21:46] | The mongolian fist demon. | 蒙古第一恶魔 |
[21:49] | Cool! | 太酷了! |
[21:52] | – You beat it? Incredible! How? | 你打败他了 太不可思议了 怎么回事? |
[21:55] | Y- you didn’t even hit it! | 你都没打到他! |
[21:57] | – Being a hero is not all about hitting. | 当一个英雄 并不总是在打人 |
[22:01] | Maybe 10%. | 也许有10%吧 |
[22:03] | And it’s 90% about not getting hit. | 还有90% 是不挨揍 |
[22:07] | And about 5% gas. | 呃 还有5%的臭屁 |
[22:08] | Can we keep this? | 我们能保留这个吗? |
[22:10] | – The mongolian fistemon is one thing, | 蒙古第一恶魔是一回事 |
[22:13] | But, as defeated by the dragon warrior, whoa! | 而且还是被神龙大侠打败的 哇哦! |
[22:16] | – Uh, it’d be, like, the centerpiece Of our dragon warrior fan club. | 呃 就像是我们神龙大侠粉丝团的 中心展示品一样 |
[22:20] | Oh, you have a fan club? Yeah. | – 哦 你们还有粉丝团啊 – 是啊 |
[22:25] | We’re sorry for doubting you, po. | 很抱歉我们怀疑了你 阿宝 |
[22:27] | Ess we didn’t know what it takes To be so bodaciously awesome. | 我们不知道做个非凡有型大侠要做出何等努力 |
[22:33] | That’s all right. | 没关系啦 |
[22:34] | And in the coming weeks, I’ll show you a few more kung fu skills. | 接下来一周里 我会给你们展示一些功夫技巧 |
[22:39] | Strength! Hiya! | 力量 |
[22:41] | Stamina! Kee! | 毅力 |
[22:42] | And control! Gah! | 还有控制 |
[22:46] | oops. | 哎呀 |
[22:49] | – Bad demon! Down, boy! Ah! No! Ah! | 坏恶魔 小子 快下来 哦 不! |