Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:10] * Hear the legends of the Kung Fu Panda! * * 功夫熊猫的传奇 请听我说仔细 *
[00:17] * Raised in a noodle shop * * 面馆里长大的胖小子 *
[00:18] * never seeking glory or fame * * 从不曾追求功与名 *
[00:20] * he climbed the mountain top * * 他攀登高峰到山顶 *
[00:22] * and earned the Dragon Warrior name. * * 摇身变成神龙大侠 *
[00:25] * Kung Fu Panda! * * 功夫熊猫 *
[00:30] * Master Shifu saw the warrior blossom * * 师父慧眼识英才 *
[00:33] * and master the skills of bodacious and awesome * * 传授他勇气和武林绝学 *
[00:36] * Kung Fu Panda. * * 功夫熊猫 *
[00:41] * He lives, he trains * * 每天吃喝拉撒 学习武术精华 *
[00:43] * and he fights with the Furious Five * * 与盖世五侠切磋本领 *
[00:45] * protect the valley somethin’ somethin’ * * 保护山谷里的 山谷里的 *
[00:46] * somethin’ somethin’ alive * * 山谷里的老百姓 *
[00:49] * Kung Fu Panda * * 功夫熊猫 *
[00:53] * Legends of awesomeness. * * 大侠传奇 *
[00:55] Sweet! 赞哟
[00:56] 爱的刺痛
[01:16] Dad! 老爸
[01:17] I got your… ooh! Ooh. Stuff. 我给你带了…好东西
[01:23] Hello? 人呢
[01:30] Okay. just gotta do a little squeezy squeeze action here. 好吧 要挤一挤了
[01:37] Need to work on my… squeezy squeeze. 需要好好…挤一挤
[01:39] Po! What are you doing? 阿宝 你干嘛呢
[01:42] Just, uh, hanging. 就…来看看
[01:44] Stop goofing around. 别插科打诨了
[01:46] The autumn festival’s in a week, 下星期就是中秋了
[01:48] and we need to bake moon cakes! 我们得赶紧做月饼
[01:52] Dad, I, uh… 老爸我…
[01:54] I’m kinda too busy to help this year, you know? 我今年有点忙…
[01:56] I mean, important Dragon warrior business. 很重要的神龙大侠的事务
[02:00] What could be more important 还有什么能比
[02:01] than baking 2,700 moon cakes? 烤制2700个月饼更重要?
[02:04] Oh, boy. Oh, boy. 哦 孩子 孩子
[02:05] And making enough scratch to get that deluxe spatula 还要有足够的噱头去赢得那个超豪华锅铲
[02:09] I’ve had my eye on? 我看上很久了
[02:13] I don’t know. 我不知道
[02:14] Maybe, like, being the most bodacious warrior in the land, 可能 比如 盖世无双的大侠
[02:17] responsible for the safety of all who reside in the Valley of peace. 要保护所有和平谷居民的安全?
[02:21] Oh! That reminds me. 哦 提醒我了
[02:24] Your autumn festival clown costume! 你的中秋小丑装
[02:34] Oh, so happy! 哦 太好玩了
[02:36] Dad. Dragon warrior. Me. 老爸 神龙大侠 我
[02:39] I can’t be the autumn festival clown anymore. 我不能再扮什么中秋小丑了
[02:41] And I don’t have time to help you make moon cakes! 我也没时间帮你烤月饼
[02:44] Okay? 明白?
[02:49] Why are you laughing? 你笑什么
[02:50] It’s that costume! So funny. 你的扮相 太逗了
[02:57] Mm. Not so funny now. Fine, Po. 现在不好玩了 好吧 阿宝
[03:00] Don’t worry about your poor old dad, working his wings to the bone. 别担心你可怜的老爸爸会操劳得只剩下皮包骨
[03:03] Go! Go. Go have your fun. 去吧去吧去吧 玩你的去吧
[03:06] Not fun, Dad. 不是玩 老爸
[03:08] Dragon warrior business. Serious stuff. 神龙大侠的事务 正经的事务
[03:22] Monkey, get ready for the… whoa. 猴哥 准备好接…哇
[03:28] Dizzy. 晕了
[03:47] Except for that puking part, 忽略呕吐这块儿
[03:48] that might’ve been the best idea we’ve ever had. 这也许是我们有史以来最棒的一个主意
[04:00] Wow, you’re really getting good at dizzy kung fu. 你这醉拳耍的真是不错
[04:05] Ah, you can’t fight the dizzy. 你不能抵抗晕眩
[04:06] You gotta use the dizzy. 要利用它
[04:08] See, if I aim over there, then I hit over here. 看 如果我瞄准那里 然后我会打击这里
[04:12] Cool, huh? 不错吧
[04:15] 老爸
[04:18] Official Dragon warrior business, huh? 神龙大侠官方事务哈?
[04:20] And this is why you leave me all alone? Humph. 这就是你丢下我一个人的理由? 哼
[04:23] Dad, wait. 老爸 等一下
[04:28] I think Dad’s gotten lonely since I moved out. 我觉得我搬出来以后老爸就一直很孤单
[04:30] And I guess I’ve sorta been ditching him lately. A lot. 我想我最近有点冷落他太久了
[04:35] Ditch your dad? That’s mean. 冷落你爸爸? 太过分了
[04:37] – You’re mean! – No, I’m not! – 你太过分了 – 我才没有
[04:39] It’s just… I’m Dragon warrior now. 只是…我现在是神龙大侠
[04:41] I have my own life, 我也有自己的生活
[04:42] and I… he… I… he… oh. 我…他…我…他…哦
[04:47] Maybe I am mean… ish. 也许我是太过分了…
[04:50] You should make it up to him. 你得补偿他
[04:52] Get him something to keep him company. 给他找点什么东西让他有个伴儿
[04:54] Like a plant. Or a drawing of a mountain. 比如养个盆栽或者画个山水
[04:57] That’s it! 对了
[04:58] – You’re getting him a plant? – No… – 你要给他找个盆栽? – 不…
[05:00] A girlfriend! Read it. 女友 看这个
[05:02] “Business owner. Father of Dragon warrior.” “一店之主 神龙大侠之父”
[05:05] “Seeks full-time girlfriend. No old goats need apply.” “寻找全职女友 老山羊绕道”
[05:08] And let the ladies pour in. 让女士们来得汹涌些吧
[05:15] Uh, Dad? 呃 老爸?
[05:19] Uh, sorry I haven’t been around much. Oh, that’s okay, son. – 对不起 最近很少陪你 – 没关系儿子
[05:24] I know you have important Dragon warrior business 我知道你有重要的神龙大侠事务要处理
[05:26] to attend to like upchucking with your monkey friend. 比如和你的猴子朋友过招
[05:31] Yeah. 是啊
[05:32] Listen, uh, I thought maybe you could use a little company. 听我说 我觉得你可以找个伴儿
[05:35] Oh! You got me the spatula? 你给我买了新铲子?
[05:38] No. But would that have done it? 没 我其实应该买那个?
[05:42] She’s here! 她来了
[05:43] Dad, I got you a date. With a girl. 老爸 我给你安排了相亲 和一个姑娘
[05:52] Mrs. Yoon? Okay, maybe “girl” was a stretch. – 云夫人? – 好吧 也许”姑娘”只是个噱头
[05:55] But, uh, I know you’ve always had a thing for sassy spinsters. 我知道你一直注意着未婚的美女们
[06:03] Oh, Po. 哦 阿宝
[06:04] I haven’t had a date since the Chin dynasty. 我从清朝开始就没约过会了
[06:08] Ah, but that was a great dynasty. 不过那是个不错的朝代
[06:13] Still, I don’t think this is a good idea. Sure it is, Dad! – 我还是觉得这不是个好主意 – 当然好了老爸
[06:16] You’re cooped up in here all day with your noodles. 你成天关在屋子里与面条为伍
[06:18] You need to spend time with someone… that isn’t me. 你要花点时间和…不是我的人打交道
[06:23] Well, I-I-I-I don’t know. 呃 我…我…我…我…不知道
[06:26] Dad… 老爸…
[06:30] Here’s the romantic dinner combo! 浪漫套餐来啦
[06:32] Two soups in one large bowl. 两份汤一个碗哦
[06:35] And I made us some nice steamed buns for the occasion. 我特意做了点美味的点心带来
[06:40] What? 什么
[06:41] You dare besmirch the purity of my noodle soup 你竟敢用这些…这些…这些点心
[06:44] with these… these… these buns? 玷污我纯粹正宗的面条汤
[06:46] What kind of monster are you? 什么样的怪物啊你是
[06:49] Oh, well, I just, uh… 哦 我只是…
[06:51] Do I come out to your bun cart 我去你的点心摊
[06:53] and make Chao Wa all over it? 然后到处都摆上Chao Wa了吗
[06:55] Because that’s what you are doing to me! 现在你就在这样羞辱我
[06:57] Now, get out of my shop, 现在 滚出我的店
[06:59] and take your steamy buns with you! 带上你的烂点心
[07:03] Ah! Well, uh, I had a lovely ti… 啊 呃…我有个可爱的…
[07:09] Thanks again. 真是谢谢你了
[07:13] – Chao Wa? – I made it up. – 我编的
[07:25] So, I like you. Do you like me? 我很喜欢你 你喜欢我嘛?
[07:27] Well, you don’t sweat much for a pig. 嗯 你不算是头漂亮的猪
[07:33] So, what are you looking for in a woman? 你想要什么样的女人
[07:35] Well, antennae creep me right out. 匍匐在我面前的
[07:40] Are you sure you’re a woman? 你确定你是女的?
[07:48] – Dad, what’s going on? – I don’t know what you mean. – 老爸 你怎么回事 – 我不知道你在说什么
[07:51] You’re being rude, obnoxious. 你表现得很粗鲁 很讨人厌
[07:53] You challenged that one lady to a fist fight! 你在向女士们的拳头宣战
[07:55] – Well, she was eyeballing me! – Dad! – 她冲我翻白眼 – 老爸!
[07:58] Oh, all right. I’ll let you in on my secret. 好吧 告诉你个秘密
[08:02] I was trying to get rid of those ladies. 我只是想摆脱那些女人
[08:04] Because? 因为?
[08:06] I already… have a girlfriend. 我已经…有女朋友了…
[08:09] What? Really? 什么? 真的?
[08:10] That’s… great! This… this is so… 那真是…太好了 这…这真是
[08:15] Hang on, Dad. 等下 老爸
[08:21] Scorpion! 蝎女!
[08:29] Let me out of here! 让我从这里出去
[08:31] Dad, Scorpion’s back to seek her revenge! 老爸 蝎女回来复仇了
[08:34] Run! Get the Five! 快跑 通知盖世五侠
[08:36] Uh… no, Po! 呃…不用 阿宝
[08:37] Po, Po! You don’t understand! 阿宝 阿宝 你不懂
[08:39] No, you don’t understand! Scorpion is dang… ah! 不 是你不懂 蝎女很危…啊
[08:45] Scorpion is… 蝎女是…
[08:46] Nooo! 不
[08:48] – My girlfriend! – Huh? – 我的女朋友 – 哈?
[08:52] Nooo! 不
[08:57] Dad, watch out! Scorpion’s on you! 老爸 小心 蝎女在你身上
[08:59] No, Po! No! If you just move… will you please… – 不要 阿宝 不要 – 你能不能过来…拜托你…
[09:02] You’re making this difficult. I gotta save you! 你在拖我的后腿 我在救你
[09:06] I’m telling you! She’s my girlfriend. 我告诉你 她是我女朋友
[09:10] You and scorpion? Together? 你和蝎女? 在一起?
[09:13] No. Really? No. Really? No! 不可能 真的? 不可能 真的? 不可能!
[09:17] Really! 是真的!
[09:19] This can’t be happening. I… 这是不可能的 我…
[09:21] She’s brainwashed you with her scorpion poison. 她用蝎毒给你洗脑了吧
[09:25] Quick, how many fingers am I holding up? 抢答 我伸出了几个手指
[09:27] – None. – Right. – 没有 – 对了
[09:29] – But she could’ve coached you. – Oh, Po. – 但也可能是她训练过你了 – 哦 阿宝
[09:31] You’re thinking of the old me. I’m not evil anymore. 你想的是过去的我 我已经改邪归正了
[09:35] Really? What changed you? 真的? 什么改变了你?
[09:38] The love of a good goose. 一个善良的傻瓜的爱
[09:41] Uh, Dad, can I talk to you privately? 呃 老爸 我能单独和你谈谈么
[09:44] Away from your… girlfriend? 不加你的…女友
[09:47] Be right back. 后院等你
[09:50] What are you thinking? You can’t date Scorpion! 你想什么呢 你不能和蝎女谈恋爱
[09:53] She’s a convicted, villainous, evil, criminal mastermind! 她是一个罪大恶极的 罪恶滔天的 穷凶极恶的犯罪策划者
[09:56] Ah, ah, ah! Never convicted. 啊 啊 啊 没有被定过罪
[09:59] Whatever! She’s still, like, banished. 我管你 她仍然被…放逐了
[10:01] In exile! Not allowed to be here! 流放中 不允许留在这里
[10:05] The sweet allure of forbidden love. Ah. 禁忌之恋的果实异常甜美啊
[10:09] Dad, I don’t care what she says. She is evil! 老爸 我不关心她说了什么 她是坏蛋
[10:13] Oh, honey. You seem upset. 哦亲爱的 你看上去很心烦啊
[10:15] – Want a cookie? – I… yes. – 来片饼干吧 – 我…好吧
[10:20] But it doesn’t change the fact that… 但这也改变不了…
[10:23] Wow, this is a really good cookie. 喔 这饼干太好吃了
[10:26] I know. All this and she can cook, too! 我知道 她做的所有东西都很美味
[10:29] – She’s like my dream bug. – Oh, charmer. – 她简直就是我的梦中情人 – 哦 帅哥
[10:34] And you. You’re staying for dinner. 你呢 留下来吃晚餐吧
[10:38] Dinner? Pfft. No way. 晚餐? 没门儿
[10:49] So, Po. 阿宝
[10:51] Did you know that Scorpion once won a baking competition? 你知道蝎女曾经赢过一次烘焙大赛吗
[10:55] Really? That’s interesting. 真的? 这可真有意思
[10:56] Hey, here’s another fun fact. 嘿 还有个有趣的事
[10:58] Did you know that Scorpion once tried to kill me? 你知道蝎女曾经想要杀掉我吗
[11:07] Po! Now you are being rude. 阿宝 现在是你很粗鲁无礼
[11:09] But Dad! 但是老爸
[11:11] Just look at her. Isn’t she beautiful? 看着她 她不美么
[11:14] And those eyes… All those gorgeous eyes. 看那些眼睛…那些美丽的眼睛
[11:22] And that exoskeleton. Wowee! 还有那美丽的身体
[11:25] Seriously, Dad, I don’t know how this happened, but… 说真的老爸 我不知道这是怎么回事 但是…
[11:27] It was you, son. 是你儿子
[11:28] – You brought us together. – Me? – 是你将我们连在了一起 – 我?
[11:30] It’s true. 是的
[11:31] Once I saw that flyer you put up, I thought, 当我看到你的传单时 我脑海中就浮现
[11:34] “this is a person I could be with until the day he dies.” “这就是那个我要共度今生直至他死去的伴侣”
[11:40] Dies? 死?
[11:43] Look, you can see my lair from here. 看 你从这里可以看到我的老巢
[11:46] Wonderful. Where? 太好了 在哪?
[11:50] No! 不
[11:54] Dad! 老爸
[11:56] How could you let this happen? 你怎么能让这种事发生
[12:00] I’m… Dad! Gotta save Dad! 我…老爸 得去救老爸
[12:06] Gotta save Dad. 快去救老爸
[12:07] Save Dad… Stairs… 救老爸…这么多台阶…
[12:13] Dad! She’s trying to ki… 老爸 她想要杀…
[12:17] Did you come to cut vegetables with those? 你带着这些是要来切菜吗?
[12:22] I thought I saw… you were… I was… 我以为我看见…你就要…我那个…
[12:26] Son, this has got to stop. 儿子 你消停会儿吧
[12:27] You’ve got to get used to the fact that 你得正视这个现实
[12:29] I’m with scorpion now because… I love her. 我和蝎女在一起是因为…我爱她
[12:34] Oh, I love you too! 哦 我也爱你
[12:53] Right. You could hear that. Sorry. 好吧 你们能听见 不好意思
[12:57] I want you to be happy, Dad. 我希望你开心 老爸
[13:02] Scorpion, I apologize. 蝎女 我道歉
[13:12] It’s not entirely your fault, Po. I just have one of those faces. 这不全是你的错阿宝 我有那样的一面
[13:17] – And you did try to kill me. – True. – 你以前确实想要杀了我 – 是的
[13:19] I promise to be more supportive of your relationship, Dad. 我发誓我会更赞成你们的关系 老爸
[13:23] Might take me a while, though. 虽然可能会花很久
[13:24] But I wouldn’t count on Shifu and the Furious Five. 但我不保证师父和盖世五侠会赞成
[13:27] Oh, do you have to tell them? 哦 你一定要告诉他们么
[13:30] They might not be as understanding as you are. 他们也许不会像你一样理解我们
[13:34] Uh, please, son. 求你了 儿子
[13:38] Okay. 好吧
[13:42] You two have a good night. I’m really… happy for you. 祝你们晚安 我真的…为你们高兴
[13:51] Nooo! 不
[13:54] We heard that! 我们听得见
[13:56] Sorry. 抱歉
[14:00] Greetings and salutations. 致以崇高的问候与敬意
[14:02] No, that’s not it. Greetings and salutations. 不对 不是这么讲 致以崇高的敬意与问候
[14:08] What’s master Shifu doing? 师父在干嘛啊
[14:11] He’s practicing his yearly… 他在练习他的年度…
[14:14] autumn festival speech for tonight. 今晚的中秋节演讲
[14:16] Mm, that reminds me. 提醒我了
[14:17] I’ve gotta practice sleeping with my eyes open. 我得去练一练睁着眼睛睡觉
[14:21] Oh! Good one. 哦 好主意
[14:22] – What? – Skip it. – 怎么 – 算了
[14:31] – Po? You seem upset. – What do you mean? – 阿宝? 你看起来很心烦啊 – 什么意思
[14:42] I take it you’re not so happy your dad found a girlfriend. 我解读为你老爸找到了一个女友 你不是很高兴
[14:47] I don’t mind him having a girlfriend, 我不介意他找女友
[14:49] it’s just not THIS girlfriend. 只是”这个”女友
[14:51] You guys know what she’s like. 你们知道她的德行
[14:54] – How would we know that? – No…. – 我们怎么知道 – 不是…
[14:57] Not her, per se. You just, um, I mean… 不是特指她 你们…我是说…
[15:00] You guys know what women are like. 你们懂的 女人那德行
[15:04] Oh! No! That’s not… 哦 不是 不是说…
[15:06] I mean… 我的意思是…
[15:08] Go ahead. 来吧
[15:11] Po, give your dad’s girlfriend a chance. 阿宝 给你老爸的女朋友一个机会
[15:14] Thanks, Viper. I’m gonna do that. 谢谢 灵蛇 我会的
[15:20] – Monkey! – Ooh. Sorry! – 猴哥 – 哦 抱歉
[15:22] I thought we were doing a thing. 我以为要保持队形
[15:24] Seriously, Po. Viper’s right. 说真的 阿宝 蛇仙是对的
[15:27] You should give her a chance. 你应该给她一个机会
[15:31] Dad? 老爸?
[15:32] He’s delivering moon cakes for the festival. 他去送节庆要用的月饼了
[15:35] Nice costume! 服饰不错
[15:38] Yeah. Wore it for my Dad. 嗯 为了我老爸穿的
[15:40] Got him a new spatula. 帮他弄个了个新锅铲
[15:42] Thought we could all use it to make moon cakes together. 我想我们可以一起用它做月饼
[15:44] Sweet! 太贴心了
[15:46] I mean, you guys care about each other… 那什么 你们互相关心…
[15:49] I guess, and… 我觉得也许有一天…
[15:50] maybe someday, I can care about you, too. Maybe. 也许有一天 我也会关心你的 也许
[15:54] Aww, honey. Sit. 哦 亲爱的 坐下
[15:58] Fresh out of the oven! 新鲜出炉
[16:01] Aren’t we supposed to wait until after Shifu’s speech? 我们不是应该等师父演讲完再吃吗
[16:03] I won’t tell anyone. 我不会告诉别人的
[16:05] I’m starting to care about you already. 我现在就开始关心你了
[16:09] Mm! These are seriously good. 这个真心好吃啊
[16:11] – Oh! Mm. – It’s a new recipe. 是新配方
[16:13] Mm. No wonder you won that baking contest. 怪不得你能赢得烘焙大赛
[16:16] Truth be told, I won because I brainwashed the judges. 老实说 我能赢是因为我把评委给洗脑了
[16:20] To be honest… 老实说…
[16:22] I thought you were going to brainwash my Dad. 我还以为你也要洗脑我老爸
[16:27] That’s silly. 真傻
[16:28] Why would I want to brainwash your dad when I have the opportunity to… 我干嘛要洗脑你老爸 如果我有机会…
[16:32] poison everyone in the valley?! 给和平谷所有人下毒呢?!
[16:35] Oh! Yeah, good question. What? 是啊 好问题 什么?
[16:38] Poison their brains! In fact… 毒害他们的大脑 实际上…
[16:41] I’m poisoning you right now. 我现在已经给你下了毒
[16:44] Poison? Moon cakes? 下毒? 月饼?
[16:48] Oh, it won’t kill you, but it will make you defenseless! 哦 不会杀了你的 不过会让你毫无抵抗力
[16:57] I was right not to trust you! 不信任你是正确的
[17:00] This is going to be easier than I thought! 会比我想象的还要更简单
[17:09] I’ll take good care of your father! 我会好好照顾你爸爸的
[17:12] No! 不
[17:25] Hi, honey. Po stopped by and left you a message. 嗨 亲爱的 阿宝来过 给你留了一句话
[17:30] – He did? – Yes. He said, – 他来过? – 是的 他说
[17:32] now, oh, let me make sure I’m getting this right, 噢 让我确定下我传达的是对的
[17:35] the Dragon warrior doesn’t have time for you 神龙大侠没空陪你玩
[17:37] and never wants to see your face again. 而且不想再见到你这张老脸
[17:41] – Tea? – What? – 喝茶吗 – 什么
[17:43] Wha… ? 什…
[17:45] – He said that? – Yes. – 他这么说? – 是的
[17:47] No. 没有
[17:50] – Did you hear that? – Oh, it’s the neighbors. – 你听到了吗? – 哦 是邻居
[17:54] I think they’re building a rumpus room. 我想他们在建娱乐室呢
[17:56] Shall we? The festival awaits! 我们走吗 庆典在等着我们
[18:01] Come on. If Po really loves you, 来吧 如果阿宝爱你
[18:04] then he’ll find you at the festival. 他会去庆典上找你的
[18:06] I… I guess you’re right. 我…我想你是对的
[18:17] Where’s Po? 阿宝呢
[18:18] Maybe he’s bonding with his dad and his girlfriend. 可能黏在他老爸和女友身边吧
[18:20] More likely, he’s bonding with a bag of almond cookies. 我看更可能是和一大袋杏仁饼干黏在一起
[18:23] Ooh, you’re on fire today, Tigress. 哦 你今天火气真大 虎妞
[18:28] – What? – Skip it. – 什么 – 没什么
[18:30] Everyone, please grab a moon cake for the ceremonial speech, 诸位 为了这欢庆的演讲 每人领取一个月饼
[18:34] followed by the ceremonial eating of the moon cakes, 然后一起为节日吃下手中的月饼
[18:37] followed by the ceremonial ceremony. 然后一起为节日而欢庆
[18:45] Aw, pingy. 哦 平平
[18:46] Looks like Po didn’t show up and doesn’t love you. 看来阿宝没有来 他不爱你
[18:55] Got it! 出来了
[19:02] And so, per tradition, 现在 按照传统
[19:04] we raise our moon cakes to honor the harvest. 我们举起手中的月饼来欢庆丰收
[19:09] Happy autumn festival, everyone. 祝大家中秋节快乐
[19:13] No! 不
[19:14] It’s the autumn festival clown! 是中秋小丑
[19:16] Don’t you eat that! 不要吃那个
[19:19] Love this bit! 有点意思
[19:24] No, clown! You’re not getting my moon cake this year! 不 小丑 你今年可抢不走我的月饼
[19:38] Look at him dance! 看他的舞蹈
[19:45] Nooo! 不要
[19:54] What’s going on? 怎么回事
[19:57] I… 我…
[20:01] What’s happening to everyone? 大家怎么了
[20:04] You… you… 你…你…
[20:06] Yes, dear. Me. 是 亲爱的 是我
[20:11] How’d you all like my moon cakes? 大家都喜欢我的月饼吗
[20:16] Ew! That’s disgusting. But it doesn’t matter. 呃 好恶心 不过没关系
[20:19] One bite is enough to destroy your motor skills. 咬一口就足以毁掉你的小马达咯
[20:25] You banished me from the valley, but now I get my revenge! 你将我从和平谷驱逐 而现在我来复仇了
[20:32] By the way, you look ridiculous in that costume. 顺便说一句 你穿那套衣服蠢毙了
[20:54] So dizzy… I… 晕死了…我…
[21:05] Aim over there, hit over here. 瞄准那里 打击这里
[21:28] You… you can fight me? How? 你…你能打到我 怎么回事
[21:32] It’s called dizzy kung fu. 这是醉拳
[21:34] Made it up myself. 我自创的
[21:37] – Po! – Dad! – 阿宝 – 老爸
[21:45] I want you to be happy! 我想让你快乐
[21:50] And I want you to be the Dragon warrior! 而我想让你成为神龙大侠
[22:15] Scorpion, you’re a villainous, evil, criminal mastermind, 蝎女 你这个罪大恶极 罪恶滔天 穷凶极恶的犯罪策划者
[22:18] and I think we should see other people. 我想我们应该换恋爱对象了
[22:28] See, what’s more fun than spending time together, Po? 看 还有什么比我们在一起更开心的 阿宝
[22:31] Making 2,700 antidote-filled noodles. 熬制2700份解毒汤面
[22:34] Oh, boy. Oh, boy. Oh, boy. 哦 孩子 哦 孩子 哦 孩子
[22:36] And with a brand-new spatula! 用这把崭新的铲子
[22:39] This is great, Dad. And by the way, 太棒了老爸 还有
[22:41] I think you have some lady admirers over there. 我觉得那边有几个你的女性崇拜者
[22:48] This could be a very good dynasty. 这将是一个美妙的朝代
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号