Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第25集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:10] * Hear the legends of the Kung Fu Panda * * 功夫熊猫的传奇 请听我说仔细 *
[00:17] * Raised in a noodle shop * * 面馆里长大的胖小子 *
[00:18] * Never seeking glory or fame * * 从不曾追求功与名 *
[00:20] * He climbed the mountaintop * * 他攀登高峰到山顶 *
[00:21] * And earned the Dragon Warrior name * * 摇身变成神龙大侠 *
[00:25] * Kung Fu Panda * 功夫熊猫 *
[00:30] * Master Shifu saw the warrior blossom * * 师父慧眼识英才 *
[00:33] * And master the skills * 传授他勇气和武林绝学 *
[00:34] * Of bodacious and awesome
[00:36] * Kung Fu Panda * 功夫熊猫 *
[00:41] * He lives and he trains and he fights * * 每天吃喝拉撒 学习武术精华 *
[00:43] * With the Furious Five
[00:45] * Protect the valley something something * * 保护山谷里的 山谷里的 *
[00:47] * Something something alive *
[00:49] * Kung Fu Panda * 功夫熊猫 *
[00:55] Sweet! 赞哟
[00:56] 父亲的罪责
[01:11] Tigress, I’m just saying, if we wore matching outfits, 虎妞 我跟你说 如果我们穿一样的衣服
[01:14] we might feel closer. I agree. – 我们可能会更亲近一点儿 – 是的
[01:16] That’s why I’m against it. We could have hats. – 这就是我反对的原因 – 可以戴一样的帽子
[01:19] I’d let you design them. 让你设计样式
[01:20] Okay, my hat would be invisible. 好的 我的帽子是隐形的
[01:22] And yours would cover your mouth. 你的帽子得遮住你的嘴
[01:25] Ha, funny… joke. 哈 真逗…才怪
[01:27] – Shh. – What? – 嘘 – 什么
[01:28] “Shh” like you heard something? Or “shh” like you’re gonna strangle me? “嘘”是你听到了什么动静 还是”嘘”不然你就掐死我
[01:31] Both. 都有
[01:33] All right, bring ’em over here. That’s right. 好了 带他到这里来 很好
[01:35] Get him up against the wall. 让他背对着墙
[01:39] Hand over the money, old man. 把钱交出来老头子
[01:45] Are you wha- are you kidding me? 你是…你逗我玩儿呢
[01:47] What is this, five Yuan? 这是什么 5块钱?
[01:49] This wouldn’t buy me a bowl of noodles. 连碗面条儿都买不起
[01:51] Uh, actually, I know where you can get a bowl of noodles for two Yuan. 呃 实际上 我知道有家店可以吃到2块钱的面条
[01:57] Do you wanna do this, Gah-Ri? 你就不能闭嘴么 咖喱
[01:58] – Do you wanna do my job? – No, I just… – 你想坐我这个位置吗? – 不 我只是
[02:00] Well, no, maybe that’s what we should do. Maybe we should switch jobs. 呃 不 也许那就是我们该做的事 我们交换吧
[02:03] You could tell me like, “oh, I got this bowl of soup place for two Yuan.” 你可以跟我说”哦 我2块钱买下了这碗汤”
[02:07] Yeah, you try being the leader, 是啊 你想做头儿
[02:09] and I’ll try being the total pain in the butt who’s all like interrupting! 那我就来做那个一直打断你的搅屎棍子
[02:13] Don’t be like that. 不要这样嘛
[02:17] Give us the rest of the money 把剩下的钱都交出来
[02:18] or I shall smite you with the mighty wrath of my punch. 不然就让你尝尝我怒气冲天的拳头
[02:22] That’s how you do this job. 就是这样做的
[02:23] Direct. 直接
[02:26] He-hey there, you. 嘿嘿嘿 你
[02:28] What’s… um, how’s your whole tiger… 你是…呃 这么大只老虎是怎么…
[02:31] Let’s not spoil this by talking. You okay, sir? – 不要用这张嘴破坏气氛 – 先生你没事吧
[02:35] Hale and hearty, my good man. 老当益壮呢 我的好孩子
[02:37] Despite their malitudinous intentions, 尽管他们意图不”贵”
[02:40] those ruffians harmed me not one jot or one tittle. 但这些痞子们没能伤我一丝一毫
[02:44] I imagine you’ll wanna be moving along now? 我觉着你们现在是不是愿意自己离开了?
[02:47] You know, normally I would, but I sort of can’t. 通常我会走的 不过我好像不能走
[02:50] Don’t get me wrong. Y-you scare me. 别误会我 你…你很可怕
[02:53] Any second now I’ll be standing in a puddle. 其次我现在进退两难
[02:56] But, um, the guy I’m working for, he scares me more. 但我们老大他更可怕
[02:59] – Who’s that? – I can’t tell you. – 你们老大是谁 – 我不能告诉你
[03:02] Because it’s Tong Fo. Tong Fo! – 因为他是铜佛 – 铜佛
[03:05] Gah, can you believe… 不敢置信…
[03:06] This is what I have to… Darn it, Gah-Ri! 我真是不得不… 你妹的 咖喱
[03:10] Look! 听着
[03:11] That guy stole a lot of money from my boss. 那家伙偷了我们老大很多钱
[03:13] A bold-faced prevarication, sir. 说谎都不脸红的 这位先生
[03:16] I can’t go back without that money. 我可不能不带着钱回去
[03:18] Tong Fo will do terrible things to me. 不然铜佛肯定会弄死我的
[03:20] And he’ll stare at me with those eyes. 他会用那双死鱼眼瞪着我
[03:22] The eyes are spooky. 那双眼睛很可怕的
[03:29] So be it. Stand back. – 那就上吧 – 退后
[03:31] Looks like things are about to get real. 看来事情会发展得很现实
[03:34] Croc bandits, attack! 鳄鱼强盗们 上
[04:09] Hand over the money, old man. 把钱交出来 老头子
[04:19] Perhaps I can be of some assistance. 也许我可以协助你们
[04:21] No, don’t! 不 不要
[04:36] He is good. 他很厉害
[04:39] But not great. 不过不是无敌
[04:44] This isn’t over. 这事儿没完
[04:45] Well, this part’s over, but there’s gonna be other parts! 呃 这小段结束了 不过还会有另一场的
[04:53] It would seem we taught those hooligans a badly-needed lesson in 看来我们给这群小流氓上了他们迫切需要的
[04:57] interpersonal affiliatories, no? 一节人际”互打”课对吧
[05:00] Yeah, you really kicked some Croc there, old timer. 是啊 你是踢了几只鳄鱼的屁股 老伙计
[05:03] Eh, Shirong. 呃 师荣
[05:06] Oh, I’m Po and this is Tigress. Are you travelling far? – 哦 我是阿宝 这是虎妞 – 你要去很远的地方吗
[05:09] I should be nearly there. 我应该接近目的地了
[05:11] I’m on my way to visit my son at the jade palace. 我要去翡翠宫拜访我的儿子
[05:16] Your son? 你儿子?
[05:17] Yes, his name is Shifu. 对 他叫师父
[05:19] Do you know him? 你们认识他吗
[05:25] You’re Shifu’s dad! He’s your son. My master’s your son. 你是师父的爸爸 他是你儿子 我师父是你儿子
[05:28] What was he like as a kid? 他小时候什么样
[05:28] Was he good, was he bad? Did he get in trouble? 他乖嘛 还是很淘气 他爱不爱捣乱?
[05:30] Did you spank him? What did he play with? What did he eat? 你打他吗 他以前都玩什么 他喜欢吃什么
[05:32] Did he have an imaginary friend? Did he stick things up his nose? 他有没有假想的小朋友 他往不往自己鼻子上粘东西
[05:35] Did he ever make that “ah” face? Ooh, did he wear diapers? 他有没有过”啊”很惊讶的表情 他用没用过尿布
[05:37] Did they smell like kung fu? 是不是闻起来有股功夫的味道
[05:38] Shifu was the perfect child, really. 师父以前是个非常完美的小孩 真的
[05:41] His behavior was always utterly provestricable. 他的行为十足地一本”轴”经
[05:45] Oh, yeah, same old Shifu. 哦 是啊 和老师父一样
[05:51] Po, do you know the Lao Goo mystery 阿宝 你知道消失硬币的
[05:54] of the disappearing coin? 老古神秘传奇吗?
[05:57] No, but it sounds cool. 不知道 不过听起来很酷
[06:01] Do you have a coin I could borrow? 你可以借给我一枚硬币吗
[06:15] Can I see that again? 我能再看一次吗
[06:16] Of course. 当然
[06:31] Whoa, is this ever gonna get old? 哇 这个会失灵吗
[06:33] Not for me. 我不会
[06:40] I’m out. 我没了
[06:41] You, sir, are good. 老先生 你非常棒
[06:48] Oh, man, Shifu is gonna be so excited. 哦 伙计 师父会多兴奋啊
[06:50] Wait, should we knock? 等下 我们要敲门吗
[06:52] Let’s knock. 敲吧
[06:59] Surprise! 大惊喜
[07:00] Son. 儿子
[07:04] Wow, that was not quite… Huh. 哇 这有点不太…哈
[07:11] What are you doing here? 你来干什么
[07:13] Are you still upset about… things? 你还对一些…事耿耿于怀吗
[07:16] Yes, I am still upset about things. 是的 我仍旧对一些事耿耿于怀
[07:22] Well, I brought you something 我给你带了点东西
[07:24] that might take your mind off it. 也许能让你不介意
[07:26] My fist! Ha-ha! 我的拳头 哈哈
[07:32] Don’t. 别去
[07:43] I see your skills have progressed far 我看出来你的技巧比起我第一次
[07:45] since I first introduced you to kung fu. 教你功夫时有了很大的进步
[07:48] One thing though. 不过还有一件事
[07:50] You never did understand strategy. 你从未真正明白什么叫做策略
[07:55] Isn’t it marvelous, my boy? Just like old times. 奇妙无穷吧 我的孩子 就像以前一样
[07:59] If this were like old times, 如果和以前一样
[08:00] you would have stolen something by now, and… 你现在应该已经偷了什么 然后…
[08:04] Put it back. Put what? Wh… – 把它放回去 – 放什么?
[08:06] Put it back. 放 回 去
[08:11] I suppose it’s best that you all find out at once. 我想最好你们全都一次认清楚
[08:13] This is my father Shirong. 这是我父亲师荣
[08:15] He is a thief, a con man, and leaving. 他是个盗贼 诈骗犯 马上就会离开
[08:19] Out. 出去
[08:21] You send me out there and I won’t last a day. 你把我丢出去 我连一天都过不下去
[08:24] The crocs were telling the truth, weren’t they? 鳄鱼说的都是真的对吗
[08:26] You stole from Tong Fo. No, indeed. – 你偷了铜佛的钱 – 不 不全然
[08:30] I merely sold him a priceless jade statue 我偶然卖给了他一座无价的翡翠雕像
[08:32] that didn’t actually happen to, as it were, exist. 而它实际上…恰巧是不存在的
[08:37] I admit the distinction is purely infantisular, but… 我承认两者区别的实际上是非常微”秒”的 但是…
[08:40] Don’t do that! 不要这样
[08:42] – What? – Make up words. – 什么 – 乱造词汇
[08:43] Infertisular, vortisrompunate, rebaltrification!
[08:47] Do you have any idea how confused I was as a child? 你知道我小时候有多混乱吗
[08:51] I assure you, my motives were entirely oprivastrian. 我向你保证 我的动机完完全全是单”重”的
[08:54] Get out! 出去
[08:56] But Shifu, if you throw him out, 但师父 如果你把他赶出去
[08:57] Tong Fo will hurt him till he quits breathing. 铜佛会将他折磨至死的
[09:00] And you know… 而且你看…
[09:02] He is your dad. 他是你父亲
[09:13] One night, that’s all. 一个晚上 这是极限
[09:14] How can I thank you, son? 我该怎么谢谢你 儿子
[09:16] By leaving as soon as possible. 你有多快走多快
[09:19] I suggest you all lock up your valuables. 我建议你们所有人把贵重物品锁起来
[09:26] Are you really a con man? 你真的是诈骗犯?
[09:28] Yes, and I don’t deserve a son as fantabulous as Shifu. 是的 我不配有师父这样出类拔萃的儿子
[09:32] Yeah, I was just saying that. 是 我也想这么说
[09:34] He sure is fantaspa… namalama. 他确实出类…什么脆
[09:37] That’s a good thing, right? 这是好事对吧
[09:39] Po, I want you to know I appreciate you saving me 阿宝 我想告诉你我非常感谢
[09:42] from those crocs back there. 你从那些鳄鱼手中把我救回这里
[09:44] You’re a good boy. 你是个好孩子
[09:45] Thanks. 谢谢
[09:47] Anyway, you can stay in here. 反正你可以住在这里
[09:50] In the storage room. 在储藏室里
[09:51] Cozy. 真不错
[09:53] Yeah, um, I’ll get you a blanket and stuff. 是啊 我去帮你拿点毛毯什么的
[10:00] Help, help! 救命救命
[10:02] Shirong! 师荣
[10:03] Hold on, I’m coming! 坚持住 我来了
[10:10] Shirong! 师荣
[10:15] It must have been Croc bandits. 肯定是鳄鱼强盗
[10:17] They guessed we’d bring Shirong here 他们猜到我们会把师荣带回来
[10:18] and the moment we left him alone, bam! 就等着他落单
[10:21] They’ll take him to Tong Fo’s lair at Camelback Mountain. 他们会带他回铜佛在驼峰山的老巢
[10:24] If we hurry, we can save him. 如果我们快点 还能救他
[10:26] No. 不必
[10:28] Po, did you actually see any Croc bandits? 阿宝 你亲眼看见鳄鱼强盗了吗
[10:31] No, but I heard Shirong yelling and crashes and stuff. 没 不过 我听到师荣的叫喊 还有砸东西的声音
[10:34] There’s no proof he was kidnapped. He could have done this all himself. 没有证据证明他被绑架了 他可能是自导自演的
[10:38] Why would he do that? 为什么他要这么做?
[10:39] Some sort of con. As always. 某种骗术 一向如此
[10:42] Undoubtedly something valuable is missing. 毋庸置疑 肯定丢了值钱的东西
[10:45] – But… – No. – 但… – 够了
[10:46] I forbid any of you to go after him. 我禁止你们任何人去追他
[10:48] Master Shifu… That will be all, Po. – 师父… – 到此为止 阿宝
[11:04] Uh, can I come in? 呃 我能进来吗
[11:08] You’re already in. 你已经进来了
[11:11] Oh, can I not feel guilty about it then? 呃 那我能获得批准嘛
[11:15] What do you want, Po? 你想干嘛 阿宝
[11:17] I think your dad was really kidnapped. 我觉得你父亲是真的被绑架了
[11:20] Look, I found this. It’s solid gold. 看 我找到了这个 这是纯金的
[11:22] If he was faking, I don’t think he would have left that behind. 如果他作假 我不认为他会把这个留下
[11:26] Trust me, this is a scam. You don’t know him like I do. 相信我 这是个骗局 你没有我了解他
[11:29] But what if you’re wrong? 但如果你错了呢
[11:31] I mean, he’s your dad. We should go after him. 我是说 他是你父亲 我们应该追上去
[11:35] No. 不
[11:39] You need to understand why we’re not going after him. 你要了解为什么我们不去追他
[11:43] From when I was three years old, 从我3岁开始
[11:45] my father and I traveled to different villages together 我就跟着我父亲游走于不同的村子里
[11:48] selling ancient magical talismans 贩卖古老的魔法护身符
[11:50] that were supposed to cure the sick. 那本应该是治愈病痛的
[11:54] Wow, where can I get one of those… They were fake, Po. – 哇 在哪买的我也想要… – 那些都是假的 阿宝
[11:58] Every night I’d stay up late carving talismans 每天晚上 我要熬到很晚去雕护身符
[12:01] and painting them to look old. 还要把它们做旧
[12:03] Sometimes we would get out of a village 有时候我们要在人们发现
[12:05] before people noticed the talismans were fake. 护身符是假的之前逃出村子
[12:08] When I was 12, my father sat me down 我12岁的时候 我父亲让我坐在
[12:11] in front of the jade palace and told me 翡翠宫门口 告诉我
[12:13] he’d be back in five minutes. 他5分钟就回来
[12:28] Did he come back? Oh, he did come back. – 他回来了吗? – 他是回来了
[12:30] About ten years later. 大概花了10年之久
[12:32] Traded us this golden sword for food and supplies. 用这把金剑跟我们换食物和盘缠
[12:36] – Uh, that’s wood. – Exactly. – 呃 那是木头的 – 确实是
[12:39] Whenever my father shows up, it’s always a trick. 不论我父亲何时出现 都带着骗局来的
[12:42] Well he’s not going to make a sucker out of me this time. 不过他这次可骗不了我
[12:50] Think about it. 你想想
[12:51] Your dad can steal anywhere. 你爸爸可以在任何地方行窃
[12:53] He wouldn’t come all the way here 除非他想见你
[12:54] unless he wanted to see you. 不然不会大老远跑来这里
[12:59] Goodnight, Po. 晚安 阿宝
[13:16] It’s me. 是我的照片
[13:17] He really… 他真的…
[13:20] Sucker. 陷阱
[13:27] I assure you, this is nothing 我向你保证 这纯粹是一个
[13:28] but an unfortunate misunderstanding. 不幸的误会
[13:31] Maybe, but Tong Fo wants to, like, 也许 但铜佛想…
[13:33] misunderstand you in person. 亲自来误会你
[13:44] Shirong. 师荣
[13:48] Gah, he always does this. 他老这样
[13:49] He hides. 又藏起来了
[13:51] So nice of you to drop in and whatnot. 真是太高兴看见你栽跟头什么的
[13:54] I hate it when he does this. 我讨厌他这样
[13:55] It’s all creepy and scary. 真是阴森森的让人害怕
[13:56] He just comes out of nowhere. 他可能从任何地方出现
[13:59] Unchain him. 放了他
[14:00] What? 啥?
[14:02] We went, like, to a lot of trouble and… 我们花了好大的功夫才…
[14:05] Unchain him. 放开他
[14:08] So was the plan successful? 计划成功吗
[14:11] Yes, Po was an easy mark. 是的 阿宝很容易骗
[14:13] I’m quite sure he’ll try to rescue me. 我非常肯定他会来救我的
[14:23] Dang. 靠
[14:27] You’d better hope he does. 你最好希望他会来
[14:29] Once we capture him, 一旦我们抓到他
[14:30] that Panda will be worth far more than the money you owe me. 那熊猫可比你欠我的那些钱贵多了
[14:36] But if he doesn’t show up… 但如果他不来…
[14:38] I’ll be using you for a pillow. 我就把你做成枕头
[14:43] Panda… 熊猫…
[14:45] Not made to run. 跑步可不是强项
[14:56] what 呀?
[15:00] Wait. 等等
[15:01] You had this whole scam worked out with Shirong 你和师荣设计了整个骗局
[15:04] and you didn’t tell us? 却没告诉我们?
[15:05] I couldn’t count on you idiots not to reveal the plan. 我没法保证你们这些蠢货不会把计划泄露出去
[15:09] Eh, can’t really argue with that. 呃 还真不好说
[15:11] You can get your knee off my kidney any time now. 你可以把你的膝盖从我的肾上移走了
[15:14] Did Shifu send you to bring me back? 是师父派你来找我回去的吗
[15:17] What? 什么?
[15:18] I thought he sent you to bring me back. 我以为他派你来找我回去
[15:20] Whoa, you disobeyed Shifu to rescue his dad too? 哇 你也不听师父的 要去救他老爸?
[15:24] Check out Tigress breaking the rules. 快看啊 虎妞破戒了
[15:27] What? No, I’m not bre… 什么 不是 我没破…
[15:34] Look, Shifu is the closest thing to a father I’ve ever had. 师父是我拥有过的最接近父亲的人了
[15:37] I see. 我明白
[15:39] So Shirong’s kinda like your grandpappy. 所以师荣某种意义来讲是你爷爷
[15:42] No, I just… 不是 我只是…
[15:46] No one should lose their father. 不应该有人失去父亲
[15:50] Agreed. 同意
[16:01] Po, thank gosh you… 阿宝 谢天谢地你…
[16:05] Shifu? 师父?
[16:07] You know, I really thought you had faked that kidnapping. 你知道吗我真的以为你自导自演了这个绑架
[16:10] You came to rescue me? 你来救我?
[16:12] After all I’ve done to you. 在我骗过你那么多次之后?
[16:14] You’re still my father. 你仍旧是我父亲
[16:18] I thought it would be the Panda. 我以为来的会是熊猫
[16:19] I-I thought Po would come and… 我…我以为阿宝会来所以…
[16:21] This… this isn’t locked? 这个…这个没锁?
[16:23] I’m sorry, son. 对不起儿子
[16:28] I’m sorry. 真的对不起
[16:32] So I went fishing for guppies 我放杆钓小孔雀鱼
[16:35] and wow, I caught a whale. 结果哇 钓到了大鲸鱼
[16:38] Oh, Tong Fo? 哦 铜佛
[16:40] I was expecting the Panda. 我还想抓熊猫呢
[16:42] But no, Shifu. I hit the jackpot. 不过不是 是师父 我真是中了头彩啊
[16:45] You’re free to go now, Shirong. 师荣你可以走了
[16:48] This guy is worth way more than what you owe me. 这家伙抵你欠我的绰绰有余
[16:51] Aren’t you going to send someone to the jade palace with a ransom note? 你不应该派人去翡翠宫送个勒索信什么的吗
[16:54] A ransom? No, no, no, no. 勒索信? 不不不不
[16:57] I think I’m gonna keep him for a pet. 我想我要把他留下做宠物
[17:01] Oh, the fun we’re gonna have. 我们会生活得很开心的
[17:03] Walks, training, punishment. 散步 训练 惩罚
[17:06] This is so special. 别有情趣啊
[17:07] Look at me, I’m giddy. 看我 我很洒脱的
[17:12] This isn’t what we agreed on. 这跟我们说好的不一样
[17:14] You were going to get ransom for the Panda. 你要的是熊猫
[17:16] This… This is my son. 这…这是我儿子
[17:21] I said you were free to go now. 我说了你现在可以走了
[17:22] And now will soon be over. “现在”马上就结束了
[17:36] Sold out by your own father. 被自己的爸爸出卖
[17:38] Sad, really. 好悲伤啊 真的
[17:41] Which is kinda what makes it so much fun. 这某种程度上取悦了我
[17:55] Hey, what are you doing? 嘿 你干嘛的
[17:57] I’m… sneaking up on you? 我…在偷袭你?
[18:02] Can we just fight? 我们能不能开打?
[18:07] Intruder. 有刺客
[18:17] Shirong, I’m coming! 师荣 我来了
[18:19] Shifu? 师父?
[18:22] Above you. 头上
[18:26] Po! 阿宝
[18:29] This thing rocks, I’ve got to get one. 这棍子帅呆了 我也得弄一根
[18:31] Hey, uh, we caught that tiger dude. 嘿 我们抓住了那只老虎小子
[18:35] Tiger lady. 老虎女士
[18:37] Whoa, I took out Po and you guys caught Tigress? 哇 我抓住了阿宝 你抓到了虎妞?
[18:40] Well, things are turning around. 真是时来运转啊
[18:42] Yeah, this is great! 耶 真是太棒了
[18:50] Well, are we both out of surprises? 哇 我们都惊喜交加啦
[18:53] I don’t know. 我不知道
[18:55] That’s kinda what makes them surprising. 这才算是给他们惊喜
[18:57] Fair enough. 还不错
[19:23] Tong Fo! 铜佛
[19:24] The rest of the Furious Five followed them. 其他盖世五侠跟来了
[19:27] This whole thing is a trap! What? – 这是他们的陷阱 – 什么
[19:29] Come see. 快来看
[19:35] Where are they? 他们在哪
[19:38] That, my son, is strategy. 这个 我的儿子 叫做策略
[19:42] You came back… For me. 你回来了…为了我
[19:45] Yes son, finally, I came back. 是的儿子 最终 我还是回来了
[20:19] Uh, could you guys fight somewhere else? 呃 你们能换个地方打吗
[20:31] No! 不!
[20:52] Do you know the Lao Goo mystery 你知道消失硬币的
[20:53] of the disappearing coin? 老古神秘传奇吗
[21:17] You haven’t seen the last of… oof! 你们还没看到最后的…喔
[21:19] Oh, darn it. 哦见鬼
[21:24] Thank you. 谢谢你
[21:25] I thank you… 我要谢谢你…
[21:26] And the people you’ve taught. 还有你教导的徒弟们
[21:33] Ha-ha! Sweet, huh? 哈哈 好温馨是吧
[21:39] I’ll see you sooner this time, son. 我这次会很快就回来的 儿子
[21:42] I promise. 我保证
[21:43] You know, I was correct those many years ago. 你知道吗很多年前我做的是对的
[21:46] This place was a worthier home to you 这里比我所能给你的
[21:49] than any I could ever provide. 更像是一个家
[21:51] And that’s why you left me here? 这就是为何你把我留在这里?
[21:53] Well, that and… I was a jerk. 呃 那个…我以前是个混蛋
[21:59] I have something for you. 我有东西给你
[22:00] I hope you don’t mind… 我希望你不介意…
[22:02] I changed the picture. 我换了照片
[22:07] Shifu, I can’t possibly express 师父 我不能表达
[22:10] the full drestipersity of my… 我心中满溢的”鸡动”…
[22:14] Yes. 好吧
[22:25] Shifu, look! 师父看啊
[22:26] Shirong left me all the coins he tricked me out of. 师荣把从我这里骗走的钱都还回来了
[22:28] That doesn’t sound like my father. 这听起来不像是我父亲
[22:32] Ah, empty money pouch. 啊 空钱袋
[22:35] That’s my father. I knew I shouldn’t have hugged him. 这才是我父亲 我就知道我不应该和他拥抱
[22:38] Well Shifu it’s like your old man said. 哦 师父 像你老豆说的一样
[22:41] You are utterly provistricable. 你十足地一本”轴”经
[22:44] Po… I guess I am. 阿宝…我看我是的
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第1季第26集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号