Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:19] And now… 接下来请欣赏
[00:20] Dreamworks’ Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness 来自梦工厂的《功夫熊猫:盖世传奇》
[00:26] *Hear the legends of the Kung Fu Panda* *请听功夫熊猫的传奇故事*
[00:32] *Raised in a noodle shop* *他在面馆长大*
[00:33] *Never seeking glory or fame* *从未想当大侠*
[00:35] *He climbed a mountaintop* *一朝登得凌绝顶*
[00:37] *And earned the Dragon Warrior name* *神龙之名冠天下*
[00:40] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:45] *Master Shifu saw the warrior blossom* *师父慧眼识英杰*
[00:48] *And master the skills of bodacious and awesome* *艺高胆大震奸邪*
[00:52] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:56] *He lives, and he trains* *他终日苦练*
[00:58] *And he fights with the Furious Five* *和盖世五侠并肩作战*
[01:00] *Protect the valley somethin’, somethin’* *保护着 保护着山谷生灵*
[01:02] *Somethin’, somethin’ alive* *免遭涂炭*
[01:05] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[01:08] *Legends of awesomeness* *盖世传奇*
[01:10] Sweet. 漂亮
[01:24] I suppose you’re all wondering why I, Po, 我想你们都在好奇 为什么我阿宝
[01:26] the Dragon Warrior, has called you here. 神龙大侠 召集你们来到这里
[01:29] We’re going on a mission. 我们要去执行一个任务
[01:31] Now, I’m not gonna lie to you. 我不会对你们撒谎
[01:33] I’m gonna give it to you straight, 我就跟你们直说
[01:35] ’cause straight’s the way I shoot. 因为我就是直来直去
[01:36] It’s going to get rough, but no matter how bad it gets, 任务会很艰苦 但无论多么艰难
[01:39] I know I can count on you five. 我知道我能相信你们五个
[01:41] You’re the best there are. 你们是最棒的
[01:43] You ready to do this? 准备好了吗
[01:47] “Whatever you say, Po.” 你说了算 阿宝
[01:49] “You’re the best, Po.” 你是最棒的 阿宝
[01:50] “We won’t let you down, Po.” 绝不会让你失望 阿宝
[01:55] – “Po?” – Yes, Tigress? -阿宝 -什么事 虎妞
[01:58] “Well, it… I… it’s just that I…” 我 我就想说
[02:01] It’s okay, Tigress. Don’t be shy. 没关系 虎妞 别害羞嘛
[02:04] “Oh, fiddle-de-dee, Po. 你乱讲 阿宝
[02:05] “I think you’re the most bodaciously awesome warrior in all the…” 我觉得你是最英勇 最令人敬畏的战士
[02:08] Gi-yah! 糟了
[02:11] I was just, uh, 我正在
[02:12] uh, kind of, uh, what, uh… Oh. 就是 忙着 就是
[02:15] Hey, Po. We going or what? 阿宝 我们还去不去
[02:17] Sorry, had to give the troops a little pep talk before we go. 抱歉 走之前总得给队员们打打气
[02:21] – Go where? – Taking Mantis to the fest. -去哪 -我要带螳螂去”庆典”
[02:24] First timer. Gonna show him the ropes. 他是菜鸟 得给他讲讲规矩
[02:25] – Oh, festival of figurines? – Yep. -人偶手办大会吗 -没错
[02:29] But us regulars just call it the fest. 但我们这些老鸟称之为”庆典”
[02:31] ‘Cause it’s all cool and stuff. 因为那里炫酷无比
[02:34] Po, you can’t be serious. 阿宝你不是认真的吧
[02:35] You’re not actually going to that ridiculous thing. 你真要去参加那个荒唐的大会吗
[02:38] – I go every year. – Whoa, whoa, whoa, why? -我每年都去 -你们为什么这么说
[02:40] Wh-what’s wrong with it? 这大会有什么不对吗
[02:41] It’s an embarrassment to kung fu. 那简直是功夫的耻辱
[02:44] And crawling with geeks. 而且挤满了怪胎
[02:47] No, it’s not. 才不是呢
[02:48] And they’re not geeks, they’re just really big fans. 而且他们不是怪胎 他们只是死忠粉
[02:51] – Who play with toys. – Action figures! -他们都爱玩玩具 -是可动人型
[02:54] And dress up in ludicrous costumes. 还都穿着搞笑的戏服
[02:56] Historical recreations! 是经典历史重现
[02:58] Oh, I almost forgot… 我差点忘了
[02:59] I made us matching Oogway masks. Hmm? Eh? 我给咱们做了乌龟面具
[03:05] Uh, yeah, you know what? 你猜怎么着
[03:07] On second thought, mmm, maybe I’ll just stay here. 我仔细想了想 我还是不去了
[03:10] What? No, come on! No, no, don’t listen to these guys. 什么 不是吧 别听他们的
[03:13] They’re just a bunch of sticks in the mud. 他们就是一群死脑筋
[03:14] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[03:16] I don’t know po, I… ugh. 我不知道 阿宝 我
[03:18] Okay, okay, forget the masks. 好的 好的 别管面具了
[03:19] No masks. But you gotta come! 不要面具 但你一定要来啊
[03:22] It’s gonna be a day you’ll never forget. 这会是你终身难忘的一天
[03:24] – Well… – Trust me. -那么 -相信我
[03:29] – Okay. – So long mud-stickers. -好吧 -再会了 死脑筋们
[03:32] You don’t know what you’re missing. 你们根本不知道错过了什么
[03:34] Yes, we do. 我们知道
[03:36] Where is he going? 他要去哪
[03:39] Po. 阿宝
[03:41] I’m sorry, Po. 对不起 阿宝
[03:42] But it’s about the festival of figunes… 但是关于人偶手办大会
[03:45] – You mean, “The fest”? – I can’t let you go. -你是说”庆典” -我不能让你去
[03:48] What? Ah, wh… but wait a minute! 什么 等等
[03:50] – Why?! – Po, you have to understand. -为什么 -阿宝 你必须理解
[03:52] Much has changed for you. 你身上发生了很多变化
[03:54] You are now the Dragon Warrior. 你现在是神龙大侠
[03:56] It’s time you put aside the childish pursuits of your past. 是时候抛弃那些过去的幼稚追求了
[03:59] You are no longer a fan of kung fu. 你不再是个功夫迷
[04:01] You are kung fu. 你就是功夫
[04:03] It’s important that you never jeopardize the esteem 你绝对不能损害自己已经获得的声誉
[04:06] to which that claim entitles you. 这非常重要
[04:09] See, I know those are words, 我听得懂你说的每一个字
[04:12] I’m just not sure what they mean. 就是不知道那是什么意思
[04:13] He’s afraid you’re gonna make a fool of yourself. 他怕你会出洋相
[04:16] Blunt, yet accurate. 话糙 但是理不糙
[04:18] But… but Master Shifu! I go every year! 但是 但是师父 我每年都去的
[04:21] I’m sorry, Po. Now if you’ll excuse me, 抱歉了 阿宝 如果没什么事了
[04:24] I have some important business to attend to. 我还有非常重要的事要去做
[04:36] The fest! 庆典
[04:42] Po, you heard what Shifu said. 阿宝 你听见师父说的话了
[04:44] You can’t go in there. 你不能去
[04:48] No. He said the Dragon Warrior couldn’t go in there. 不 他说神龙大侠不能去
[04:53] He didn’t say anything about 他可没说
[04:54] someone dressed up like the Dragon Warrior. 打扮成神龙大侠的人不能去
[04:56] – Come again? – Look, it’s simple. -什么意思 -你看 太简单了
[04:58] I’m not me. 我不是我
[05:00] I’m just a really big fan of me dressed up like me. 我是一个打扮成我的死忠粉
[05:02] And you’re not you. Just someone dressed up like you. 你也不是你 只是打扮得很像你
[05:05] Someone super-tiny… like a Mantis. 超级袖珍 像个螳螂一样
[05:10] – Anyway, problem solved! – But Po! -总之 问题解决 -但是阿宝
[05:14] We’re at the fest! Ooh! 终于来到”庆典”了
[05:18] These costumes are awesome. 这些服装太棒了
[05:20] Ooh, there’s Chiwan the oafish. 那是鲁钝赤丸
[05:22] And mistress Gao Woo the semi-invisible. 还有半隐形高吴女王
[05:25] And, whoa, Master Prawn with simulated prawn thingies. 还有 那是带着仿真虾的虾大师
[05:33] The fest! 庆典
[05:33] The fest! 庆典
[05:37] – I… have to go. – What are you talking about? -我 得走了 -你说什么呢
[05:41] Crane and Tigress were right. 灵鹤和虎妞说得对
[05:43] It’s like a nerd bomb went off in here. 这就像是炸弹爆炸 炸出一群呆子
[05:46] They’re all a… they’re all a bunch of geeks! 他们都是 都是一群怪胎
[05:51] Whoa, not… not you guys. 不是 不是说你们
[05:53] Some other geeks, that, yeah, 是说其他怪胎 他们
[05:56] they were outside and we… 他们都在外面
[05:58] they didn’t have the figures and, uh, 他们可没有人偶
[06:00] uh, come on, Mantis. 小心 螳螂
[06:02] You don’t wanna get on the wrong side of the fest-goers. 你可不能在”庆典”粉丝里站错队
[06:08] The fest! 庆典
[06:09] The fest! 庆典
[06:11] Let me show you around. 我带你转转
[06:14] This is where you can buy all the latest action figures. 在这里 你能买到最新的可动人型
[06:20] This is high-quality stuff. 这可都是好东西
[06:21] You can’t get this just anywhere. 可不是随便哪都能买到的
[06:25] And over there’s the stage where they recreate 那边是舞台 在那里
[06:27] famous kung fu battles and… whoa! 会重现著名的功夫比拼 还有
[06:29] It’s me. He’s… he’s dressed like me. 那是我 他在 在扮演我
[06:32] Um, we will now recreate the famous fight 现在 我们将重现一场著名的战斗
[06:36] between Po and Tai Lon. 阿宝对战太郎
[06:38] Tai Lung! Gah, everyone knows that. 太郎 那可是人尽皆知啊
[06:52] Wow, that’s the worst kung fu I’ve ever seen in my life. 这是我这辈子见过最差的功夫
[06:56] The exact moves aren’t important, Mantis. 具体招数不重要 螳螂
[06:58] It’s the spirit that counts. 尚武精神才是最重要的
[07:03] Sca-dosh. 看招
[07:03] Sca-doosh! Gah, get it right! 是”接招” 专业点
[07:07] Oh, no, I am exploded! 不 我要爆炸了
[07:12] Whoa, awesome! 太棒了
[07:14] Oh, man what costumes! 演得太棒了
[07:16] It was amazing. 真的很棒
[07:18] I could have done it way better. 要是我来演肯定更好
[07:20] Great Dragon Warrior costume. 这身神龙大侠的服装不错啊
[07:21] You even got his belly fat and stuff. 连他的大肚腩都有
[07:24] I have a… A belly fat guy I use in town. 我认识一个 专门做大肚腩的人
[07:27] For a minute there, I thought you were really Po. 有那么一阵 我真觉得你是阿宝呢
[07:30] Oh, that’d be amazing. If he were really here? 要是他真能来 那就太棒了
[07:36] I-I’d be like, oh, you know I, uh… 我肯定会 你知道 就是
[07:40] you know? 你明白吗
[07:43] I’d be like that too. I’d be like, all crazy. 我肯定也会那样 我肯定 高兴疯了
[07:45] Me too. ‘Cause he’s so awesome. 我也是 因为他无与伦比
[07:52] So, um, fight? 那么 比试一下
[07:57] Bring it. 放马过来
[08:12] Kick of fury! 炽焰截击
[08:17] Mooshoo thorax block! 吴蜀龙爪功
[08:18] – Battle hand! – Cloud swirl! -噬魂之手 -风卷残云
[08:20] – Ming neck peel. – Arms akimbo! -折颈 -力挽狂澜
[08:22] – Eye punch! – Hop of confusion! -二指夺珠 -移形换影
[08:24] – Side swipe! – Legs of steel! -扫堂腿 -金刚腿
[08:26] – Kiki toe thrust! – Pew, paralyzing touch points! -螺旋穿刺 -葵花点穴手
[08:31] I win! 我赢了
[08:33] – No, you don’t. – Yes, I do! -你才没有 -我就是赢了
[08:36] – No, you don’t. – What are you talking about? -你绝对没有 -你说什么呢
[08:38] I used the paralyzing touch points. 我用了葵花点穴手
[08:40] Your guy’s all paralyzed. I win. 你的人都被定住了 我赢了
[08:42] That’s not how you do the paralyzing touch points. 葵花点穴手才不是这么使的
[08:45] Yeah, it is. Everyone knows that. 就是这么使 大家都知道
[08:47] – No, it’s not! – Yes, it is! -不是 -就是
[08:50] Easy, Po, 放松 阿宝
[08:51] I thought the exact moves didn’t matter. 你不是说具体招式不重要吗
[08:52] That’s for costume fighting, 那是在功夫表演时
[08:54] Mantis. This is action figure fighting. 螳螂 这是可动人型对决
[08:55] – Totally different thing. – ‘Kay… -完全两回事 -好吧
[08:58] I beat your guy fair and square. 我赢得正大光明
[08:59] – Did not! – Did too, uh-huh! -你没有 -我就有
[09:01] – He did. – Did not! -他赢了 -他没有
[09:03] I think I’d know about the paralyzing touch points, ‘kay? 我知道葵花点穴手是怎么回事 好吗
[09:06] Trust me, those weren’t paralyzing touch points. 相信我 他使的才不是葵花点穴手
[09:08] These are paralyzing touch points. 这个才是葵花点穴手
[09:13] What you were doing was totally not that. 你刚才做的完全不对
[09:15] So, my guy wouldn’t have been paralyzed, 所以 我的人没被定住
[09:17] and he’d have beat up on your guy. 他把你的人打得人仰马翻
[09:19] – So I win. – I’m gonna go get a judge. -所以我赢了 -我要去找裁判
[09:23] Well, you better hurry, ’cause in the real word, 你最好快点 因为在现实世界
[09:25] the paralysis becomes permanent after an hour. 如果超过一小时 就会被永远定住了
[09:29] What a poser, huh, Mantis? 他也就会装腔作势 对吧螳螂
[09:32] He didn’t even know that… 他根本就不知道
[09:34] Mantis? 螳螂
[09:36] Oh, no you… 不会吧
[09:38] I paralyzed Mantis! 我把螳螂定住了
[09:45] Mantis, I paralyzed you! I’m so sorry. 螳螂 我把你定住了 真对不起
[09:48] Ha, uh, are you okay? 你没事吧
[09:51] Oh, right, you can’t talk. You’re paralyzed. 对了 你不能说话 你被定住了
[09:54] Okay, um, I’ll undo it. 好的 我得给你解开
[09:56] Only, I haven’t learned that yet. 可是 我还没学怎么解开
[09:57] Okay, okay, uh, we have an hour. 好的 没事 我们有一小时时间
[10:00] Don’t panic. 不要慌
[10:03] Dah, Mantis! 天哪螳螂
[10:05] Snap out of it, buddy. 振作点 伙计
[10:07] Gah, yeah, okay, okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[10:09] Uh, someone here can help. 有人能帮忙吗
[10:10] Uh, does anyone, uh, 有人知道
[10:11] know how to undo the paralyzing touch points? 怎么能解开葵花点穴手吗
[10:16] These geeks keep moving my stuff. 这些怪胎一直乱动我的东西
[10:18] Mantis? Oh, no. 螳螂 不
[10:20] Mantis? Mantis?! 螳螂 螳螂
[10:24] Where are you?! 你在哪
[10:28] Nobody’s gonna wanna buy action figures of you, Dad. 没人想买你的可动人型 老爸
[10:31] – You’re you. – Oh, yeah? -这可是你 -是吗
[10:34] Well, they will once they see 一旦他们看到这些小东西能干什么
[10:35] what these little babies can do. 他们都会抢着买的
[10:37] Behold my little mechanized figurines of destruction. 注意 我的”毁灭系机械化人偶”
[10:42] See? 看见了吗
[10:44] That’s a lot better than the tripe everyone else is selling. 这可比其他人卖的那些垃圾强多了
[10:47] We’ll make a fortune. 我们会发大财的
[10:50] Just give me some money. 还是给我来点钱吧
[10:52] For what? 干什么用
[10:53] So I can buy something that’s not lame. 我去买点不那么逊的东西
[10:57] – Mantis? – Hear ye, hear ye. -螳螂 -快来瞧 快来看
[10:59] Dragon Warrior merchandise. 神龙大侠周边产品
[11:01] – Dad. – Hey, that’s a nice costume. -老爸 -这身衣服不错啊
[11:03] – You even got the belly fat. – Dad, I’m in big troub… -连大肚腩都有 -爸 我有大麻烦
[11:07] Is, uh, that my underwear? 那是 我的内裤吗
[11:09] Yes. I already sold five pairs. 没错 已经卖出五条了
[11:11] Dad, you have to help me. I accidentally paralyzed Mantis, 爸 快帮我 我不小心把螳螂定身了
[11:14] and it’s gonna become permanent in an hour, 再过一个小时就变不回来了
[11:15] and now I can’t find him. 而且我现在找不到他了
[11:17] Wait, wait, wait. 等等 等等
[11:18] You’re not making any sense. Slow down. 你说的话太没道理了 慢一点
[11:21] I accidentally paralyzed Mantis, 我不小心把螳螂定身了
[11:23] and it’s going to become permanent in an hour, 再过一个小时他就永远动不了了
[11:25] and now I can’t find him. 而且我现在找不到他了
[11:28] That doesn’t make any sense slow either. 慢下来还是没道理
[11:30] Mantis? 螳螂
[11:33] Mantis?! 螳螂
[11:35] – What are you doing here? – Master Shi… -你在这干吗 -师父
[11:38] Don’t you know your army 你不知道你的军队
[11:39] can never defeat Master Yao? 永远无法战胜姚大师么
[11:41] He will use his mind powers to create a concussive blast, 他会用他的念力制造一阵疾风
[11:44] thereby rendering your gentlemen drowsy. 把阁下们全都吹晕
[11:52] See? I am victorious. 看 我赢了
[11:57] Oh, that was amazing. 这真是太神奇了
[11:58] – Good fight. – Good fight. -打得好 -打得好
[12:00] Master Shifu? 师父
[12:02] I… what? Don’t be ridiculous. 我 什么 别荒唐了
[12:05] I’m someone dressed up like Master Shifu. 我只是装扮很得像师父而已
[12:16] I know it’s you. 我知道是你
[12:17] Nobody can fake that cute little nose. 没人能装出你那可爱的小鼻子
[12:20] I told you not to come. 我告诉你不许来
[12:21] I know, I’m sorry, 我知道 对不起
[12:22] but listen, this is important, I lost… 可是听着 这很重要 我把
[12:24] No, Po. It is I who is sorry. 不 阿宝 我才要说对不起
[12:28] Oh, okay. But seriously, we’re running out of… 好吧 但是说真的 我们快没时
[12:32] You see, I didn’t want you to come 其实 我不想让你来
[12:33] – because I was afraid. – Understood, but I… -是因为我担心 -明白 可是我
[12:35] Afraid that if you saw me here you’d lose respect for me. 担心你看见我在这之后 会不再尊敬我
[12:38] But… why would I do that? 可是 我怎么会那么想
[12:41] Po, I think I may be… 阿宝 我想 我可能
[12:45] a geek. 是个怪胎
[12:47] I’ve always wanted to come to the fest. 我一直想来参加庆典
[12:50] In my youth, I used to climb a tree 在我小时候 我经常爬上树
[12:52] and look down at everyone having a good time. 看着人们在这里度过欢乐的时光
[12:55] How I longed to let my Master Yao out of his box. 我渴望将我的姚大师拿出盒子
[12:58] To battle with the best. 与最强之人对决
[13:01] To valiantly fight every challenger, 勇敢地面对所有挑战者
[13:04] fend off any and all ruthless attackers, 抵挡所有无情的攻击者
[13:06] battle my way to the top until at last, 用我的方式战斗到最后
[13:09] no one else was left standing 直到场上再无敌手
[13:11] but me and my little Yao. 只有我 和我的小小姚
[13:18] Year after year, I came to the fest. 年复一年 我总会来到庆典门外
[13:21] And year after year, I always turned back… 但年复一年 我总会掉头离开
[13:24] ashamed by my desire for 因为我为自己感到羞愧
[13:26] such frivolous diversions. 竟然向往这种孩子气的娱乐
[13:29] But this year, I made a promise to myself. 但今年 我向自己保证
[13:32] I would come to the festival and fight with my Yao. 我一定要来参加 用我的姚来决斗
[13:36] – How’s that working out for you? – I’ve won 17 matches! -战绩如何 -已经赢了17场
[13:39] – Awesome! – Isn’t it?! -太棒了 -对吧
[13:41] I’m sorry, Po. I shouldn’t have lied to you and Mantis. 对不起阿宝 我不该对你和螳螂撒谎
[13:45] That’s… Mantis! That’s what I was trying to tell you. 那没 螳螂 我正要跟你说这个
[13:48] I accidentally used the paralyzing touch points on him, 我不小心对他用了葵花点穴手
[13:50] and now I can’t find him! 而且我现在找不到他了
[13:52] You what?! We don’t have much time. 你干了什么 我们快没时间了
[13:54] Why didn’t you say something sooner? 你怎么不早说
[13:55] Wha… Me? I was trying, 什么 我 我正要说
[13:57] but you had to whine about your whole “Poor me” Story 可你非得讲你的悲惨童年故事
[14:00] and then… you’re my Master. 然后就 你是我师父
[14:02] And hey, hi, ho, how are you? 你好 你好吗
[14:03] He asked with the deepest respect. 本人带着最深的敬意向您致敬
[14:08] – Let’s go find Mantis. – Right. -我们得快点去找螳螂 -没错
[14:25] Sold any of your lame things yet? 你那些超逊的东西卖出去了吗
[14:28] No. I can’t understand it. 没有 我想不明白
[14:30] These geeks obviously 这些怪胎们
[14:32] don’t know good merchandise when they see it. 绝对是不识货
[14:36] Yeah, I called you geeks. 没错 我管你们叫怪胎
[14:39] What are you gonna do about it? 你们能把我怎么样
[14:44] The fest! 庆典
[14:45] The fest! 庆典
[14:50] What’s that? 你拿的什么
[14:51] Something not lame. Its eyes move. 不太逊的东西 它眼睛会转
[14:54] Let me see that. Oh, interesting. 让我看看 有意思
[14:57] There must be some hidden mechanism under the eyelid. 眼皮下面肯定有隐藏的小机关
[15:01] Wait, what are you doing? 等等 你要干吗
[15:03] Opening it up, of course. Seeing how it works. 当然是打开看看 看看那怎么运转的
[15:07] Retrace your steps. Where were you? 仔细回想一下 你之前在哪
[15:08] Is that Po and Shifu? 那是阿宝和师父吗
[15:10] Nah, just some lame-os dressed up like them. 不是 只是某些逊毙的家伙打扮成他们
[15:13] No, you can’t fake Shifu’s cute little nose. 不 师父那可爱的小鼻子可假装不了
[15:17] That’s got to be them. 一定是他们
[15:19] After I paralyzed Mantis, I put him right here. 我把螳螂定住之后 就放在这了
[15:21] It’s possible he could have been mistaken for an action figure. 他可能被当做可动人型拿走
[15:24] We’ll have to check them all. 我们得检查所有这些
[15:26] – Mantis? – Mantis? -螳螂 -螳螂
[15:27] – Mantis? – Mantis? -螳螂 -螳螂
[15:28] – Mantis? – Mantis? -螳螂 -螳螂
[15:30] Well, well, how very interesting. 真是太有趣了
[15:34] Hello, master Mantis. 你好 螳螂大师
[15:49] – What are you gonna do with him? – Who knows? -你要对他怎么样 -谁知道呢
[15:52] Although, I must admit, the possibilities are endless. 不过 我得承认 可能性是无限的
[15:55] I could keep him as a trophy, 我可以留着他当战利品
[15:56] fashion him into a brooch, ooh, or a tie clip. 把他做成胸针 或者领带夹
[15:59] Can’t we just enjoy the fest? 我们就不能享受下庆典的欢乐时光吗
[16:02] You should give him back. 我们应该把他送回去
[16:03] Give him back? Give him back?! 把他送回去 送回去
[16:07] Never! He’s mine! 绝不 他是我的
[16:09] Technically, he’s mine. I bought him. 准确地说 他是我的 是我买回来的
[16:12] Yes, but with whose money, huh? 没错 可是用谁的钱买的呢
[16:15] My money, that’s whose. 我的钱 是我的
[16:16] And so he’s mine! Mine! 所以他是我的 我的
[16:20] All mine! 全是我的
[16:21] After all these years of scheming and plotting 经过这么多年阴谋诡计 苦心筹划
[16:25] suddenly something like this just drops in my lap. 突然之间 胜利果实就降临在我头上
[16:29] – But Dad. – The irony of it all. -可是老爸 -多么的讽刺啊
[16:33] How rich! How deliciously rich! 多么甜美啊 多么甜美的果实
[16:46] Um, excuse me, 打扰一下
[16:47] my lame Dad has your friend. 你们的朋友在我超逊的老爸那里
[16:48] What?! 什么
[16:52] Hey, Taotie. 嗨 饕餮
[16:55] Oh, son. 儿子啊
[17:01] – Give us Mantis, Taotie! – Oh, all right. -把螳螂给我们 饕餮 -好吧
[17:04] Really? 真的
[17:05] Of course not really, you simpleton! He’s mine. 当然是假的 你这个白痴 他是我的
[17:23] Hand him over, now. 把他交出来 就现在
[17:25] Yeah, we’ve only got a few minutes 没错 我们只有几分钟时间了
[17:27] before he’s permanently paralyzed… ooh… 否则他就永远被定
[17:28] – Po! – How fascinating. -阿宝 -多么迷人啊
[17:31] I hope you’re in a comfortable position, Mantis. 我希望你这个姿势还舒服 螳螂
[17:33] Because you’re gonna stay in it forever. 因为你一辈子都只能这样了
[17:38] Stay where you are, or I’ll crush him like a bug. 呆着别动 否则我像捏虫子一样捏死他
[17:41] In fact, a lot like a bug. 实际上 就是捏虫子
[17:46] Hey, they’re doing a recreation of… something. 看 他们在重现 一个什么战斗
[17:49] Now, here’s what’s gonna happen: 接下来发生的事情是这样的
[17:51] You’re gonna let me walk out of here and not try to stop me. 你会让我离开这里 不会阻止我
[17:55] – Why would we do that? – Because you’ll be too busy -我为什么那么做 -因为你会忙着
[17:59] fighting off my mechanized figurines of destruction! 应付我的毁灭系机械化人偶
[18:26] What? 什么
[18:39] Ow! Stop it. 快停下
[18:43] Whoa, not there. 别打那
[19:06] Mantis? 螳螂
[19:12] Mantis? 螳螂
[19:17] He looks like the real Po. 他看起来像真正的阿宝
[19:19] Ha, if it was I’d be all over him for an autograph. 如果真是他我无论如何得要个签名
[19:22] Me too! 我也是
[19:24] It’s Po! 他就是阿宝
[19:25] It’s the real Dragon Warrior! He’s here. 是真正的神龙大侠 他就在这
[19:29] Right here. It’s Po. 就在这 是阿宝
[19:31] I can’t believe he’s here! 真不能相信他在这
[19:34] – Oh, boy, oh, boy! – He’s so cool. -天哪 天哪 -他太酷了
[19:42] Gotta reach Mantis. Running out of time. 得快找到螳螂 快没时间了
[19:47] Move, you gotta move! 让开 你们得让开
[19:51] Ow! You hit me. 你打我
[19:52] Oh, look, I’m sorry, I just gotta… 对不起 我得去
[19:53] How cool is that? The Dragon Warrior hit me! 简直太酷了 神龙大侠打了我
[19:57] – Hit me! – Hit me! -也打我吧 -也打我吧
[19:58] – No, hit me! – Hit me first! -不 打我 -先打我
[20:02] I’m never gonna wash my face! 我永远都不洗脸了
[20:04] Punch me in the face, I’ve earned it! 打我的脸 我应得的
[20:06] I really appreciate it. 太感谢了
[20:08] Hit me right now. Kick me in the face. 现在就打我 踢在我脸上
[20:10] – No, hit me first! – Hit , hit me, hit me! -不 先踢我 -打 打我打我
[20:15] He’s getting away. Must stop Taotie. 他要逃走了 一定要阻止饕餮
[20:20] Help me fest fans. You’re my only hope! 帮助我庆典迷们 你们是唯一的希望了
[20:25] All right, troops, come on! We gotta rally! 来吧 士兵们 集合起来
[20:28] The Dragon Warrior needs our help! 神龙大侠需要我们的帮助
[20:31] Let’s do this thing! Let’s dance! 让我们干起来 让我们跳起来
[20:34] It’s on now! Here comes the pepper! 开始了 尝尝胡椒面的厉害
[20:43] Do you actually think you can defeat Taotie? 你们真的认为能打败我饕餮吗
[20:46] Preposterous! You are nothing but a bunch of geeks. 荒谬 你们不过是一群怪胎
[20:58] The fest? 庆典
[21:07] – Jellyfish sting! – Giraffe overdrive. -黑暗之触 -野蛮冲撞
[21:10] Oh! Hey! Stop it! Son, help me! 快停下 儿子 帮我
[21:21] You are so getting grounded! 你绝对要被禁足
[21:26] Mantis! Oh, thanks Bian Zao. 螳螂 谢谢你扁蚤
[21:29] I’ll trade you for your Tigress action figure. 我要换你的虎妞可动人型
[21:32] – Does it have to be the Tigress? – Po! -非得是虎妞吗 -阿宝
[21:37] – Cool. – Mantis? -酷 -螳螂
[21:41] Mantis? 螳螂
[21:45] Oh, why isn’t he moving? 他怎么不动
[21:48] We’re… too late. 我们 太晚了
[21:55] Mantis, more than anything I wish you could just jump up and… 螳螂我愿付出一切 只要你能跳起来
[21:58] and punch me and kick me and, ah… 打我 踢我
[22:01] knock me over. 把我打翻在地
[22:10] Don’t ever paralyze me again! 不许再给我定身
[22:13] And as for you nerds… 至于你们这些呆子
[22:17] You. Are. Awesome! 你 们 太 棒 了
[22:25] I underestimated you all. 我太小看你们了
[22:27] You really kicked some non-pretend bootie. 真没想到你们还有几下子
[22:29] I am in your debt. 我欠你们的
[22:30] I salute you, my mighty geek brethren. 向你们致敬 我强大的怪胎兄弟们
[22:37] Who’s gonna show me how to play that weird dice game? 谁能告诉我怎么玩那个奇怪的筛子游戏
[22:41] Still worried about being a geek? 还担心自己是怪胎吗
[22:43] Doesn’t really seem like such a bad thing to be, does it? 看来当个怪胎也不是什么坏事
[22:46] Nope. 不是
[22:49] – So… – So. -那么 -那么
[22:53] Just you and me. 就剩你和我了
[23:03] Load-bearing wall! 金刚罩
[23:04] Lemon slice! 隐匿切割
[23:05] Arms akimbo! 力挽狂澜
[23:06] I control your mind. 我控制你心智
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号