Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:12] And now… 接下来请欣赏
[00:13] Dreamworks’ Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness 来自梦工厂的《功夫熊猫:盖世传奇》
[00:18] *Hear the legends of the Kung Fu Panda* *请听功夫熊猫的传奇故事*
[00:25] *Raised in a noodle shop* *他在面馆长大*
[00:26] *Never seeking glory or fame* *从未想当大侠*
[00:28] *He climbed a mountaintop* *一朝登得凌绝顶*
[00:30] *And earned the Dragon Warrior name* *神龙之名冠天下*
[00:33] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:38] *Master Shifu saw the warrior blossom* *师父慧眼识英杰*
[00:41] *And master the skills of bodacious and awesome* *艺高胆大震奸邪*
[00:44] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[00:49] *He lives, and he trains* *他终日苦练*
[00:51] *And he fights with the Furious Five* *和盖世五侠并肩作战*
[00:53] *Protect the valley somethin’, somethin’* *保护着 保护着山谷生灵*
[00:55] *Somethin’, somethin’ alive* *免遭涂炭*
[00:58] *Kung Fu Panda* *功夫熊猫*
[01:01] *Legends of awesomeness* *盖世传奇*
[01:03] Sweet. 漂亮
[01:16] I need your full attention. 你们需要集中全部精力
[01:18] The Iron Samara is a move that requires focus and concentration. 飞翔铁腿是一种需要专心的招式
[01:22] So if you don’t want to get hurt, pay attention. 如果你们不想受伤 那就集中注意力
[01:25] Crane. Po. 灵鹤 阿宝
[01:28] Be right with ya, stepped on a dumpling. 我听着呢 就是踩了个汤包
[01:34] You two will go last. 你们两个最后练习
[01:56] Very good. 非常好
[02:04] Excellent. 棒极了
[02:12] Ooh, no… 不…
[02:16] Crane, if you’d done that in combat, 灵鹤 如果你在战斗中这么做
[02:18] someone could have gotten hurt! 有人会受伤的
[02:20] Someone did! 确实如此
[02:22] Someone always gets hurt. Kung fu isn’t safe. 总有人会受伤的 功夫不安全
[02:26] It’s just like my… 就像我…
[02:28] like someone said. 就像有人说过
[02:34] – I have to go. – What? Where? -我要走了 -什么 去哪里
[02:41] I’m resigning from the Furious Five. 我要退出盖世五侠
[02:45] Good-bye, everyone. Forever. 再见 各位 永别了
[02:50] What’s… Did he just… 什么 他刚才
[02:53] Crane! 灵鹤
[02:58] Hello. 你好
[03:03] Why do you want to leave the Furious Five, buddy? 你为什么想退出盖世五侠 伙计
[03:07] I don’t want to talk about it. 我不想说
[03:08] – Come on, you can tell me. – I said no. -来嘛 你可以告诉我 -我拒绝
[03:13] – Tell me. – No. -告诉我 -不
[03:14] – Tell me. – No. -告诉我 -不
[03:15] – Tell me. – No. -告诉我 -不
[03:17] – Tell me. – No. -告诉我 -不
[03:18] – Tell me. – No. -告诉我 -不
[03:20] – Tell me. – No… no! -告诉我 -就不
[03:23] I could do this forever. 我可以一直重复下去
[03:26] Is this how you want to spend the rest of your life? 你想这样度过你的余生吗
[03:32] It’s my mother. 是我的母亲
[03:35] She’s always been kind of overprotective. 她总是对我有点过度保护
[03:41] She made me wear a full suit of armor 六岁以前 她总让我穿着
[03:43] till I was six years old. 一整套盔甲
[03:45] I wasn’t allowed to run or play, and she tied pillows 她不让我奔跑或者玩耍 还在屋子里
[03:48] to all the sharp corners in the house. 所有的锐角上绑了枕头
[03:49] She just didn’t believe I could take care of myself. 她就是无法相信我能照顾好自己
[03:52] But one day, I snuck out and went to… 但有一天 我溜了出去 参加了
[03:56] a Kung Fu class. 功夫课
[04:03] It was amazing. 非常棒
[04:04] I knew right then it was 那时我就知道
[04:05] what I wanted to do with my life. 这才是我想要的生活
[04:07] Of course, the class may have been a wee bit advanced for me. 当然 那课堂对我来说可能略高深了点
[04:17] I don’t know how my mom found out, 不知道我妈是如何发现的
[04:20] but ever since then, she’s hated Kung Fu. 但从那时起 她就讨厌功夫
[04:24] The slightest hint of it gives her dangerous heart palpitations. 哪怕一丁点功夫的影子都会让她心悸病发
[04:31] So I had to promise I would never, ever, ever 所以我不得不发誓
[04:35] have anything to do with Kung Fu. 绝对绝对不和功夫扯上关系
[04:41] Po, my mom has a weak heart. 阿宝 我妈的心脏很脆弱
[04:44] If she knew I was a Kung Fu master, it would kill her. 如果她知道我是功夫大师 会被吓死的
[04:48] Are you sure she doesn’t know? 你确定她还不知道
[04:50] Yes, ’cause she’s not dead! 对 因为她还活着
[04:53] In my letters, I’ve been telling her that I-I… 在信里 我一直说自己
[04:59] manage an inn. It’s what she always wanted. 在打理一家旅馆 那是她一直想要的
[05:02] Not, like, you own an inn? 反而不是你有一家旅馆
[05:05] Or you own a bunch of inns, or you invented inns? 或者旅馆连锁 投资旅馆吗
[05:08] No. Mother believes in keeping her expectations low. 不是 母亲总把自己的期望定的很低
[05:11] Anyway, I figured I could 总之 我以为我能摆脱了
[05:12] get away with it ’cause she hates traveling. 因为她讨厌旅行
[05:14] So I thought she’d never come to visit. 所以我想她绝不会来找我
[05:16] And now she’s coming to visit! 但现在她要来了
[05:20] Oh, Po. What am I gonna do? 阿宝 我该怎么做
[05:25] Got it! You don’t have to quit. 有了 你不必退出的
[05:27] We’ll just pretend you’re an inn manager. 我们可以假装你是旅馆经理
[05:30] How long is she staying? 她要待多久
[05:31] Just for the day. But it gets worse. 就一天 但更糟的是
[05:33] I told her my inn is the Jade Palace. 我说我的旅馆是玉殿
[05:35] And that you and the Five work for me. 你和其他四侠为我做事
[05:36] And that Shifu is a poor, underprivileged simpleton 而师父则是贫困潦倒
[05:39] – who cleans the toilets! – What? -扫厕所的笨蛋 -什么
[05:41] Whoo-hu! Son! 儿子
[05:47] Just keep her busy. Go. 别让她闲着 快去
[05:50] Where are you? 你在哪里
[05:55] Oh, my baby! 我的孩子
[05:58] Let me look at you. 让我瞧瞧你
[05:59] Stand up straight. 站直了
[06:04] – Mom. – What is that, straw? -妈妈 -那是什么 草帽吗
[06:10] – Mom… – You need protection. -妈 -你需要保护
[06:13] You’ve always had such a very fragile skull. 你的脑袋非常脆弱
[06:17] I think I have some shin guards in here. 里面应该还有几个护膝
[06:20] My shins are fine. 我的膝盖挺好
[06:21] Listen, it’s not your fault you’re weak and delicate 听着 像你父亲那样脆弱纤细
[06:24] and brittle like your father, rest his soul. 不是你的错 愿他安息
[06:28] Watch where you’re going! 走路看着点
[06:30] You nearly took my son’s head off. 你差点把我儿子的头敲下来
[06:32] Oh, it’s a good thing I’m here to look out for you. 我来这里照顾你真是太明智了
[06:34] So let’s see this inn of yours. 一起去看看你的旅馆吧
[06:37] – Oh, uh, how about lunch first? – Okay. Open wide. -先吃午饭怎么样 -好 张开嘴
[06:43] Mom! I’m not a baby anymore. 妈 我不再是小孩子了
[06:47] So suddenly someone’s too good to eat regurgitated food 这么说有人一下子就厉害到
[06:50] – out of his mother’s mouth? – Oh, mom. -不用吃他母亲嘴里的反刍食物了 -妈
[07:21] The Lin Kuei. 林鬼
[07:39] Get down! 趴下
[08:05] Hey, guys… wahh! 伙计们
[08:09] Do-over? 又来了
[08:12] You guys can’t be fighting in here. 你们不能在这里打架
[08:13] I gotta turn this place into an inn. 我要把这地方变成旅馆
[08:24] Whoa. You’re fast. 动作挺快嘛
[08:31] But flimsy. 但不堪一击
[08:35] Seriously, family emergency. You guys really need to leave. 说真的 家有急事 你们得马上离开
[08:45] – Who were they? – The Lin Kuei, -他们是谁 -林鬼
[08:48] a band of nomadic wolves. 一伙游牧狼群
[08:50] Thieves and assassins, trained from birth 专职偷盗暗杀 从小就接受
[08:52] in the arts of stealth and combat. 隐形和战斗的训练
[08:56] Cool. What did they want? 帅 他们想怎么样
[08:58] I don’t know, but they’ll be back. 我不知道 但他们还会回来
[09:01] They don’t give up easily. 他们不会轻易放弃
[09:05] Well, since we’re gonna be around 既然我们还要在
[09:06] guarding the Jade Palace anyway, 玉殿周围守卫
[09:08] we can all help out Crane, too! 那就还能帮灵鹤了
[09:10] ‘Cause, uh… 因为…
[09:12] you’ll never believe… 你们绝不会相信
[09:15] what he told his mom. 他是怎么告诉他妈的
[09:18] He told her what? 他和她说了什么
[09:22] Did you really not hear me, or are you just surprised? 你没在听我说 还是你很吃惊
[09:24] – The second one. – You want us to pretend -后者 -你要我们假装
[09:27] that the Jade Palace is an inn? And we work here? 玉殿是家旅馆 我们在这里工作
[09:30] – And I’m a… A wh… – An underprivileged simpleton. -而我是一个什 -贫困的笨蛋
[09:36] I won’t do it. 我不会干的
[09:39] – I don’t know, Po. – Does it have to be today? -我不知道 阿宝 -一定要今天吗
[09:40] Sounds like a pain. 想想就痛苦
[09:41] Well, either we do it or Crane quits the Furious Five. 我们要么做 要么灵鹤就退出盖世五侠
[09:44] Come on, guys. He needs us. 来啊 伙计们 他需要我们
[09:47] Absolutely not. The Jade Palace is built on complete honesty. 绝对不行 玉殿是建在完全诚实的基础上
[09:51] What about when you made up that “Challenge day” thing? 那你编造”挑战日”那事怎么说
[09:54] Or when you told me my Kung Fu would improve 还有你说如果我在头上戴个水桶
[09:55] if I wore a bucket on my head? 就能提高功夫的事呢
[09:58] The first one was to teach you a lesson. 第一件事是为了给你个教训
[10:00] And the second one was hilarious. 第二件则是开个玩笑
[10:03] Master Shifu, Crane’s mother has a weak heart. 师父 灵鹤的母亲心脏非常脆弱
[10:06] If she finds out the truth, it could kill her. 如果她知道真相会死的
[10:16] And over here, uh, we have the tailor’s shop. 这里是裁缝店
[10:19] Uh, they do really excellent work there… 他们的手艺非常不错
[10:21] Oh, when am I going to see your inn? 我什么时候能去看看你的旅馆
[10:24] Wha… oh, the inn, right. 什 旅馆 对
[10:26] You know, the thi… it’s being cleaned, 其实… 旅馆在打扫
[10:28] and, uh, I-I don’t know when it’s gonna be done… 我不知道什么时候能好
[10:32] – We’re going there. Right now! – What? Mom… -我们现在就过去 -什么 妈
[10:35] No! Wait! Mooom! 不 等等 妈妈
[10:38] No, no, no, no, no, no… you can’t go in. 不不不不 你不能进去
[10:39] The floor could be wet. Uh, from mopping. 地板可能刚拖好 还是湿的
[10:42] – Unsafe. – Oh, that’s nonsense. -不安全 -胡说八道
[10:56] – Howdy, boss. – Right this way, Mrs. Crane. -您好 老板 -这边 灵鹤太太
[11:07] Well, look at that. Oh! This place is wonderful! 看看 这地方太漂亮了
[11:11] Afternoon, sir. 午安 先生
[11:17] This must be your beautiful… 这位一定是您美丽的…
[11:24] Oh, Crane. I’m so very proud of you. 灵鹤 我太为你自豪了
[11:28] Of course, I’d be proud of you no matter what you did… 当然啦 无论你做什么 只要和功夫无关
[11:32] as long as it wasn’t Kung Fu! 我都为你感到自豪
[11:34] But that’s ridiculous. 但那是无稽之谈
[11:36] Because you’re so frail. 因为你是这么脆弱
[11:41] I’m not really that frail, mom. 我没那么脆弱 妈妈
[11:42] Oh, everybody is just how you described them. 每个人都和你信里写的一样
[11:46] Except, I thought you said the tiger was a girl. 但你不是提过老虎是个姑娘吗
[11:50] And you must be little Shy-Fu! 你一定是小湿父吧
[11:59] Hello, Shy-Fu! 你好 湿父
[12:03] I am Crane’s mommy. 我是灵鹤的妈妈
[12:12] Does he understand words? 他听得懂人话吗
[12:15] He’s so cute. 太可爱了
[12:17] Look at him. You just want to eat him up. 瞧瞧 真想一口吃掉他
[12:20] Would you like some bean paste? 你想来点豆瓣酱吗
[12:27] Ooh. You carry bean paste with you? 你还随身携带豆瓣酱
[12:29] Are you some kind of super-mom? 你真是个超级妈妈呀
[12:32] I thought I better bring some. 我想最好还是带点
[12:34] Crane gets a little whiny when his blood sugar’s low. 灵鹤低血糖时会变得暴躁
[12:37] I do not! 我不会
[12:39] Ahh. A guy could get used to a smell like that. 我们都能习惯这种味道
[12:43] Oh, you’re all so nice. 你们太好了
[12:46] Since you insist, I’ll stay one more day. 既然你们如此坚持 我就再多待一天
[12:49] What? 什么
[12:50] I, uh, I didn’t… uh, that’s not what I… 我 我没 我不是那个…
[12:52] No! You can’t! Where would you stay? 不 你不能 你要住哪里
[12:55] Here in the inn, of course. I mean, it’s an inn, isn’t it? 当然是旅馆这里啦 这是家旅馆吧
[13:00] Yes. 是的
[13:03] Well, take my bag. 帮我拿包
[13:06] Take. Bag. 拿 包
[13:09] Take. Bag. 拿 包
[13:15] So, where’s my room? 我的房间在哪里
[13:18] Uh… What are we gonna do? 我们该怎么办
[13:20] We can’t put her in the barracks. 不能让她住简陋的屋子
[13:22] But there’s no beds in the Jade Palace. 但玉殿里没床啊
[13:24] There’s one… 有一张…
[13:25] Uh, Shifu’s room. 在师父房里
[13:31] Let me show you to your room, ma’am. 让我带你去你的房间 女士
[13:36] This way, little fellow. Chop-chop. 这边 小家伙 快快
[13:50] Idiots! 白痴
[13:51] A few Kung Fu masters should be no match for you. 区区几个功夫大师怎么打得过你们
[13:54] It was the one who calls himself the Dragon Warrior, sir. 是那个自称神龙大侠的人 先生
[13:57] He was just too strong. 他太强了
[14:05] Too strong for you, maybe. But not too strong for Heilang! 对你们来说也许太强 但对林狼可不是
[14:12] This is where the shadow crowns are kept. 影子王冠就藏在这里
[14:14] Whoever wears these crowns will become invisible. 戴上这些王冠的人就能隐形
[14:17] They were once the source of the Lin Kuei’s power, 它们曾是林鬼的力量源泉
[14:20] but they were stolen from us centuries ago. 但在几百年前被人偷走了
[14:24] I will have them back. 我要把它们夺回来
[14:26] With them, we will be unseen. And unbeatable. 有了它们就没人看得见我们 战无不胜了
[14:31] And we will have our vengeance against those who stole them. 我们要向偷掉王冠的人报仇
[14:39] Oh, this place is wonderful. 这地方太棒了
[14:42] Thank you, son. This is lovely, just lovely. 谢谢了 儿子 这地方太好了
[14:44] Great. Well, if you need anything, just let me know. 好极了 如果还有什么需要就告诉我一声
[14:49] I’m just, uh, 我只是
[14:51] making sure the beans are still, uh… pasty. 在确保豆瓣酱还有黏性
[14:56] – Okay. Good night, mom. – Good night, son. -晚安 妈妈 -晚安 儿子
[15:07] And where’s the simpleton supposed to sleep? 那个笨蛋应该睡哪里呢
[15:10] You can bunk with me. We’ll tell ghost stories. 你和我同睡吧 我们讲鬼故事
[15:13] I’m not bunking with anyone. I’m taking your room. 我不和任何人同睡 我睡你的房间
[15:16] No, I’m taking Crane’s room. It’s cleaner. 不 我睡灵鹤的 那里更干净
[15:28] Water. 口渴了
[15:34] Aww, he’s all tuckered out. My poor, feeble baby. 他完全累坏了 可怜的弱孩子
[15:40] Well, I’ll just find some water myself. 我自己去找水喝吧
[15:44] Agh. That pool should really have a fence around it. 池子周围应该围个栅栏啊
[16:09] Oh, you must be the night porters. 你们一定是前台服务员
[16:15] – Yes? – I’m thirsty. -是的 -我口渴了
[16:17] Water. My room. 送水 到我的房里
[16:21] Yes? 好
[16:22] Uh, would you mind staying 能请你在那里
[16:24] right there with the light for one moment? 举着灯多站一会儿吗
[16:29] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[16:30] We’ll bring that water to your room right away. 我们马上就把水送到你房里
[16:34] Well, see that you do. 快点送来
[16:47] Huh? Wha… Mom, why are you up? 什 妈 你怎么起来了
[16:50] Don’t worry. That nice wolf is going to bring me some water. 别担心 那匹善良的狼会给我送水的
[16:53] Oh, nice wolf. That’s good. 善良的狼 非常好
[16:59] Did you guys hear something? 你们听见什么了吗
[17:00] I think the Lin Kuei are back. 我想是林鬼回来了
[17:02] You’re right. 没错
[17:06] They’ve stolen the shadow crowns. 他们偷走了影子王冠
[17:08] Excellent deduction. 非常棒的推理
[17:11] Hello? Where’s my water… 有人吗 我的水在哪…
[17:16] Get out! We’re under attack! 快出去 我们被人攻击了
[17:18] Crane… Crane! Ohh, my heart! 灵鹤 我的心脏
[17:22] It… uh, it’s okay, mom! Uh, I-I just, um… 没关系 妈 我只是…
[17:24] Um, little Shifu is playing Kung Fu master again! 小师父又在扮功夫大师了
[17:28] Oh, right! And, uh, we should play along. 对 我们要配合他
[17:31] So as not to tax his simple mind. 才能不加重他的脑力负担
[17:40] Look! I’m, uh, 看 我
[17:40] pretending to hit the bad guy. 要假装去打那个坏蛋
[17:43] – Hit, hit… – Stop that… -打 打 -住手
[17:46] Now he’s, uh… kicking me… 现在他在打我的
[17:48] in the tenders! 要害了
[17:55] Idiots! Don’t use your chain hammers, 白痴 别用链锤
[17:57] they give away your position! 会暴露位置的
[17:59] Who said that? 是谁说的
[18:01] Oh, it was, uh, me. Uh… 是 我
[18:04] Not now, my minions! 不是现在 随从们
[18:05] We must show these, uh, inn employees the error of their ways! 我们给旅馆员工瞧瞧他们这么做的错误
[18:14] – Pretend concussion… – What’s going on? -假装脑震荡 -怎么了
[18:21] Shifu’s pretending to fight invisible bad guys 师父假装在和看不见的坏人搏斗
[18:23] – and we’re playing along. – Uh… wait, what? -而我们在配合他 -等等 什么
[18:35] Iron Samara! 飞翔铁腿
[18:42] Missed. 没打中
[18:47] This doesn’t look so… uh, pretend. 看起来不太像 假装的
[18:51] – You must be the Dragon Warrior. – And you must be -你一定是神龙大侠 -而你一定
[18:55] not a fan of brushing your teeth. 不太爱刷牙
[18:57] Ugh… seriously, what’s the point of being invisible 说真的 如果我能通过气味找到你
[18:59] if I can find you by smell? 隐形还有什么用呢
[19:09] So, no one left but the birds. 现在只剩鸟儿们没解决了
[19:13] Son! Is this really happening? 儿子 真有事发生了吗
[19:17] Yes. 是的
[19:21] And I suggest you tell your son to surrender. 我劝你 让你的儿子投降
[19:26] Mom! Let go of her! 妈 快放开她
[19:30] Or what? You can’t fight what you can’t see! 否则如何 看不到我 你怎么战斗
[19:44] But you can fight what you can see! 但看得见就能战斗了
[19:59] Chain hammers! 链锤
[20:19] Get out. 出去
[20:22] I just defeated your Dragon Warrior. 我刚打败了神龙大侠
[20:25] Why would you think you can beat me? 难道你觉得自己能打败我
[20:28] Because nobody’s mean to my mommy! 因为没人能伤害我妈
[21:02] Crane! You… you’re a Kung Fu master! 灵鹤 你是功夫大师
[21:06] I’m sorry! I couldn’t tell you! 对不起 我没能告诉你
[21:07] I’m sorry! I’ll never do Kung Fu again, ever! 对不起 我绝对不用功夫了
[21:09] Ever! I promise! 绝不 我保证
[21:12] Nonsense! You were incredible! 胡说八道 你棒极了
[21:16] And… you saved my life. 你还救了我
[21:19] So you’re not having a heart attack? 你没有心脏病发吗
[21:23] What, this? This is pride. 这个 这是自豪
[21:27] But you said you never wanted me to do Kung Fu. 但你说过不想让我用功夫
[21:29] Because I thought you’d get hurt. But look at you. 因为我以为你会受伤 但瞧瞧你
[21:32] Who knew you were gonna get so good? 谁知道你会这么厉害呢
[21:36] For so many years I thought you were weak and fragile. 这些年来 我总以为你很脆弱
[21:39] – Can you ever forgive me? – Of course, mom. -你能原谅我吗 -当然 妈妈
[21:52] Thank you all for making me feel so welcome. 多谢你们让我感到宾至如归
[21:55] – Take care. – Great to meet you. -保重 -很高兴见到你
[21:56] – Have a safe trip. – Come again! -一路顺风 -欢迎再来
[22:01] Good-bye, Crane’s mom. 再见 灵鹤的妈妈
[22:02] It was so kind of you to visit us, ma’am. 你来拜访我们真是太好了 夫人
[22:07] Thank you, little Shy-Fu! 谢谢你 小湿父
[22:13] Good-bye, son. Come visit me. 再见 儿子 记得来找我
[22:16] I will. Good-bye, mom. 我会的 再见 妈妈
[22:21] Well, that could have been worse. Sort of. 本来会变得更糟的
[22:26] Master Shifu, I am sorry things got so out of control. 师父 很抱歉事情失去了控制
[22:30] If it’s okay, I’d like to un-quit the Furious Five. 如果没关系的话 我不想退出盖世五侠了
[22:35] – Very well. – Let that be a lesson to you, Crane. -非常好 -就当是个教训吧 灵鹤
[22:38] Honesty is always the best policy. 诚实才是最好的计策
[22:41] Wasn’t pretending the Jade Palace was an inn 难道把玉殿变成旅馆
[22:43] your brilliant idea, Po? 不是你的妙招吗 阿宝
[22:45] Well, I don’t know if it was a brilliant idea. 我不知道这算不算妙招
[22:49] Cunning maybe, but I dunno… 可能有些狡猾 但我不清楚
[22:51] Good, you’ll have plenty of time 好 罚你们跑玉殿台阶
[22:52] to figure it out while you two run up and down 一百次 这样你们就有
[22:55] the Jade Palace stairs a 100 times as punishment. 足够的时间想清楚了
[22:59] – Not a brilliant idea. – Definitely not. -不是妙招 -绝对不是
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号