Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:05] And now… 接下来请欣赏
[00:06] Dreamworks’ Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness 来自梦工厂的《功夫熊猫:盖世传奇》
[00:11] Hear the legends of the Kung Fu Panda 请听功夫熊猫的传奇故事
[00:18] Raised in a noodle shop 他在面馆长大
[00:19] Never seeking glory or fame 从未想当大侠
[00:21] He climbed a mountaintop 一朝登得凌绝顶
[00:22] And earned the Dragon Warrior name 神龙之名冠天下
[00:26] Kung Fu Panda 功夫熊猫
[00:31] Master Shifu saw the warrior blossom 师父慧眼识英杰
[00:34] And master the skills of bodacious and awesome 艺高胆大震奸邪
[00:37] Kung Fu Panda 功夫熊猫
[00:42] He lives, and he trains 他终日苦练
[00:44] And he fights with the Furious Five 和盖世五侠并肩作战
[00:46] Protect the valley somethin’, somethin’ 保护着 保护着山谷生灵
[00:47] Somethin’, somethin’ alive 免遭涂炭
[00:50] Kung Fu Panda 功夫熊猫
[00:54] Legends of awesomeness 盖世传奇
[00:56] Sweet! 漂亮
[01:18] Aqueduct, ha! No good will come of it, I say. 渡槽 切 要我说这玩意根本没用
[01:21] What? 说什么呢
[01:23] This thing’s gonna supply water to the entire valley. 它能给整个村子供水
[01:26] Just think of it. No more walking to the well. 想想吧 再也不用走去打井水了
[01:29] Yeah, but why do they 话虽如此 可为什么
[01:30] have to run it through these Mu Tong fields? 要让水从这片木桐地流过呢
[01:32] This stuff is toxic. 这玩意有毒
[01:34] Only if you ingest it. Just relax. 你又不吃它 别担心
[01:37] Why are you so jumpy? 你干嘛这么神经质
[01:38] Seriously? You’ve heard the rumors. 我神经质 你听说过那个传言吧
[01:41] What, about some killer snake? 是说毒蛇杀手吗
[01:43] Please. You can’t believe everything you hear. 拜托 这都是空穴来风的事
[01:47] I wouldn’t be too sure of that. 那可不一定
[01:51] Bow down, “Cur-sed” Two-leggers. 跪下 你们两个长腿的可怜虫
[01:55] Bow down before Lord Fu-Xi. 在伏羲王面前还不下跪
[01:59] Too… too scared… to bow. 吓…吓得…腿不会打弯了
[02:03] Such a pity for you. 真可惜
[02:07] Hurry up, slowpokes! 快点 你们这些慢吞吞的家伙
[02:09] We’re late for the aqueduct festival! 我们要赶不上渡槽庆典了
[02:11] Another festival? 又冒出来个节日
[02:12] Don’t these villagers ever work? 村民们还干不干活了
[02:15] Lighten up, Tigress. 别搞得那么紧张嘛 虎妞
[02:16] It’s just an excuse to have a good time. 大家只是多个理由聚在一起乐呵乐呵
[02:19] Sure, if you’re some lazy no-account slacker. 是啊 对于没用的懒汉来说再好不过了
[02:21] Aqueduct! 渡槽庆典
[02:26] Sorry, guys. I got swept away with aqueduct fever. 各位抱歉 一提到渡槽我好兴奋哦
[02:30] Do you even know what an aqueduct is? 你知道什么是渡槽吗
[02:33] Could you repeat the, uh, question? 你问的什么 能再说一遍吗
[02:35] Let’s just go to the festival. 好了 咱们还是去庆典吧
[02:40] I may need a shower first. 我还是洗个澡再去吧
[02:49] Hey, every… body. 大家…好啊
[02:58] Why is everyone staring at us? 为什么所有人都盯着我们
[03:01] I think they’re staring at Viper. 我觉得大家是在盯着小龙
[03:13] – Are you okay? – I’m so sorry. -你们怎么了 -不好意思
[03:16] With the stories we’ve been hearing, 听说了那件事之后
[03:18] I guess we’re all a little wary of snakes. 我们对蛇都比较有戒心
[03:21] What? What stories? 什么 什么事
[03:24] There’s an evil monster lurking in the forest! 森林里暗藏着一个杀人不眨眼的魔头
[03:27] A scary snake. Just like you! 一条恐怖的大蛇 就是你的同类
[03:30] Hang on a second. This is crazy. 等一下 这不可能
[03:32] Viper’s a great warrior. A master of the Jade Palace. 小龙是大侠 是玉殿的高手
[03:35] And one of my best friends. 还是我的好朋友
[03:37] – Po, it’s okay. – No, no, no, it’s not okay. -阿宝 没事 -不行 什么没事
[03:41] Don’t be scared, little buddy. 别害怕 小家伙
[03:43] I felt the same way about Viper until I got to know her. 我不认识小龙之前我也怕她
[03:46] – Yeah! – What? -对嘛 -你说什么
[03:49] But now I love everything about her! 可如今我深深地喜欢着她
[03:50] The scales, fangs, her sinister forked tongue. 喜欢她的鳞片 尖牙 吓人的信子
[03:54] That creepy slithering thing she does. 还有她蜿蜒蛇行的姿态
[03:59] – I think I’m winning him over. – Hmm. -我想他听进去我说的话了 -才怪
[04:00] This is Master Viper we’re talking about. 她可是小龙大师
[04:03] You’re all acting like fools. 大家别犯傻了
[04:05] Yeah, that’s how you win ’em over. 听听 这才是说服大家的正确方式
[04:08] Come on, folks! There’s no proof that 我说 各位 没有证据表明
[04:10] any snake has done anything to anyone. 有蛇袭击人的事发生
[04:12] Snake! 蛇
[04:14] He’s after me! Run for your lives! 他在追杀我 大家快逃命啊
[04:16] No! No! He’s everywhere! 不 不 他无处不在
[04:21] Calm down! Calm down! What’s wrong? 淡定 淡定 怎么回事
[04:24] It’s okay. You’re safe now. 好了 你现在安全了
[04:30] Fu-Xi. Fu-Xi! 伏羲 伏羲
[04:35] Fu-Xi? 伏羲
[04:37] So the evil snake’s name is Fu-Xi? 那条毒蛇叫伏羲
[04:41] Sounds like he’s some sneaky, slimy, belly-crawling snake. 听起来像那种悄无声息 蜿蜒爬行的蛇
[04:45] I think we’ve covered that, Po. 这些大家都知道了 阿宝
[04:49] Whoever Fu-Xi is, he must be considered a grave menace. 不管伏羲是谁 他都是个祸害
[04:52] No! Lord Fu-Xi is not a menace! 不 伏羲王可不是祸害
[04:55] – What? – Hold on, I’ll field this one. -什么 -稍等 让我反应一下
[05:00] – What? – You… -你说什么 -你们…
[05:02] you don’t understand. 你们一无所知
[05:09] Lord Fu-Xi is a descendent of the dragon gods. 伏羲王是龙神的后裔
[05:18] He’s strong, fast as lightning. 他很孔武有力 捷如闪电
[05:20] At first, he bravely fought to defend China. 最初 他为中国英勇抗敌
[05:30] His venom fills his victims with a mind-numbing fear. 他的毒液能麻痹对方 使其心生恐惧
[05:33] His terrified enemy would simply flee, and he harmed no one. 敌人闻风丧胆 他不战而屈人之兵
[05:37] But there were those that feared his power. 但是有人害怕他的能力
[05:43] Fu-Xi and his family were persecuted. 于是伏羲和他的家人遭到了迫害
[05:48] Enraged, he turned renegade, 他怒火中烧 弃明从暗
[05:51] swearing vengeance against his two-legged oppressors. 发誓要向那些长腿的家伙报仇
[05:55] But even now, 然而直到现在
[05:56] every snake in China still regards him as a hero. 中国的每一条蛇还把他视为英雄
[06:00] But you saw what he did to that worker. 但你也看见他对那个工匠下手了
[06:02] You can’t possibly think he’s a hero. 你怎么能当他是英雄
[06:04] I’m a snake, aren’t I? 我也是条蛇 好吗
[06:05] Yeah, but you’re not like other snakes. You’re, you know, nice. 话是没错 可你不像别的蛇 你善良
[06:09] And other snakes aren’t? 别的蛇就不善良了
[06:12] Yes. No. Trick question! 对 不对 你又给我下套
[06:15] Attitudes like that are the reason Fu-Xi turned renegade. 就是因为你这种看法才使得伏羲反叛
[06:18] Viper, enough. 够了 小龙
[06:20] We’ve got to work together if we’re gonna take Fu-Xi down. 我们想要制服伏羲 就要团结一心
[06:24] I’m sorry, master. I… I don’t think I can do that. 抱歉 师父 我想我做不到
[06:28] – What? – You can’t be serious. -什么 -你没开玩笑吧
[06:30] Viper, you know this enemy. We need you. 小龙 你了解敌人 我们需要你
[06:33] I won’t fight against my own kind. I won’t! 我不会和同类交手的 不会
[06:37] Master Viper. I’d like to speak to you privately. 小龙 我想和你单独谈谈
[06:40] Yes, sir. 好吧 师父
[06:53] – Why’d Viper get so mad at me? – Uh, let’s see. -小龙干嘛那么生我的气 -你看
[06:56] One, she’s upset all the villagers turned against her. 其一 村民们都防着她 让她很难过
[06:59] And, two, you were extremely uncool, man. 其二 你说话太难听了 老兄
[07:03] Yeah, Po. 没错 阿宝
[07:04] If you have a problem with snakes, 你跟蛇过不去
[07:05] then you have a problem with Viper. 也是跟小龙过不去
[07:06] That’s not true! I love Viper! 不是这回事 我喜欢小龙
[07:09] She’s kind, and generous, and good. 她温柔 大方又善良
[07:11] But it is kind of gross when she unhinges her jaws at lunch. 就是生吞食物时吃相有点不雅
[07:19] You’re right. I’m a closet snake-a-phobe. 你说得对 我就是个隐形恐蛇者
[07:22] Gah! I disgust me. 我好讨厌我自己
[07:24] Everyone, Viper has something she’d like to say. 各位 小龙有话要说
[07:28] I may be a snake, but my first duty is to the Jade Palace. 我是条蛇没错 但我更是玉殿的一员
[07:32] I’ll do what I can to stop Fu-Xi. 我会尽我所能阻止伏羲
[07:35] Viper, I’m sorry. I-I didn’t mean to hurt your feelings. 小龙 对不起 我不是故意气你的
[07:39] It’s okay, Po. Forget it. 没事 阿宝 别往心上去
[07:41] Because of her expertise, 这方面小龙比较在行
[07:43] I’m sending Viper to investigate the scene of the attack. 所以我派她前往案发现场调查
[07:46] – Po, you are going with her. – Right. -阿宝 你跟她一起去 -好的
[07:49] Don’t worry, Master Shifu. 别担心 师父
[07:50] We’ll catch that snaky, scaly… 我们会将他捉拿归案的 那个满身鳞…
[07:53] I mean serpent-y, slithering, uh, forky-tongue… 我是说满身毒 爬着走还吐信子…
[07:59] Just go. 别废话了赶紧走
[08:08] Excuse me, fellas. 打扰一下 朋友
[08:09] Have you seen a very large, very lethal snake in this area? 你们在这带有没有看到过一条毒蛇
[08:14] Snake! 蛇
[08:17] Thanks for your cooperation. 谢谢合作
[08:21] They think I’m a bad guy just because I’m a snake. 就因为我是蛇 他们就觉得我是坏人
[08:23] That’s ’cause they don’t know the real you. 那是因为他们不了解你
[08:25] They can’t see past the skin shedding and the leg-less-ness. 他们看不到本质 只看到你的外表
[08:30] – Which I love. – Maybe we should split up. -可我喜欢 -不如我们分头行动吧
[08:33] Wouldn’t it be safer to stay together? 在一起不是更安全吗
[08:35] Not for you. 得看跟谁在一起了
[08:37] Viper, I… 小龙 我…
[08:45] Don’t even know why I’m helping these petty jerks. 帮这些讨厌的家伙 我图什么
[08:56] That’s as far as you go, snake! 到此为止吧 卑鄙的蛇
[08:59] – Wait, I’m on your side. – You don’t fool us. -慢着 我们是一伙的 -别骗人了
[09:02] Don’t come any closer! I don’t want to hurt you. 别再靠近 我不想和你们动手
[09:14] Miserable two-leggers. 卑鄙的两条腿的家伙
[09:16] No one harms a serpent while I live. 只要我活着 没人能伤得了蛇族
[09:26] Lord Fu-Xi! 伏羲王
[09:31] You… you saved me. 你…你救了我
[09:35] Did I? 是吗
[09:51] Lord Fu-Xi, wait! 伏羲王 留步
[09:54] You saved me. Twice. 你救了我 两次
[09:56] Thank you. 谢谢你
[09:58] I’d do the same for any serpent, little sister. 换做是别的蛇我也会出手的 小妹妹
[10:02] Even the great Master Viper of the Jade Palace. 何况你又是玉殿的小龙大师
[10:05] You… you know me? 你…你认识我
[10:08] We all know you. You’re a serpent. 谁人不知 你明是条蛇
[10:10] Yet you fight for the two-leggers. 可你却帮外人
[10:12] – Why? – They’re my friends. -为什么 -他们是我的朋友
[10:14] We… we protect the valley. 我们…我们守护这个村子
[10:15] I protect the valley as well, from your so-called friends. 我也保护这个村子 防着你口中的朋友
[10:20] Well, Viper, are you here to defeat me, 小龙 你是要来对付我吗
[10:23] do the two-leggers bidding, and lock me up? 帮着外人把我抓起来吗
[10:27] I-I was. But I can’t. 我是想着 但是我做不到
[10:31] You are a great hero. The others just don’t understand. 你是个伟大的英雄 只是别人无法理解
[10:38] Large, scary snake? Coils of death? 大蟒蛇 会夺命盘绕
[10:41] Kinda fangy? Anyone? No? 有毒牙 见过没 没有
[10:43] Sir, please, I’m conducting a criminal investigation. 先生 拜托 我正在做刑事调查
[10:46] S-s-snake! Back there! 蛇 就在后边
[10:50] Oh, that’s just my pal Viper. She’s totally cool. 那是我的搭档小龙 她人很好
[10:52] But do not eat lunch with her. 但是千万别和她共进午餐
[10:54] But there’s two of them! 可那边有两条蛇
[10:59] Two? Viper! 两条 小龙
[11:02] I’m flattered you think so highly of me, 抬举我了
[11:04] little sister. But I warn you, 小妹妹 我倒是要提醒你
[11:06] I’m about to strike a great blow for serpents everywhere. 我要为所有的蛇揭竿而起
[11:10] You and your Jade Palace friends had better stay out of my way. 你和你的那些玉殿朋友们最好别碍事
[11:14] Lord Fu-Xi, wait. Maybe I can… 伏羲王 也许我能
[11:18] – Maybe I can help you. – Really? -也许我能帮你 -真的吗
[11:21] – Viper! Hah! – Wait! -小龙 -等一下
[11:25] For what? He’s evil. 为什么要等 他可是坏蛋
[11:32] Aah! Not that all snakes are evil. 不是所有的蛇都坏
[11:37] I’m sure he has many good qualities. 我确定他有很多优点
[11:40] Perish, fool! 去死吧 傻瓜
[11:50] Feel free to help anytime. 想帮忙的话就请自便
[11:52] – Po, stop! – Don’t worry about me, Viper. -阿宝 住手 -别担心我 小龙
[11:55] This guy’s tough, but not tough enough 这家伙是难对付 但也敌不过
[11:57] to fight the paralyzing shoulder pinch! 我的麻肩抓
[11:59] Course, might be tough, 当然 要是没肩膀
[12:01] what with the lack of shoulders and… 确实挺难对付
[12:16] Sorry, pal, you brought this on yourself. 抱歉 伙计 这是你自找的
[12:19] No! 不
[12:25] Come on! 跟我走
[12:28] Viper? 小龙
[12:35] You saved me back there. Thank you, little sister. 你刚刚救了我 谢谢你 小妹妹
[12:38] You’re… You’re welcome, Lord Fu-Xi. 不客气 伏羲王
[12:43] Your former friends won’t be happy about your betrayal, you know. 你的背叛会让你的朋友非常失望
[12:47] I did what I felt was right. 我做我认为对的事
[12:49] And I’m not sure they ever were my friends. 我现在不认为我和他们是朋友
[12:52] I spent my entire life trying to fit in, but I was always… 我一直想融入他们 但我总是
[12:58] different. 那么不同
[13:00] Yes, and you should be proud of that difference. 是啊 你应该为你的不同感到骄傲
[13:03] You’re a snake. Now, act like one! 你是条蛇 要有点蛇样
[13:08] I’m not sure I know how anymore. 我已经不知道我该怎么做了
[13:11] For starters, stop being so… nice. 作为初学者 不要再善良了
[13:16] Snakes can be nice. 蛇也可以是善良的
[13:19] No, they can’t! 不 不可以
[13:24] Snakes must inspire fear. 蛇必须让人害怕
[13:28] That’s how we survive. Go ahead, try and frighten me. 这才是我们的生存之道 来 吓唬我
[13:41] Oh, that’s, uh, that’s pretty bad. 表现真糟
[13:43] But… you have potential. 但你是有潜力的
[13:48] If you’re willing to do what it takes. 只要你不计代价
[13:58] Viper! 小龙
[14:00] Where are you? 你在哪
[14:03] That creepy cobra must have brainwashed her. 那个狡猾的眼镜蛇肯定给她洗脑了
[14:06] And my stupid comments probably didn’t help. 我那些傻话还只会帮倒忙
[14:08] Dumb! Dumb! Dumb! 笨 笨 笨
[14:22] – So, are you ready to help me? – I am. -你准备好要帮我了吗 -是的
[14:25] Ready to restore justice, peace, and freedom 准备好要为所有蛇恢复
[14:28] throughout the land for snakes everywhere? 公平 和平还有自由了吗
[14:31] Yes! How do we do it? 是的 我们该怎么做
[14:34] By driving every two-legger in the valley mad. 让村子里所有长腿的都发疯
[14:37] – I… huh? – My bite instills terror. -我 -我一咬会注射恐惧
[14:41] But it wears off eventually. 但恐惧最终会消失
[14:45] But if I mix that venom with Mu Tong root, 可是如果我把毒液和木桐根混合
[14:49] then the effect becomes permanent. 恐惧会一直延续
[14:52] Madness will reign throughout the two-leggers. 最终村里所有长腿的都会变疯
[14:56] In the chaos… 在混乱中
[14:58] we shall seize the power that is rightfully ours. 我们就会得到属于我们的权力了
[15:03] But… but how could you have enough venom for that? 但你怎样才能获得充足的毒液呢
[15:06] I have more than enough hidden away in a secret location, 在一个秘密地点我藏了很多
[15:10] and you’re gonna help me deliver it into the valley’s water supply. 你得帮我把它送到村庄的供水处
[15:15] But… 但是
[15:17] you’d prefer to go back to the two-leggers, 你更愿意回去和那些长腿的动物待一起
[15:19] with their hate and fear and jokes at your expense? 忍受他们的仇恨 恐惧还有嘲笑
[15:26] Viper? Where are you? 小龙 你在哪
[15:29] It’s time to decide, little sister. 是时候做出选择了 小妹妹
[15:32] Are you a snake… or aren’t you? 你到底是不是我的同类
[15:38] Viper! Oh, what a relief. 小龙 这下放心了
[15:40] I’m so sorry about the dumb things I said. 很抱歉我刚才说了那些蠢事
[15:43] – Po. – Look, you’re nothing like that scaly loser. -阿宝 -你一点都不像那个多鳞的混蛋
[15:47] You’re one of us. 你是我们中的一员
[15:48] Now let’s catch that creepy cobra 我们现在就去把那条狡猾的眼镜蛇抓住
[15:50] and lock him up for good. 把他关一辈子
[15:53] Viper? 小龙
[15:57] Viper! You… bit me. 小龙 你竟然咬我
[16:03] Welcome back to the family… 欢迎入伙
[16:08] little sister. 小妹妹
[16:19] That was cold! Ruthless! 那可真冷酷 绝情
[16:22] I love it! 我就爱那样
[16:24] Nothing clever to say now, Po? 没什么风凉话要说了吧 阿宝
[16:26] No stupid snake joke? 没有愚蠢的蛇笑话要讲了
[16:30] Oh, you are bad. 你真坏
[16:32] I knew you had it in you, little sister. 我就知道你是有潜力的 小妹妹
[16:36] You lose, panda. We win. 你输了 熊猫 我们赢了
[16:40] Very exciting, folks. 好兴奋啊 伙计们
[16:41] We’re minutes away from opening the sluice gate. 我们马上就要开闸门啦
[16:43] Water for everyone! 每个人都有水喝
[16:54] No sign of Fu-Xi. 没看到伏羲
[16:56] Perhaps Po and Viper have already caught up to him. 也许阿宝和小龙已经抓住了他
[16:59] What if they didn’t? 要是他们没有怎么办
[17:01] You’re not a “Tea cup’s half full” kind of guy, are you? 看来你不是一个乐观主义者
[17:06] Oh, they’re so proud of this thing they’ve built. 他们真为自己建的东西感到自豪
[17:10] But one drink from their new water supply 但只要在新供水处喝一口
[17:13] and the entire valley will belong to the serpents! 整个村庄就都归我们蛇类啦
[17:17] Poison the water supply? And you’re gonna let him? 给水下毒 你怎么能让他这么做呢
[17:21] What’s the matter with you? I don’t believe this! 你到底怎么了 我真不敢相信
[17:27] Here it is… my fear toxin. 我的恐惧毒药在这里
[17:33] Now to add the Mu Tong root. 现在加入木桐根
[17:36] No! 不要
[17:41] We don’t have time for this! 我们没时间了
[17:42] Finish him! 干掉他
[17:43] I warned you, Po. 我警告过你 阿宝
[17:44] Viper, this isn’t you! 小龙 这不是你
[17:46] You’ve had this coming for a long time now. 你这是自找的
[17:55] What are you doing? 你在干什么
[17:57] Sorry, Fu-Xi. 对不起 伏羲
[17:58] Your reign of terror ends now. 你对恐怖之治到此为止了
[18:00] Viper! Ha! I knew it! 小龙 我就知道
[18:02] You’re not all evil and nasty. 你不是又坏又惹人嫌的人
[18:04] Shifu sent me to uncover Fu-Xi’s plan. 师父派我来揭露伏羲的阴谋
[18:06] I had to find the hidden venom before I could make my move. 在我动手前 我得找到被藏起来的毒液
[18:10] But you bit him. I saw you. 但是你咬他了 我亲眼看见了
[18:13] Paralyzing shoulder pinch. I’d never bite one of my best friends. 只会使肩膀麻木 我不会咬我朋友
[18:22] – Traitor! – Po! -叛徒 -阿宝
[18:42] I trusted you, and you betrayed me! 我相信了你 而你背叛了我
[18:48] Oh, darn. 糟糕
[19:07] Don’t let the venom spill in the water! 别让毒液污染了水
[19:42] Po! 阿宝
[19:46] The venom! 毒液
[19:53] Po! 阿宝
[20:05] Cups ready, folks. 杯子准备好了 乡亲们
[20:07] When the water comes through, 水来的时候
[20:08] let’s take a big drink to celebrate. 让我们痛饮庆祝一番
[20:16] No! Can’t let the water reach the village! 不 不能让水流到村庄
[20:22] You’re mine. 你是我的了
[20:24] Oh! Come on! Come on! 快点 快点
[20:34] Let the water flow! 让水流出来吧
[20:42] Fu-Xi must have wrecked the aqueduct. 一定是伏羲破坏了渡槽
[20:48] I’m not so sure about that. 那可不一定
[20:55] What happened? 发生什么事了
[20:56] My head went all loopy. 我的头晕晕的
[20:58] Viper! 小龙
[21:00] Viper? Viper! 小龙 小龙
[21:05] Viper! 小龙
[21:10] Viper, speak to me. Please. 小龙 快和我说说话
[21:16] I-I’m sorry I had to trick you, Po. 阿宝 很抱歉刚才欺骗了你
[21:18] – It was the only way. – But you saved everyone. -那是唯一的办法 -可你救了大家
[21:22] Don’t know about Fu-Xi, though. 不知道是不是也包括伏羲
[21:25] I would have shared my kingdom with you. 我本可以和你一统江山
[21:28] Hurting others doesn’t fix the hurt that’s been done to you. 伤害别人也不会弥补你所受的伤
[21:31] Forget your hate. Be the hero you once were. 把你的仇恨忘了吧 做回曾经英雄的你
[21:35] How could you choose the two-leggers over me? 你怎么能帮着这些长腿的对付我
[21:38] Especially that… panda. He hates all snakes. 尤其是那只熊猫 他讨厌所有的蛇
[21:46] Not really. Just you. 并不是所有的 只讨厌你
[21:47] Viper! 小龙
[22:10] – Nice work, Master Viper. – Thank you. -好样的 小龙大师 -谢谢
[22:14] You know, you didn’t have to keep me in the dark. 你不用瞒着我的
[22:16] It’s not like I would have said the wrong thing 我不会说错话
[22:18] and blown it and… yeah, I guess I see your point. 也不会说漏的 是啊 你做得对
[22:22] Look! It’s Viper! 快看 是小龙
[22:23] She saved everyone from that terrible cobra! 她从那个可怕的眼镜蛇里救了我们所有人
[22:28] – I love you, Viper. – Oh, I love you too. -我爱你 小龙 -我也爱你
[22:33] I’m sorry I was such a jerk, Viper. 小龙 很抱歉之前那样对你
[22:37] But I hope now you realize just how much everyone cares for you. 希望你能感受到大家对你的关心
[22:39] I do. I just feel badly for Fu-Xi. 我感受到了 我只是为伏羲感到遗憾
[22:42] He was a great and noble soul once. 他曾经是一个高尚的人
[22:45] Yeah, well, you know what they say about snakes. 你知道现在他们怎么评价蛇
[22:50] Uh… they’re fantastic. 蛇很棒
[22:52] Am I right? Give it up. 我说对了吧 是不是
[22:56] I had that coming. 我自找的
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号