Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
时间 英文 中文
[00:05] And now 接下来请欣赏
[00:06] Dreamworks’ Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness. 来自梦工厂的《功夫熊猫: 盖世传奇》
[00:12] Hear the legends of the Kung Fu Panda 请听功夫熊猫的传奇故事
[00:18] Raised in a noodle shop 他在面馆长大
[00:19] Never seeking glory or fame 从未想当大侠
[00:21] He climbed the mountaintop 一朝登得凌绝顶
[00:23] And earned the Dragon Warrior name 神龙之名冠天下
[00:26] Kung Fu Panda 功夫熊猫
[00:31] Master Shifu saw the warrior blossom 师父慧眼识英杰
[00:34] And master the skills of bodacious and awesome 艺高胆大震奸邪
[00:38] Kung Fu Panda 功夫熊猫
[00:42] He lives and he trains and he fights 他终日苦练
[00:44] With the Furious Five 和盖世五侠并肩作战
[00:46] Protect the valley, something, something 保护着 保护着山谷生灵
[00:48] Something, something alive 免遭涂炭
[00:51] Kung Fu Panda 功夫熊猫
[00:54] Legends of awesomeness 盖世传奇
[00:56] Sweet! 漂亮
[01:11] Help! Hey, that’s my stuff! 来人啊 有人抢东西
[01:13] He’s getting away! 他要跑啦
[01:16] Hey, guys. 嘿 伙计们
[01:18] Nice day for some butt kick-age, no? 挨揍的好日子 不是吗
[01:30] You smell that? 你闻到了吗
[01:35] It’s like somebody’s throwing a delicious nose party. 就像有人专门为鼻子开了场美味派对
[01:38] It’s coming from over there. 香味是从那边传来的
[01:40] Dad’s noodle shop. Let’s go. 老爸的面馆 我们走
[01:44] That was odd. 这真奇怪
[01:48] Three lunch specials, nice and hot. 三份午餐特供 美味又新鲜
[01:54] Delicious. 超好吃
[01:55] This is the best soup I ever had. 这是我喝过最好喝的汤
[01:59] Dad, this new soup is amazing. 老爸 这个新汤超赞啊
[02:01] What are you doing differently? 你怎么做的
[02:02] I forgot to clean out my soup pot, 我忘记清理汤锅了
[02:04] so all the old flavors are bubbling up 所以老口感和新味道
[02:07] with the new ones. 混合在一起
[02:08] Oh, boy, I’m going to save a fortune on dish soap. 天啊 我能省下一大笔洗盘子的肥皂钱
[02:12] Dad, that’s kind of gross– 老爸 这太恶心了吧
[02:14] but delicious. 但超美味
[02:15] This soup is yum-sational, right, guys? 这汤真是超赞超美味 对吧 伙计们
[02:21] Po, what are you doing, 阿宝 你在干嘛
[02:23] eating with robbers? 和劫匪一起吃东西吗
[02:37] Bad. 这样不好
[02:39] This is ridiculous. 这太荒唐了
[02:42] You guys are going down. 你们俩要小心点
[02:43] Back off. 走开
[02:44] No one messes with my paying customers. 不准欺负给我付钱的顾客
[02:47] You are my paying customers, right? 你是要付钱的 对吧
[02:49] Yeah. 没错
[02:51] Not with stolen goods, you’re not. 别想用偷来的金子付钱 没门
[02:53] Okay, fine. 好吧 好吧
[02:54] I’d pay anything to eat this amazing soup, 只要让我继续喝汤 花多少钱我都愿意
[02:56] especially with what we’ve been eating lately. 特别是在吃了那么久不是人吃的东西后
[02:58] Absolutely. 没错
[03:00] I promise we’ll never steal again 我发誓再也不偷东西了
[03:02] if you just don’t take our soup away. 拜托你别把汤端走
[03:05] Please. 拜托拜托
[03:07] Guys, I just had a brilliant idea. 兄弟们 我想到了一个好主意
[03:12] If these guys are willing to go straight 如果这两个家伙愿意为了我老爸
[03:14] for my dad’s irresistible soup, 无与伦比的汤不做坏事
[03:16] what if we got other crooks to do the same? 有没有可能其他恶棍也愿意这么做呢
[03:18] That’s crazy. 这太疯狂了
[03:22] You thugs really promise you won’t steal anymore? 你们两个坏家伙真的保证不偷东西了吗
[03:26] We promise. 我们保证
[03:28] Pinky swear? 拉勾勾
[03:29] Pinky swear. 拉勾勾
[03:30] Double pinky swear? 两只手都拉勾勾
[03:32] Okay, we get the idea. 好了 我们懂你的意思
[03:33] Now get lost. 现在赶快闪开
[03:34] I’m trying to run a business. 我还有生意要做
[03:36] Who’s up for seconds? 谁还要再来碗汤
[03:37] They’re stealing everything! 光天化日有人偷东西啦
[03:39] Dad, gonna need to borrow some of your soup. 老爸 需要借碗汤使使
[03:42] That’s coming out of your inheritance. 我会从你遗产里扣掉的
[03:45] Come back here, thieves! 快回来 你们这些小偷
[03:46] Come back! Stop them! 回来 拦住他们
[03:54] If you swear you won’t steal anymore, 如果你们发誓不再偷东西
[03:56] I do have lunch coupons for Ping’s. 我有平家面馆的午餐券给你们
[03:59] Deal! 成交
[04:04] Watch it. 小心点
[04:20] Po, is it true? 阿宝 这是真的吗
[04:25] That is still a lot of steps. 台阶还是那么多啊
[04:27] You’ve been letting criminals go free 你直接放走了罪犯
[04:29] because– am I getting this right?– 就因为 不知道我理解得对不对
[04:31] because they wanted to eat your father’s soup? 就因为他们愿意喝你父亲做的汤
[04:33] Well, they also promised not to do any more crimes. 但他们同时还保证不再做坏事
[04:36] And you believed them? 然后你就相信了
[04:37] It’s really good soup. 因为汤真的很好喝
[04:38] Panda, have you lost your mind? 熊猫 你失去理智了吗
[04:41] Um, no. 没有啊
[04:43] Master Shifu, it’s working. 师父 这真的管用
[04:45] I seriously doubt that. 我表示严重怀疑
[04:47] – Po’s right. – Exactly. -阿宝是对的 -没错
[04:48] Of all the idiotic– what did you say? 他做的那么多蠢事里 你说什么
[04:50] We just came from Constable Hu’s office. 我们刚从胡警官的办公室回来
[04:52] Crime in the valley is down. 谷里的犯罪率下降了
[04:55] Way down. 大幅下降
[04:55] Yes! 太好了
[04:57] In your face– 看你嚣张
[05:00] Uh, most revered and noble master. 最尊敬的大师
[05:03] But yes! 但还是棒透了
[05:05] Panda, this won’t end well. 熊猫 事情不会一直一帆风顺的
[05:06] And when it doesn’t, 如果出了问题
[05:07] I’m going to hold you personally responsible. 你要一个人负全责
[05:10] You’re welcome. 随你便
[05:12] Soup, huh? What’s next? 汤吗 还能更荒唐点吗
[05:14] Fighting arson with bean buns? 用豆包打击纵火犯吗
[05:17] Mock all you want… Mock-stress, 尽管嘲笑去吧 嘲笑鬼
[05:20] but crime is down and people are being fed. 但犯罪率确实下降了 大家还都能吃饱
[05:23] Personally, I don’t see the downside. 我个人是没觉得有什么问题
[05:34] Hey, guys. What’s up? 伙计们 最近怎么样
[05:37] Anyone seen my dad? 有人看到我老爸了吗
[05:41] Thanks, that’s very helpful. 谢谢 真是非常有帮助
[05:44] Probably in the kitchen. 他可能在厨房里
[05:45] Don’t mind me. Coming through. 别介意我 借过一下
[05:47] Whoa, where do you think you’re going? 你以为你要去哪儿
[05:50] Uh, to the kitchen. 去厨房
[05:52] This is the line. 大家都在这排队
[05:53] Yeah, you want Ping’s special soup, huh? 你想喝平家特制的汤 是吗
[05:55] You go to the back. 那就去后面排队
[05:56] Okay, okay. Take it easy. 好的 好的 放轻松
[05:58] I didn’t know. 我没注意到
[05:59] Dirty line cutter. 卑鄙的插队鬼
[06:00] No one gets away with cutsies on our turf. 你敢在我们的地盘插队就别想跑
[06:04] What are you going to do about it? 那你们能拿我怎么着
[06:08] Uh, interesting answer. 你们真幽默
[06:49] What’s going on here? 这是怎么了
[06:51] Dad, get back. There’s too many of them. 老爸 快回去 他们人太多了
[06:53] Oh, don’t be silly. 别傻了
[06:55] There’s plenty of soup for everyone. 一人一碗汤 大家都有份
[06:57] He started it, Mr. Ping. 他先挑事儿的 平先生
[06:59] Yeah, he cut in line. 没错 他想插队
[07:01] Sit down. 都坐下
[07:03] Now everyone treats my son with proper respect, 现在所有人都对我儿子尊重点
[07:06] or no soup for you. 不然就别想喝汤
[07:08] You follow? 懂了吗
[07:09] OK. 懂了
[07:10] I need a clean spoon. 我要一把干净的勺子
[07:14] All clean now. 现在干净了
[07:16] Uh, dad, where did all these guys come from? 老爸 这些人都是哪来的
[07:19] The thugs you sent over 你送过来的恶棍们
[07:21] told some other thugs about my soup, 告诉了其他恶棍我做的汤
[07:22] and they told other thugs, 其他恶棍又告诉了别的恶棍
[07:23] and so on and so on. 然后继续一个传一个
[07:24] But there’s a lot of them, 但人也太多了吧
[07:25] and they seem a tad on the unsavory side. 而且他们看起来都不太好惹
[07:30] Oh, stop. 别瞎说
[07:31] They do whatever I tell them. 我说什么他们就做什么
[07:33] – Hey, that’s my soup bowl. – Liar. -那是我的碗 -骗子
[07:35] No nose, lipless, knock it off. 不许闹了
[07:38] Yes, sir. 是的 先生
[07:40] Oh, they’re fine. 他们都很乖
[07:41] I even let them watch my shop 当我有事出去的时候
[07:42] when I’m out. 我甚至让他们帮我看店
[07:44] Now behave yourselves, boys. 现在都规矩点 孩子们
[07:46] My son and I have to make a few social calls. 我和我儿子要去做些礼节性的拜访
[07:49] We are deeply honored by your trust. 对于您的信任 我们深感荣幸
[07:57] So who are your friends? 不介绍一下你的朋友们吗
[08:00] Oh, Crazy Eye and the Claw? 你说疯眼汉和爪男吗
[08:02] They’re two of my best customers. 他们俩是我最好的顾客
[08:05] So protective. 太担心我的安全了
[08:06] They follow me around everywhere I go. 我去哪儿他们都跟着
[08:14] Ooh, thank you so much 太感谢您
[08:16] for settling that problem with my landlord. 帮我解决了房东的问题
[08:18] It was my pleasure. 这是我的荣幸
[08:22] What happened with the landlord? 房东出了什么问题
[08:29] Oh, no, no, no. It’s on the house. 不 不 不 我请客
[08:31] These, too. 还有这些
[08:33] Thank you, apple cart duck. 谢谢 卖苹果的鸭小伙
[08:35] I shall remember this kindness. 我会记住你的慷慨大方
[08:41] You think apples grow on trees? 你以为苹果从天上掉下来的吗
[08:43] Move along. 快走开
[08:45] – Good morning, Mr. Ping. – Same to you. -早上好 平先生 -你也是
[08:48] A thousand blessings, Mr. Ping. 万福金安 平先生
[08:50] Thank you. 谢谢
[08:54] Goosefather. 鹅教父
[08:57] Uh, dad? 老爸
[08:58] Have you noticed people are treating you differently? 你不觉得大家对你很不一样吗
[09:01] Nah. 没啊
[09:01] But you’re getting more respect than me, 但你居然比我更受尊敬
[09:03] and I’m the Dragon Warrior. 我才是神龙大侠
[09:05] Well, I do have the most popular 好吧 我确实开了家镇上
[09:07] noodle shop in town. 最受欢迎的面店
[09:09] Here’s the flour you ordered, Mr. Ping. 这是您定的面粉 平先生
[09:11] That’ll be 12 yuan. 总共十二块钱
[09:13] Oh, so much? 这么贵吗
[09:14] I’ve always thought it cost half that. 我一直以为只要六块的
[09:17] Half? But, uh– 六块 但是
[09:22] Of course. You’re right. 当然 您是对的
[09:23] I tell you what, 这么着吧
[09:24] I’ll lower it by five–uh, ten. 便宜五块 不 十块钱
[09:26] Ten yuan. 便宜十块钱
[09:29] Oh, why, thank you. 是嘛 那就多谢了
[09:31] Everyone’s so courteous today. 大家今天都太客气了
[09:34] Back to the shop, boys. 回店里了 孩子们
[09:38] Dad, I’m not sure about the influence 老爸 我觉得这些恶棍们
[09:39] these thugs are having on you. 好像影响到了你
[09:41] What? Oh, don’t be silly, son. 什么 别犯傻了 儿子
[09:44] You make it sound like they’re turning my shop 你说得好像他们把我的面店
[09:46] into some kind of criminal hangout. 变成了什么犯罪分子聚集地一样
[09:49] What’s the password? 暗号是什么
[09:53] I’m just kidding. 开个玩笑
[09:55] You’re with the boss, so you’re with us. 你是老大的人 就是我们的人
[09:57] Come on in. 进来吧
[10:02] Dad, I think you have a problem here. 老爸 我觉得你这里有问题
[10:06] Po, please. 阿宝 拜托你了
[10:07] We’re trying to find room for the vegetable crates 我们只是在找地方放这些孩子们
[10:09] the boys brought in. 搬进来的蔬菜箱
[10:11] Hey, boss, where do you want this crate of… 老大 这个放哪儿 这箱
[10:14] bok choy? 白菜
[10:16] What does he mean, “Bok choy”? 他说的”白菜”是什么意思
[10:18] Oh, dear. That spoils so easily. 天啊 这东西太容易坏了
[10:21] Put it in the root cellar. 把它放在地窖里吧
[10:22] You got it, boss. 没问题 老大
[10:26] Bok choy, dad? Don’t you see? 白菜 老爸 你还不明白吗
[10:29] They’re using you as a– 他们在利用你
[10:32] cover for their criminal activity. 给他们的犯罪活动作掩护
[10:34] Oh, don’t be ridiculous. 别搞笑了
[10:36] There’s nothing criminal about bok choy. 白菜和犯罪有什么关系
[10:39] Except the way the mongolian place 除了蒙古人在大街上放白菜的行为之外
[10:40] prepares it down the street. 那真是犯罪
[10:48] Oh, son, before I forget, 对了 儿子 差点忘了
[10:50] can you drop this off at the bank for me? 你能帮我把这东西放到银行吗
[10:53] Where’d this come from? 这东西从哪儿来的
[10:54] It looks really valuable. 看着很值钱
[10:55] Oh, the boys have been a little short on cash, 有些孩子们手头上现金不多
[10:58] so they’ve been paying me with odds and ends. 所以他们时不时用东西来抵钱
[11:01] – Dad! – Go, go, I’m busy. -老爸 -走吧 走吧 我忙得很
[11:03] Nice work, fellas. 干得好 伙计们
[11:05] Extra soup for everyone. 每人多加碗汤
[11:06] Many thanks, Mr. Ping. 非常感谢您 平先生
[11:08] You’re the best crime boss ever. 您是最好的黑帮老大 没有之一
[11:12] Relax, Po. 放轻松 阿宝
[11:13] He said “Crime boss” ironical-like. 他说的”黑帮老大”只是玩笑
[11:17] Goosefather. 鹅教父
[11:34] Master Shifu, I may have a tiny little problem. 师父 我可能遇到了一个小小的问题
[11:37] You certainly do. Crane? 你确实是 灵鹤
[11:39] According to Constable Hu’s latest report, 据胡警官最新报告显示
[11:41] crime in the valley has actually tripled 自从你开始喂恶棍们喝汤后
[11:44] since you started feeding the local thugs. 谷中的犯罪率已经增加了三倍
[11:46] – Tripled? – Tripled. -三倍 -三倍
[11:47] – Tripled? – Tripled. -三倍 -三倍
[11:49] – Tripled? – Tripled. -三倍 -三倍
[11:50] Apparently, once your thugs ran out of money for soup, 很显然 他们一旦没钱付账喝汤
[11:53] they stole. 他们就去偷
[11:54] Your plan has failed. 你的计划失败了
[11:55] Someone even broke into the Hall of Heroes 甚至有人闯入群英堂
[11:58] and stole the priceless Dugong dagger. 偷走了珍贵的督工匕首
[12:01] Po, are you hiding something? 阿宝 你在藏什么
[12:11] Ah, it’s not my dad’s fault. 这不是我老爸的错
[12:12] You’re right, it’s not. 你说的对 不是他的错
[12:15] It’s your fault! 这是你的错
[12:16] Because of you, your own father 因为你 你的父亲
[12:17] has been trading in stolen goods. 在用赃物做交易
[12:19] What– what are you going to do? 什么 你们打算做什么
[12:21] We’re going to raid the noodle shop, 我们打算突袭面店
[12:22] take down the thugs, 一举拿下所有恶棍
[12:24] and– I’m sorry, Po– 然后 我很抱歉 阿宝
[12:26] arrest your father. 逮捕你父亲
[12:27] Dad? 我老爸吗
[12:32] Wait, wait, Shifu. 等等 师父
[12:33] Uh, you’re right. 您说的对
[12:34] And you gotta do what you gotta do. 你们必须做对的事情
[12:37] Good. 很好
[12:37] But they’re– they’re not at the noodle shop. 但他们 他们现在不在面店
[12:42] Then where are they? 那他们在哪里
[12:45] They’re at the old mill. 他们在老磨坊里
[12:46] I happen to know that there’s a shipment 我不小心听到有一批
[12:48] of stolen “Bok choy” coming in. 被盗的”白菜”要运到那去
[12:52] Honest, I swear. 这是真的 我发誓
[12:55] Right. Let’s go. 很好 我们走
[12:58] Good thing I didn’t pinky swear. 幸亏不用我拉勾勾
[13:04] Dad, we gotta get everyone out of here now. 老爸 我们现在必须让所有人离开这里
[13:06] Before the lunch rush? 在午餐高峰来之前吗
[13:08] You’re mad. Mad, I say. 你疯了吧 我说真的
[13:10] No, dad. They have to go. 不 老爸 他们必须得走
[13:11] This all has to stop 不能再这样继续下去了
[13:13] before you get in real trouble. 在你惹上大麻烦之前
[13:14] These thugs have been playing you. 这些恶棍一直在玩弄你
[13:16] What? Is this true? 什么 这是真的吗
[13:21] Can we take the soup to go? 汤能打包带走吗
[13:27] He’s here. He’s found us. 他来了 他找到我们了
[13:29] Run! 跑啊
[13:32] What are you talking about? 你在说什么
[13:33] Who’s found you? 谁找到你们了
[13:35] Our old boss. 我们的前任老大
[13:36] We dumped him to come work for your dad and his soup. 我们甩了他 来给你老爸和他的汤打工
[13:39] But he tracked us down, 但他一路追踪过来
[13:40] and now he’s very angry. 现在他一定很生气
[13:43] Your old boss? Who? 你们的前任老大 谁
[14:15] Tong Fo. 同福
[14:32] Party’s over, fellas. 狂欢结束了 伙计们
[14:34] There’s only room for one crime boss 在这座山谷里 黑帮老大只能有
[14:36] in this valley. 一个
[14:38] And I’ll give you a hint– 我会给你们点小提示
[14:41] It’s me. 那就是我
[14:42] You got a lot of nerve coming here, Tong Fo. 你真有胆敢来这里 同福
[14:45] Dragon Warrior. 神龙大侠
[14:48] I heard you’d been recruited by this new crime boss. 我听说你被这个新任黑帮老大招募了
[14:51] Impressive. 真了不起
[14:52] But I got no beef with you. 但我跟你没什么冲突
[14:55] Which one of you is Ping? 你们谁是平
[15:04] I am. 我是
[15:05] Are you going to order something, 你到底要不要点菜
[15:07] or just stand there? 还是傻站在那儿
[15:20] I like your spunk, 我喜欢你的精神
[15:21] your moxie, your chutzpah. 你的勇气还有你的胆量
[15:23] Gesundheit. 祝你健康[德语]
[15:25] I’m not afraid of you, Mr. Fo. 我不怕你 福先生
[15:28] My boys will protect me. 我的孩子们会保护我的
[15:33] Is that right, boys? 是吗 孩子们
[15:36] Actually, uh, we are with him now. 事实上 我们现在是他的人了
[15:42] Is that right, boys? 是吗 孩子们
[15:47] Sorry, Mr. Ping. 抱歉 平先生
[15:48] It’s those eyes. 主要是他的眼睛
[15:50] They’re so– 他的眼睛太
[16:04] Sit down, Ping. 坐下 平
[16:06] No need for things to get ugly, yet. 事情还没那么严重 暂时来说
[16:09] Don’t worry, dad. I’ll stall him. 别着急 老爸 我会拖住他的
[16:15] I got this, son. 我能应付 儿子
[16:23] Okay, I’ll sit. 好吧 我会坐下
[16:25] Not scared of you. 我一点都不怕你
[16:27] ’cause I’m tough, see? Yeah. 因为我很彪悍 明白吗
[16:43] What’s your secret, Ping? 你到底有什么秘诀 平
[16:45] How’d you get the Dragon Warrior 你怎么让神龙大侠
[16:46] to work for you? 为你干活的
[16:47] And how’d you get my men to switch sides? 还有你怎么让我的人叛变的
[16:50] I don’t know. 我不知道
[16:51] They just like my special soup, I guess. 我猜他们就是爱喝我做的汤
[16:54] Ah, yes. 是嘛
[16:56] This soup I’ve heard so much about. 这汤我已经久闻大名了
[16:59] Love to try some. 我也很想试试
[17:02] You there, two soups. 你 去端两碗汤过来
[17:03] And make it quick, lackey person. 动作快点 跟班小弟
[17:14] – The mill’s empty. – Po lied. -磨坊里没人 -阿宝骗了我们
[17:16] Unless the thugs are hiding. 除非恶棍们都躲了起来
[17:30] Two soups, boss. Don’t hit me. 两碗汤 老大 别打我
[17:41] Nice body. 卖相不错
[17:42] Lovely bouquet. 闻着挺香
[17:50] You. You. 你 你
[17:52] What? Too hot? 怎么了 太烫了吗
[17:54] Not enough salt? 还是没加够盐
[17:58] Come here, you. 过来 你这家伙
[18:01] This is the most amazing soup I ever tasted. 这是我喝过最神奇的汤
[18:05] No wonder my boys joined you. 难怪我的手下都投奔了你
[18:07] Who could blame them? 谁能责怪他们呢
[18:09] Ping, let’s you and me make a deal. 平 让我们做个交易吧
[18:14] I’ve always ruled my criminal empire through fear. 我一直都用恐惧来统治我的犯罪帝国
[18:17] But now I see that it can be ruled 但现在我发现用这神奇的汤
[18:19] through this spectacular soup. 就能统治我的帝国
[18:22] With my cunning and your cooking, 我的头脑加你的厨艺
[18:24] we can gather an army that will sweep across China. 我们能招募到一支大军 横扫整个中国
[18:28] We’ll rule with an iron boot 凭着我的铁靴和你的不锈钢长柄勺
[18:30] and a stainless steel ladle. 我们将一统江湖
[18:33] The perfect marriage of crime, evil, and soup. 犯罪 邪恶和汤的完美结合
[18:41] Would I retain full distribution rights? 我能保留独家经销权吗
[18:44] We split everything 50-50. 我们可以五五分账
[18:46] – 90-10. – 60-40. -我90你10 -我60你40
[18:47] – 80-20. – 62-38. -我80你20 -我62 你38
[18:49] – 90-10. – 65-35. -我90你10 -我65 你35
[18:51] – 40-80. – 50-90. -我40你80 -我50你90
[18:52] 60-73. 我60 你73
[18:53] 120-82. 我120 你82
[18:55] – 50-50. – Done. -五五分账 -成交
[18:56] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[18:58] Relax. You told me to stall. 放轻松 你不是告诉我要拖延嘛
[19:00] Problem, Dragon Warrior? 有问题吗 神龙大侠
[19:02] Oh, no. No problem, no. 不 没什么问题 没有
[19:04] He just wants to be fed. 他只是想喝碗汤
[19:05] He’s so fat and lazy. 他又胖又懒
[19:07] Not to mention slow. 更别提行动那么迟缓
[19:09] Think fast, tubby. 脑子转快点儿 胖子
[19:13] See? Too slow, you schmoe. 看到了吧 太慢了 你个呆子
[19:17] Good one, partner. 干得好 搭档
[19:18] Useless panda. 没用的熊猫
[19:21] Dad. 老爸
[19:22] “Dad”? “老爸”
[19:23] You’re the Dragon Warrior’s father? 你是神龙大侠的父亲
[19:30] Uh–uh–well, I– uh, yes? 好吧 我 好像是吧
[19:33] Then that explains 那怪不得
[19:35] why you held back on that kick. 你踢得那脚没什么力道
[19:37] Come on, put a little goose behind it. 来吧 拿出点气魄来
[19:42] Ooh, you’re right. That did feel better. 你说的对 这确实爽多了
[19:46] I like your style, Ping. 我喜欢你的风格 平
[19:48] You’re going places, buddy. 你会非常成功的 兄弟
[19:50] Stick with me, and you won’t be stuck 跟着我混 你就不用再待在
[19:52] in this crummy, dingy noodle shop anymore. 这家脏兮兮 破烂烂的面店里了
[19:55] Huh? This what? 什么 这家什么
[19:57] This dump, this dive, this– 这个垃圾场 这个破烂馆子 这个
[19:59] No one talks that way about my noodle shop. 没人能这么说我的面店
[20:02] The deal’s off. 交易失败
[20:07] Too bad. 太可惜了
[20:09] I had high hopes for you, Ping, 我对你的期望一直很高 平
[20:11] and your soup. 当然还有你的汤
[20:13] End them. 解决掉他们
[20:14] So he can insult me, but not the shop? 所以他能骂我 却不能骂这家店吗
[20:17] Oh, grow up. 成熟点吧
[20:26] You know, this is going to hurt you 这将会让你很痛很痛
[20:29] much more than it’s going to hurt me. 比我刚才可痛多了
[20:34] Was it going to feel something like that? 就像这种感觉吗
[21:17] Dad, run. 老爸 快跑
[21:18] – But Po– – Run! -但阿宝 -跑
[21:21] Good advice, Dragon Warrior. 不错的建议 神龙大侠
[21:23] You should have taken it when you had the chance. 你应该抓住机会自己先跑的
[21:26] Yeah, but then I couldn’t do this. 是嘛 那我就没办法这么收拾你了
[21:45] Enough! 都住手
[21:48] Drop those weapons, or the soup gets it. 放下武器 不然汤就毁了
[21:50] What are you doing? 你在干什么
[21:52] You think I’m bluffing? 你觉得我只是在吓唬你吗
[21:53] Once I off this pot, 一旦我放手这锅汤
[21:55] I’ll never be able to make my special soup again, ever. 我就再也不可能做出这么美味的汤了
[21:57] But dad– 但老爸
[21:58] It has to be done, son, 有些事不得不做 儿子
[22:00] no matter the huge loss of potential profit. 不管要损失多么大的收益
[22:04] Don’t do anything crazy, now. 别做这么疯狂的事
[22:06] Ooh, I’m crazy, all right. 我就是很疯狂 怎么着
[22:08] Crazy as a– a crazy guy. 像疯子一样疯
[22:14] And, Po, as far as you and your friends go– 阿宝 只要你和你的朋友们能脱身
[22:18] Yeah? 然后呢
[22:19] What are you waiting for? 你们还在等什么
[22:21] That was an A-1 diversion. 我这是在转移他们的注意力
[22:30] I’m so depressed, 我太压抑了
[22:33] yet all I want right now 我现在只想
[22:35] is another taste of that crazy delicious soup. 喝一口那碗超级好喝的汤
[22:42] It’s like heaven in soup form. 有种天堂的感觉
[22:46] So good. 太棒了
[22:48] Needs salt. 该加点盐
[22:50] Nobody criticizes the goosefather’s soup. 没人能质疑鹅教父做的汤
[22:53] It’s go time, baby. 你该上路了 宝贝
功夫熊猫盖世传奇

文章导航

Previous Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

功夫熊猫盖世传奇(Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号