时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Da, da, da-ba-da, da, da, ba-da-ba-da-ba | # 哒 哒 哒吧哒 哒 哒 吧哒吧哒吧 # |
[00:01] | da, da, da-ba-da, da, da, let’s go | # 哒 哒 哒吧哒 哒 哒 我们走 # |
[00:04] | We’ll be there | # 我们同在 # |
[00:06] | a wink and a smile and a great, old time | # 一个眼神 一个微笑 一声赞许 如往常一样 # |
[00:08] | yeah, we’ll be there | # 我们同在 # |
[00:10] | wherever we are, there’s fun to be found | # 无论身处何处 快乐永远同在 # |
[00:13] | we’ll be there when you turn that corner | # 转过街角 我们同在 # |
[00:14] | when you jump out the bush | # 带着大大的熊笑 跳出树丛 # |
[00:16] | With a big bear smile | # 我们同在 # |
[00:17] | we’ll be there | # 我们同在 # |
[00:44] | hey, we almost there? | 嘿 快到了么 |
[00:46] | says that it’s right here. | 说是就在这的 |
[00:48] | wup, wup, we passed it. | 等等 我们走过了 |
[00:49] | back up, back up. | 退回去 退回去 |
[00:50] | there it is. i see it! | 就是这个 我看见了 |
[00:55] | welcome to purrito, gentlemen. | 欢迎来到喵煎饼 各位先生 |
[00:56] | what can i get for you today? | 今天想吃点什么 |
[00:58] | um, i’ll have the veggie tacos, please, and some extra salsa. | 我要这个全素煎饼 多放点酱 |
[01:01] | okay. | 好的 |
[01:03] | ice bear will have more free chips. | 北极熊还要点免费薯条 |
[01:06] | and what about you, sir? | 你呢 先生 |
[01:07] | what can you tell me about | 你能跟我说说 |
[01:10] | this?! | 这个嘛 |
[01:12] | ah, yes, our famous burrito challenge. | 啊 好啊 这个是我们著名的喵煎饼挑战 |
[01:15] | succeed in eating our whole array of burritos in one hour, | 成功在一小时内吃完我们全套喵煎饼的人 |
[01:17] | and you’ll get your photo up on our wall. | 可以将自己的照片挂在我们的墙上 |
[01:19] | it can be pretty hard, though. | 不过挺困难的 |
[01:21] | i’d be lying if i told you | 别怪我没告诉你 |
[01:22] | there weren’t gonna be tears involved. | 最后人们都撑到了哭 |
[01:24] | so, i understand if you don’t want to do it anymore. | 所以你不想参与我也能理解 |
[01:28] | oh, that’s cute. | 哦 有意思 |
[01:29] | oh, i’ll do your precious challenge. | 我要参加你们这个经典挑战 |
[01:32] | and i’ll do it in half an hour. | 而且我要在半小时内完成 |
[01:35] | ice bear wants separate checks. | 北极熊要求分开结账 |
[01:36] | okay. ready… start! | 好的 准备 开始 |
[01:40] | first up, the fajita steak burrito. | 第一个 墨西哥牛排煎饼 |
[01:45] | another! | 下一个 |
[01:46] | jalapeño chicken burrito. | 墨西哥鸡肉煎饼 |
[01:49] | baja halibut burrito. | 巴哈鱼煎饼 |
[01:51] | avocado delight. pork wasabi. veggie party. bacon and egg. | 牛油果 结膜猪肉 素什锦 培根鸡蛋 |
[01:53] | crazy meat. | 荤劲儿十足 |
[01:55] | cilantro overload. | 加料香菜 |
[02:01] | finished! | 吃完了 |
[02:03] | – finished! – finished. | – 吃完了 – 吃完了 |
[02:04] | wow. 15 minutes. | 哇哦 十五分钟 |
[02:07] | that’s a new record! | 这可是新纪录啊 |
[02:08] | but there’s still one last burrito. | 但是还剩下最后一个煎饼 |
[02:11] | are you sure you want to do… | 你确定要上 |
[02:13] | that one? | 那个么 |
[02:15] | we have no choice. do it. | 我们别无选择 上吧 |
[02:23] | tortilla warmers! faster! | 点炉子 快点 |
[02:25] | get ’em off the stove! we need them over here, | 把材料都拿过来 这边需要 |
[02:26] | laid out. cilantro, hot sauce. | 铺开了 香菜 辣酱 |
[02:28] | okay, spread ’em with sour cream. | 撒开了放 抹上酸奶油 |
[02:29] | tortillas! tortillas! | 玉米饼 玉米饼 |
[02:31] | spread them all the way. we want every corner covered. | 铺匀了 哪里都不要放过 |
[02:32] | meat, meat! tortillas, then meat! | 拿肉来 放肉 |
[02:36] | tortillas! tortillas! tortillas! | 玉米饼 玉米饼 玉米饼 |
[02:38] | this contest is a breeze! | 这个比赛小菜一碟嘛 |
[02:41] | what’s one more burrito gonna do? | 再来个喵煎饼能咋滴 |
[02:42] | – uh, grizz. – hmm? | – 额 棕熊 – 嗯 |
[02:59] | gimme, gimme, gimme. | 拿来 拿来 拿来 |
[03:11] | um… you doing okay there, grizz? | 嗯 你没事儿吧 棕熊 |
[03:14] | yeah, it’s just this burrito, it’s… so comforting. | 没事 就是这个煎饼 太治愈了 |
[03:18] | nice and warm. | 又温暖又舒服 |
[03:20] | safe. | 好安全 |
[03:21] | safe burrito. | 安全的煎饼 |
[03:23] | well? eat it. | 所以咧 快吃啊 |
[03:25] | n-no! it’s too perfect to eat! | 不行 这么完美怎么能吃呐 |
[03:27] | i will eat it! | 我来吃吧 |
[03:29] | stay away! you stay away from burrito. | 闪开 你离我的煎饼远点 |
[03:31] | let’s get outta here, guys. | 咱们走吧 兄弟们 |
[03:41] | cash only. | 只收现金 |
[03:45] | uh… are we really gonna keep that thing? | 呃 我们真的要带着这玩意儿么 |
[03:49] | of course, silly. | 当然了 笨蛋 |
[03:50] | what else would we do with such a magnificent burrito? | 不然要怎么对待这么雄伟的煎饼呢 |
[03:52] | uh… not keep it? | 比如说 扔了它 |
[03:54] | hey, a theater! we should watch a movie. | 嘿 剧场哎 咱们去看个电影吧 |
[03:57] | come on, come on, come on. | 来嘛 来嘛 来嘛 |
[03:58] | it’s your turn to pay, panda. | 该你出钱了 熊猫 |
[04:00] | ahem, three ticke… | 嘿嘿 三张票 |
[04:02] | – hello! can you hear me? – yes. | – 你好 听不到我说话嘛 – 能听到 |
[04:04] | great! three tickets, please. | 太好了 来三张票 |
[04:07] | you got four people there. | 你们是四个人 |
[04:09] | uh, no, we have three. | 不是啊 我们三个人 |
[04:11] | you’ll have to pay for that thing, as well. | 那个玩意儿你们也得买票 |
[04:13] | uh, there must be a misunderstanding here. | 呃 这里可能有点误会 |
[04:16] | you see, that’s just a burrito. | 你瞧 这只是个煎饼 |
[04:18] | it can’t watch movies. | 它哪能看电影啊 |
[04:19] | hey, watch what you say, man. | 嘿 说话注意点 哥们 |
[04:21] | burrito’s gonna enjoy this movie. | 煎饼一定会喜欢这个电影的 |
[04:22] | don’t listen to that silly panda. | 别听那个傻熊猫的 |
[04:24] | it’s okay. | 没关系啦 |
[04:28] | um, any discounts for the burrito? | 呃 煎饼买票能打折不 |
[04:30] | fine. | 好吧 |
[04:42] | – # whoo-hoo! all right! # – what the…? | – # 呜呼 好耶 # – 这什么 |
[04:45] | i think we gon’ be chillin’ | # 咱俩肯定会很开心 # |
[04:47] | whoo-hoo! all right! | # 呜呼 好耶 # |
[04:53] | we took a tour down to market street | # 咱俩去趟集市 # |
[04:58] | then rode a cable car and got a receipt | # 坐上缆车 # |
[05:02] | so, we’re sitting | 当时我们就坐在 |
[05:04] | outside of a studio and then, somebody comes to me | 摄影棚的外面 有人过来 |
[05:06] | and asks me for a quarter and i looked at burrito. | 找我要了二十五美分 然后我看了一眼煎饼 |
[05:09] | i said right on, my brother | # 我说好极了 # |
[05:11] | have a nice day | # 兄弟要玩得开心 # |
[05:14] | i think we’re gon’ be chillin’ | # 咱俩肯定会很开心 # |
[05:20] | i think we’re gon’ be chillin’ | # 咱俩肯定会很开心 # |
[05:25] | we’re gon’ be chillin’ | # 咱俩肯定会很开心 # |
[05:28] | i think we’re gonna be, we’re gonna be chillin’ | # 咱俩肯定会很开心 # |
[05:32] | whoo! all right | # 呜呼 好耶 # |
[05:36] | I think we gon’ be chillin’ | # 咱俩肯定会很开心 # |
[05:38] | Whoo-hoo! all right! – huh? | – # 呜呼 来吧 # – 什么情况 |
[05:41] | I think we gon’ be chillin’ | # 咱俩肯定会很开心 # |
[05:43] | I think we’re gonna be, we’re gonna be chillin’ | # 听我的 咱俩肯定会很开心 # |
[05:50] | Ooh, shortcut. | 嚯 抄近路 |
[05:52] | Hey, Grizz, we’re back! we got your… | 嘿 棕熊 我们回来了 我们帮你买了… |
[05:55] | Ohh! what is that smell? | 恶 这什么味儿啊 |
[06:04] | Uh… | 呃… |
[06:05] | Ice Bear feels nauseous. | 北极熊要吐了 |
[06:08] | Grizz, this is disgusting. | 棕熊 这也太恶心了 |
[06:09] | your burrito smells horrible! | 你的卷饼臭死了 |
[06:10] | How could you say that about burrito, | 你怎么能当着饼饼的面 |
[06:13] | and right in front of him? | 说这样的话 |
[06:15] | Panda, I’m shocked. | 熊猫 你怎么这样 |
[06:16] | You’re shocked? | 我怎么了 |
[06:18] | I’m the one who should be shocked! | 我还想问你怎么这样 |
[06:19] | You never want to go out with us anymore. | 你现在都不跟我们出去玩了 |
[06:21] | You’re never two feet away from that burrito! | 整天就跟那个卷饼寸步不离 |
[06:24] | It’s creepy, man! | 太变态了哥们 |
[06:25] | Ice Bear forced to agree. | 北极熊双脚表示同意 |
[06:26] | You guys just don’t understand. | 你们这些熊根本不懂 |
[06:28] | Also, it’s not “that burrito,” | 还有 不准叫它”那个卷饼” |
[06:30] | it’s just burrito. | 这是我的卷饼 |
[06:32] | You’ve changed, Grizz. | 你变了 棕熊 |
[06:33] | You’re wrong! Burrito’s the best thing | 不 卷饼是我在这个世界上见过的 |
[06:35] | that ever happened to me, so just leave us alone! | 最美好的东西 不要再妄图拆散我们了 |
[06:44] | I think it’s worse than we thought. | 我觉得事态比我们想象的还严重 |
[06:46] | I found this website about people | 我发现有个网站上全都是 |
[06:48] | who get too attached to their food. | 恋上自己食物的人 |
[06:49] | Look at all of these. | 你看看这些人 |
[06:52] | This lady in Idaho became obsessed | 这位爱达荷州的女士爱上了 |
[06:54] | with a bag of chips, | 一袋薯片 |
[06:56] | Someone in Japan married their bowl of ramen, | 这个日本人和一碗拉面结婚了 |
[06:58] | and this guy adopted a jar of pickles. | 还有这家伙 他领养了一罐泡菜 |
[07:02] | It just goes on and on! | 后面还多的很 |
[07:04] | They forget about their families and friends | 他们彻底忘记了自己的家人和朋友 |
[07:06] | and sometimes just become total hermits. | 有些人完全跟社会脱节了 |
[07:10] | I think one thing is certain. | 我想我们至少能肯定一点 |
[07:12] | Ice Bear sees where this is going. | 北极熊已经明白了 |
[07:13] | We have to do something about that burrito. | 我们必须想办法解决掉卷饼 |
[07:32] | Burrito! | 饼饼 |
[07:35] | Ah. | 哈 |
[07:39] | Huh? | 啊 |
[07:41] | What the…? | 什么鬼 |
[07:42] | Uh… | 呃… |
[07:43] | Burrito? | 饼饼 |
[07:46] | Hey, come back here! | 嘿 给我回来 |
[07:47] | Kidnappers! | 绑架啦 |
[07:49] | Don’t hate us, please! | 千万不要怪我们啊 |
[07:56] | Oh, it smells so bad! | 哎呀 臭死人了 |
[07:58] | Ah! my hand has juices on it! | 啊 有不明液体流到我手上了 |
[08:11] | Ow! | 啊呀 |
[08:23] | We’re just trying to help you, Grizz! | 我们只是想帮你 棕熊 |
[08:25] | This burrito is driving you insane! | 这个卷饼都快把你害得疯掉了 |
[08:27] | Grizz… needs… burrito. | 棕熊… 要… 饼饼 |
[08:30] | Uh, up the tower! | 快上塔 |
[08:39] | Whoa-oa! | 哇啊 |
[08:42] | Dudes, why are you doing this? | 伙计们 你们为什么要这么做 |
[08:44] | I need to be with burrito. | 我不能没有饼饼啊 |
[08:47] | Burrito completes me! | 有了饼饼我的熊生才完整 |
[08:49] | Grizz, please! it’s wrong to be | 棕熊 拜托你不要这样 |
[08:51] | dependent on something so unnatural. | 你这种依赖心理是不正常的 |
[08:54] | We are doing this for you! | 我们都是为了你好 |
[08:56] | Let me cradle burrito. | 让我抱抱我的饼饼 |
[08:57] | We’re concerned because we love… | 我们这样做都是因为关心… |
[08:58] | Dude, stop it. not right now. | 哥们 这种时候就别闹了 |
[09:00] | Grizz, you need to understan… | 棕熊 你想想清楚… |
[09:01] | What? | 干啥 |
[09:02] | Ah-aah! | 啊啊啊 |
[09:03] | Huh? | 啊 |
[09:08] | Grizz! I’m sorry. I’m so… wha-ah-oh! | 棕熊 真抱歉 真的很… |
[09:10] | I’m so sorry! | 抱歉 |
[09:13] | Uh-whoa! | 哇 |
[09:14] | Grizz are you okay?! | 棕熊 你没事吧 |
[09:15] | Oh, oh, my gosh! We… we didn’t mean to… | 我的天呐 我们本来不想… |
[09:18] | We didn’t think it would… we could still fix it. | 我们没想到… 我们会想办法修好它的 |
[09:24] | Put this right there and… | 这样拼起来… |
[09:27] | There. see, Grizz? It’s not so bad. | 好了 你看 棕熊 没那么严重 |
[09:29] | We could just put it back togeth… whoa-oa! | 还是能拼起来的… 哇 |
[09:36] | Oh! That was so unpleasant. | 哦 太桑心了 |
[09:38] | Whoa! | 啊 |
[09:44] | Ha! | 哈 |
[09:46] | Oh! | 噢 |
[09:54] | Ooh! | 噢 |
[09:58] | Ah, I am sorry if I was acting weird, you guys. | 是我变得太怪了 抱歉兄弟们 |
[10:00] | We were really worried there. | 我们真的很担心的 |
[10:02] | Oh, don’t worry about it. I feel good as new. | 别担心啦 我已经满血复活了 |
[10:05] | Come on, let’s head home. | 来吧 我们回家 |
[10:06] | Ice Bear demands everyone showers. | 北极熊强烈要求全体洗澡 |
[10:09] | Hm, I wonder why I was so obsessed with that burrito. | 唔 我也想不通我为什么会迷上那个卷饼 |
[10:12] | Ah, I guess it doesn’t matter. | 算了 已经不重要了 |
[10:24] | All cars, immediately. | 全部车辆 马上行动 |
[10:26] | Affirmative, we’ve secured the area | 确认完毕 现场已被封锁 |
[10:28] | and fire and rescue is on the scene. | 消防和救援团队已经就绪 |
[10:31] | Okay, I need two men on that aerial ladder. | 派两个人上云梯 |
[10:32] | Get the life net, in case the animal falls. | 准备好救生网 以防该动物坠下 |
[10:45] | It’s okay, little guy. | 没事了 小家伙 |
[10:47] | Grab on. | 抓住我 |
[10:48] | You’re safe now. | 你已经安全了 |
[10:49] | Please take me there | # 请带我离开 # |
[10:51] | I’m ready | # 我已迫不及待 # |
[10:57] | I’m not sure how this little fella got up there. | 真不知道这小家伙怎么上去的 |
[11:00] | He’s holding my arm so tight. | 他抱我抱得紧紧的 |
[11:02] | Cute little guy. | 真可爱啊 |
[11:04] | I hope he doesn’t get too attached, heh. | 希望他不要太依恋我 |