Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

咱们裸熊(We Bare Bears)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 咱们裸熊(We Bare Bears)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E0102
S01E0304
S01E0506
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S03E28
S03E29
S03E30
S03E31
S03E32
S03E33
S03E34
S03E35
S03E36
S03E37
S03E38
S03E39
S03E40
S03E41
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S04E27
S04E28
S04E29
S04E30
S04E31
S04E32
S04E33
S04E34
S04E35
S04E36
S04E37
S04E38
S04E39
S04E40
S04E41
S04E42
S04E43
S04E44
时间 英文 中文
[00:00] ♪ Da, da, da-ba-da, da, da, ba-da-ba-da-ba ♪ # 嗒 嗒 嗒吧嗒 嗒 嗒 吧嗒吧嗒吧 #
[00:02] – ♪ Da, da, da-ba-da, da, da ♪ – Let’s go! # 嗒 嗒 嗒吧嗒 嗒 嗒 动起来 #
[00:04] ♪ We’ll be there ♪ # 我们相伴相随 #
[00:06] ♪ A wink and a smile and a great old time ♪ # 对你挤眼 对你微笑 好似美好旧时光 #
[00:09] ♪ Yeah, we’ll be there ♪ # 我们相伴相随 #
[00:11] ♪ Wherever we are, there’s some fun to be found ♪ # 我们所达之地 定能欢乐满载 #
[00:13] ♪ We’ll be there when you turn that corner ♪ # 我们无处不在 或许下个街角 #
[00:15] ♪ We’ll jump out the bush ♪ # 我们跳出花丛 从此伴你左右 #
[00:16] ♪ With a big bear hug and a smile ♪ # 送上温暖熊抱 以及治愈微笑 #
[00:18] ♪ We’ll be there ♪ # 我们与你同在 #
[00:20] “Paperboyz” “送报员”
[00:26] Coming, coming. 来了来了
[00:28] Yes, hello? 谁呀
[00:29] Uh, down here, sir! Howdy! 看下面 先生 您好
[00:32] We hear you have a room for rent. 我们听说你有房子出租
[00:33] Well, say hello to your new tenants. 和你的新房客打个招呼吧
[00:35] We’re housebroken. 我们是训练有素的
[00:37] And I promise we only smell a little bit. 而且我保证我们只有一点点体味
[00:39] Ugm! Do you have any references? 你们有介绍人吗
[00:42] Oh, man, do we! 当然有
[00:43] Go! Get to the “Choppah”! 快走 上直升机
[00:46] Do you want more? We got plenty. 还要看别的吗 我们还会很多
[00:47] Uh, no. Do you have a good credit score? 不用了 你们的信用记录好吗
[00:50] Panda, you once got a high score 胖达 上次你在游乐场的
[00:52] on Bump ‘n Jump at that arcade, right? 碰碰飞车里拿到了很高的记录对吧
[00:53] Oh, yeah. How’s a score of 20,000? 是的 两万分的记录算好吗
[00:56] Ugh! Do you even have a job? 你们有工作吗
[00:58] J-Job… W-What’s that, again? 工作… 是什么
[01:01] I think it’s, like, working? 就像 上班
[01:02] Oh, golly, no. That’s, like, a thing old people do. 天哪 老年人才上班呢
[01:05] What do you think I’m running here, an orphanage? 你们以为我这是什么 孤儿院吗
[01:07] You three ought to get your lives together. 你们仨还是好好生活吧
[01:09] But we’re like 2. We barely even started our lives. 我们才两岁呢 才刚刚开始自己的生活
[01:12] – Ahh! – No, no, wait, hang on! – 啊 – 别别 等等 等下
[01:14] – Please! – Get… Get out of here! Go! – 拜托 – 离开…离开这里 滚
[01:16] We can pay in the joyous laughter of children! 我们可以逗小朋友开心 这个当做房租怎么样
[01:19] Chester, chase these hooligans away. 切斯特 把这几个混小子赶走
[01:22] Chester? 切斯特
[01:26] Uh, nice doggy. 狗狗乖
[01:37] Man, that was pretty much the worst, huh? 这也太惨了吧
[01:39] Do you think he had a point, though? 你觉得他说得有道理吗
[01:40] You know, about the whole getting a job thing? 让我们找工作什么的
[01:42] Hmm, I guess we could try 我觉得我们可以试试看
[01:44] being productive members of society for once. 做一回社会熊
[01:46] But where does a kid get a job? 可是小朋友怎么找工作呢
[01:54] Oh, yeah! What, what! 耶 什么 什么
[01:57] ‘Sup, tater tots? 怎么了 小屁孩们
[01:59] – Cool! – Cool! – 好帅 – 好帅
[02:00] Did I hear you were looking for a job? 听说你们在找工作
[02:02] ‘Cause I can totally hook you guys up. 我可以帮忙哦
[02:04] Oh, my gosh, really? Yes, please! 天哪 真的吗 那就拜托了
[02:06] – What’s the job? Is it hard? – You’ll be paperboys like me. – 什么工作 难吗 – 就像我一样的送报员
[02:09] And nah, it’s super easy. Check it. 超级简单的 看吧
[02:14] Oh, thank you, Joey! 谢了 乔伊
[02:15] No prob, Mrs. P. Your wig is looking nice. 不客气 P太太 假发不错
[02:18] It’s my real hair, but thank you. 那是我的真头发 不过谢谢哦
[02:20] That’s all there is to it. Sweet gig, right? 就这么简单 很不错对吧
[02:23] You guys down? 要不要加入
[02:27] – Hi, Joey. – Hey, Joe. – 嗨 乔伊 – 嘿 乔
[02:28] I brought some new potential paperboys. 我带了几个想送报纸的朋友过来
[02:30] – Howdy do? – Hey-yo, my dude. – 你们好 – 你们好
[02:32] – What’s poppin’? – Hey. What’s happening? – 你好吗 – 什么事呀
[02:34] Whoa, this looks rad! 好棒的样子
[02:36] What’s this? Did I hear “Potential new paperboys”? 什么 我听到有人想来送报纸是吗
[02:39] That’s us! That’s us! That’s us! 是我们 我们 我们
[02:41] I’m Mr. Howard. It’s a pleasure to meet you. 我是霍华德先生 很高兴见到你们
[02:43] Now, let’s have a look at you boys. 让我来看看你们
[02:45] A fine build, an air of youthful energy, 身强力壮 意气风发
[02:48] a fresh sparkle in the eyes. 炯炯有神
[02:50] Now, I usually don’t give out jobs so easily. 通常我不会这么容易就录取新人
[02:52] After all, the paperboy biz is very competitive. 毕竟送报岗位的竞争很激烈
[02:55] But some of my boys did just move to Hawaii. 不过我手下有几个孩子搬去夏威夷了
[02:58] Heck, welcome to the team, boys. 所以 欢迎加入 伙计们
[03:00] Do we get cool bikes and stuff? 我们也能有这么酷的自行车吗
[03:02] Uh, I’m afraid we don’t have any spare bikes. 恐怕没有多余的车了
[03:05] But you do get these cool paper-holding satchels. 不过你们可以拥有同样酷炫的送报包
[03:09] Wear them with pride, boys. So, you ready to start? 背上包 孩子们 准备好了吗
[03:13] Yeah, let’s do this! 开始吧
[03:15] That’s the spirit. 就要这个干劲儿
[03:17] Alright, boys. We’re working stiffs now. 好啦 兄弟们 我们也是劳动者了
[03:20] Let’s go out there and do this! Ah. 我们开始工作吧
[03:28] Target acquired. Ha! 瞄准目标 发射
[04:23] Oh, Jeremy! 杰里米
[04:26] Sorry, ma’am! 抱歉 夫人
[04:32] Wait, no! No, no, no, no. No! 等等 不不不不 不要
[04:35] No! How? 不 怎么会
[04:42] Aw, cute. Wha… Uh… 好可爱
[04:44] Excuse me, kitty. 不好意思 猫猫
[04:46] Please, not too close. 拜托 不要靠太近
[04:48] Please, leave me alone. 拜托 离我远一点
[04:51] Oh, hello, dearie. 你好啊 亲爱的
[04:53] Don’t mind the kitties. They just like to play. 别怕猫咪们 它们就是想和你玩而已
[04:56] Help… me. 救……命
[05:39] If Steve takes Pine, Eddy takes Main… 假设史蒂夫负责松木路 埃迪负责主街…
[05:41] We’re… W-We’re back. 我们… 我们回来了
[05:44] Working is hard. 工作太难了
[05:47] Ohh, you boys look real crunchy. 你们看起来好累的样子
[05:50] Well, I have good news and bad news. 有一个好消息和一个坏消息
[05:52] The good news is, you did wonderfully. 好消息是 你们干得非常棒
[05:55] A real bang-up job out there. 简直好极了
[05:56] Come on over and collect your pay, boys. 过来拿薪酬吧 孩子们
[05:59] Nice! 太棒了
[06:00] Our very first paycheck! 我们的第一桶金
[06:01] Jobs rule! Whoo-hoo! 工作的成果
[06:04] Well, now for the bad news. 现在公布坏消息了
[06:06] You know how I said some of my boys moved to Hawaii? 我说过我有几个孩子搬去夏威夷了吧
[06:10] Well, turns out, they were just on vacation. 结果他们只是去度假
[06:12] Aloha, dude. 来了 老弟
[06:15] Anyway, they wanted their jobs back, 总之 他们想恢复工作
[06:17] so that means only one of you can keep working. 那就意味着你们中只有一位可以继续工作
[06:20] So, who is it gonna be? 哪一位呢
[06:22] Oh! Um, well, it should probably be me, right? 那应该是我了 对吧
[06:25] You know, the oldest, most responsible one. 最成熟最有责任感的我
[06:27] Ha. Don’t be silly, Grizz. 别做梦了 大灰
[06:29] I’m way more responsible than you. 我比你负责任多了
[06:31] Come on, Panda, you can’t do this. 算了吧 胖达 你搞不定的
[06:33] Look at you. Wouldn’t want your allergies 瞧瞧你 你的过敏不会
[06:35] – to get in the way, huh, baby bro? – Hey, back off, Grizz. – 碍事吧 我的小老弟 – 走开 大灰
[06:39] You’re way too weak to be a real paperboy anyway. 要成为一个合格的送报员 你还太弱了
[06:42] Now check out these guns. 看看我的肌肉
[06:45] Hey, stop showing off! 别秀了
[06:47] – Hey, w-wait, Grizz. – Hey! – 住手 大灰 – 嘿
[06:49] Fight, fight, fight! 打起来 打起来 打起来
[06:50] Don’t fight, don’t fight, don’t fight! 不要打架 不要打架 不要打架
[06:52] Truce. Armistice. Cut it out! 休战 停战 都住手
[06:55] Yeesh. There’s got to be a civil way to solve this. 好啦 我们肯定还有更文明的方式能解决这个问题
[06:58] – Yeah? Like what? – Um, like… – 比如说 – 比如…
[07:01] Oh! I have an idea. 我有个主意
[07:05] Extra, extra! Read all about it! 号外 号外 看看这个吧
[07:07] Paperboy competition today! 今日报童之战
[07:09] Okay, boys. The rules are simple. 好了 孩子们 规则很简单
[07:11] The first to deliver their papers to all the houses 按照路线 第一个把所有报纸
[07:14] in this cul-de-sac gets the job and the glory. 送达的人获胜 并获得工作机会
[07:18] Now, I don’t want to see any horseplay 我不希望看到任何恶作剧
[07:20] or messing with each other out there. 也不希望任何小把戏出现
[07:22] Oh, I’m sure Pan Pan will mess himself up just fine without me. 胖胖没有我肯定会搞砸
[07:25] Well, slow and steady wins the race, Grizz. 从容不迫 才能胜券在握啊 大灰
[07:27] Okay, save it for the race, boys. 好了 留点精力比赛吧 小伙子们
[07:30] Now, on your marks… 现在 各就各位……
[07:33] – get set… – and go! – 预备 – 出发
[07:36] You’re going down, bros! Ha! 你们追不上我的 弟弟们
[07:42] Oh! You see that? That’s that real stuff! 看到没 这才是真本事
[07:46] Oh, yeah? Well, watch this. 是么 看我的
[07:51] – Oh! Who’s weak now? Hm! – Gross, dude. – 谁厉害呀 – 恶心
[07:57] Oh, my gosh. I can’t believe what I’m seeing! 我的天 不敢相信我的眼睛
[07:59] Competition has turned these bears 比赛让这些熊们
[08:01] into paper-chucking machines. Unbelievable! 变成了寄信机器 简直不可思议
[08:04] Uh, not super great, but still very exciting. 还有进步空间 不过比赛依然激动人心
[08:08] They’re coming upon the final house, and it’s looking close. 他们快到终点了 越来越近了
[08:11] Wait! They’ve stopped? 等等 怎么停了
[08:13] The house of Chester. 切斯特之家
[08:26] I’m gonna throw it! 我要扔了
[08:28] – Grizz, no! – Hyah! – 大灰 不要
[08:33] Butts. 完蛋
[08:39] Ha ha! What now, Chester? Not so scary, are you? 哈哈 怎么样 切斯特 你也没什么可怕嘛 是不是呀
[08:45] Um… good dog. 狗狗乖
[08:49] Curse the hubris of man! Ahhh! 果然熊还是不能小瞧了狗
[08:52] That’s what you get, Grizz. 这就是代价 大灰
[08:54] No! I hate being in trees! You are literally the worst dog! 不要 我讨厌呆在树上 你真是全世界最可恶的狗
[08:58] Just you and me now. Wha… Huh? 只剩下你和我了
[09:03] No! Pollen! 不 花粉
[09:13] No, leave me alone! 不要 离我远点
[09:21] I’m too young to be eaten! 我还很年轻 怎么能就这样被吃了
[09:26] Goodbye, cruel world. 永别了 残酷的世界
[09:28] – Help, please! – Help! Help! – 救命 – 救命 救命
[09:35] No! 不
[09:36] No! No! 不要 不要
[09:39] What on Earth? 什么情况
[09:43] Bro, you came back for us. Thank you. 兄弟 你回来救我们了 多谢
[09:46] Listen, um, I’m sorry for the stuff I said earlier. 我之前说那些话 对不起
[09:48] No time, Grizz. Look out! 没时间了 大灰 小心
[09:50] – Fly, bird. Fly higher! – Bird, be smart. – 飞啊 小鸟 飞高点 – 机灵点 小鸟
[09:52] – Come on! – Bird, be strong! – 加油啊 – 再加把劲
[09:58] We’re not gonna make it over. Ahh, ahh! 我们挺不过去了
[10:00] What do we do? What do we do? What do we do? 怎么办 怎么办 怎么办
[10:04] Yes, Panda! 好样的 胖达
[10:11] – We’re alive! – We did it! – 我们还活着 – 我们做到了
[10:14] Listen, guys, I’m sorry for fighting. 听着 兄弟们 很抱歉之前和你们打架了
[10:16] We shouldn’t let a dumb old job get in the way of us being bros. 我们不该因为一个破工作影响兄弟感情
[10:20] You’re right, Grizz. Let’s never fight again. 你说的对 大灰 我们永远不要再打架了
[10:23] – Agreed. – Hey, boys. – 同意 – 嘿 小伙儿们
[10:25] Wow! Just wow. That was pretty spectacular. 刚才可真是一场大戏啊
[10:28] But no one delivered the final paper, so there’s no winner. 不过没人能够送达最后一份报纸 所以没有赢家
[10:32] With all due respect, 恕我直言
[10:33] I think we’re gonna retire from the paper-boy biz. 我们打算不干这行了
[10:35] We thought having a job and stuff would be good for us, 我们原以为找份工作对我们是件好事
[10:38] but it ended up turning us against each other. 结果让我们兄弟反目
[10:40] I think maybe we’re not cut out for this whole “Working” Thing. 可能我们还不适合工作吧
[10:43] Ah, that’s too bad. But you’re still kids! 那太遗憾了 不过你们还年轻
[10:46] You’ll figure stuff out. I’m sure of it. 你们会慢慢懂的 我敢肯定
[10:49] Now come on. The Hawaii boys are throwing 来吧 夏威夷小伙子们正在
[10:52] a luau to celebrate coming home. 为庆祝回家举办烤猪宴呢
咱们裸熊

文章导航

Previous Post: 咱们裸熊(We Bare Bears)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 咱们裸熊(We Bare Bears)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

咱们裸熊(We Bare Bears)剧集台词目录:
S01E0102
S01E0304
S01E0506
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S03E28
S03E29
S03E30
S03E31
S03E32
S03E33
S03E34
S03E35
S03E36
S03E37
S03E38
S03E39
S03E40
S03E41
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S04E27
S04E28
S04E29
S04E30
S04E31
S04E32
S04E33
S04E34
S04E35
S04E36
S04E37
S04E38
S04E39
S04E40
S04E41
S04E42
S04E43
S04E44

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号