时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Da, da, da-ba-da, da, da, ba-da-ba-da-ba | # 哒 哒 哒吧哒 哒 哒 吧哒吧哒吧 # |
[00:01] | Da, da, da-ba-da, da, da let’s go! | # 哒 哒 哒吧哒 哒 哒 我们走 # |
[00:03] | We’ll be there | # 我们同在 # |
[00:05] | A wink and a smile and a great old time | # 一个眼神 一个微笑 一声赞许 如往常一样 # |
[00:08] | Yeah, we’ll be there | # 我们同在 # |
[00:10] | Wherever we are, there’s fun to be found | # 无论身处何处 快乐永远同在 # |
[00:12] | We’ll be there when you turn that corner | # 转过街角 我们同在 # |
[00:14] | When you jump out the bush | # 带着大大的熊笑 跳出树丛 # |
[00:16] | With a big bear hug and a smile | # 我们同在 # |
[00:18] | We’ll be there | # 我们同在 # |
[00:24] | Hierarchy | 等级制度 |
[00:25] | ofter within a group of three or more, | 一般存在于三人及以上的组织里 |
[00:26] | organization is difficult unless there is a leader. | 有个领导者 否则组织会出问题 |
[00:29] | Hierarchy is a ranking of authority. | 等级制度是权力高低的次序 |
[00:31] | Often when one member of the group | 通常团队中的一个成员 |
[00:33] | is older, stronger, or more experienced, | 比较年长 更强壮 或者更有经验 |
[00:35] | they will naturally assume the role of the protector | 他们会理所当然的扮演保护者的身份 |
[00:36] | at the top of the hierarchy. | 这是等级制度的上层 |
[00:38] | But what happens when someone at the bottom of the hierarchy | 但是如果有人本是下层等级 想变成上层 |
[00:41] | wants to be on top? | 那会发生什么呢 |
[00:42] | That is where our story begins. | 我们的故事就从这说起 |
[00:45] | All right, boys! | 好了 兄弟们 |
[00:47] | Let’s take a breather up ahead. | 我们在前面停下休息一下吧 |
[00:52] | Nice job, bros. Making good time. | 干得不错 兄弟们 跑的挺快 |
[00:54] | Woop. A little sweaty there, panpan. | 哦 这里有点出汗了 胖胖 |
[00:56] | How much farther do we have to go, grizz? | 棕熊 我们还要走多远 |
[00:58] | We’ve been jogging for a while now. | 我们已经跑了好一会了 |
[01:00] | Sorry, little bro! | 不好意思 小弟 |
[01:01] | It’s my job to keep this family in tip-top shape. | 我要负责维护家人极好的形态 |
[01:03] | I take my duties as the oldest brother very seriously. | 所以我非常认真地担负起了大哥的责任 |
[01:05] | Well, sure, but do you think we can finish soon? | 没错 我们快结束了么 |
[01:07] | I’ve been meaning to go to the mall, and the day’s almost over. | 我本打算要去要去商场的 可是快没时间了 |
[01:10] | Sorry, buddy! We got to do at least 10 more miles. | 对不起 兄弟 我们还要再跑至少十英里 |
[01:12] | Ice bear could go for 100. | 白熊跑一百英里都没问题 |
[01:13] | – But, grizz! – No buts! Tally-ho! | – 但是棕熊 – 没有但是 驾 |
[01:15] | Move those feet! Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go! | 动起来 快走快走 |
[01:19] | Over that rock! | 越过那块石头 |
[01:21] | Watch out for branches! | 注意树枝 |
[01:23] | Got to stay hydrated! | 及时补水 |
[01:25] | Hawk! | 有老鹰 |
[01:27] | Faster, faster! Go, go, go! | 再快点 快快快 |
[01:31] | Okay, bros! Five-minute break over. | 好了 兄弟们 休息五分钟 |
[01:33] | Now that we’ve warmed up, | 既然我们已经热身完毕 |
[01:35] | it’s time to climb that giant tree over there. | 就去爬那边的大树吧 |
[01:37] | No, thanks. I’m gonna sit this one out. | 不了 谢谢 这个活动我就不参加了 |
[01:39] | What?! Ehh. All right. | 什么 好吧 |
[01:41] | Well, just stay here on this log, buddy. | 熊弟 就坐在这个木头上 |
[01:42] | Keep yourself hydrated. Don’t talk to strangers. | 多补水 别跟陌生人说话 |
[01:45] | And if you encounter any dangerous wild animals, | 如果遇到任何危险的野生动物 |
[01:47] | just call for help. | 就大叫向我们求助 |
[01:48] | Love you! | 爱你哦 |
[01:52] | No reception up here. Figures. | 对了 这里没有手机基站 好吧 |
[02:00] | Hey, man! | 嘿老兄 |
[02:02] | Charlie? What are you doing here? | 查理 你在这里做什么 |
[02:04] | Well, I was washing my feet in a puddle | 我刚才在水坑里洗脚 |
[02:05] | when I heard some loud, motivating screaming | 忽然听到很大声被吓到的叫声 |
[02:07] | coming from this direction, | 从这个方向传来 |
[02:09] | so I thought I’d come check it out! | 所以我觉得要过来看看 |
[02:10] | But who cares? So how’s it going buddy? | 但无所谓啦 最近如何 兄弟 |
[02:12] | You’re looking a little bummed. Tell me about it. | 你看起来有点沮丧 跟我说说 |
[02:14] | Ugh, it’s just grizz. | 是棕熊啦 |
[02:16] | He’s being all bossy and stuff. | 他总是有点爱发号施令之类的 |
[02:18] | Oh, come on, you bitter boy! | 好啦 别怀恨在心啦 |
[02:20] | He’s just trying to look out for his little panpan. | 他只是在努力照顾他的小熊弟胖胖呀 |
[02:23] | – I can take care of myself. – What? | – 我能照顾好自己 – 什么 |
[02:25] | You’re really lucky to have an older bro to look after you. | 我能有这么照顾你的大哥真的很幸运 |
[02:28] | Sometimes I really wish I had one. | 有时我真希望我也有一个大哥 |
[02:29] | He’d be like 10 feet tall! | 估计他得有十英尺高 |
[02:33] | Man, that rock, you know. Just didn’t see it coming. | 天 那个大石头 我都没看见它过来了 |
[02:35] | Oh, hey, Charlie! What are you doing here? | 嘿 查理 你在这里干什么呢 |
[02:37] | Well, I was washing my feet in a puddle | 我刚才在水坑里洗脚 |
[02:39] | when I heard some loud… | 忽然我听到很大声的 |
[02:42] | – What was that? – Oh, man. | – 那是什么 – 哦天哪 |
[02:44] | I’ve heard rumors of weird things happening in this forest. | 一直有传言这森林里有奇怪的事情发生 |
[02:46] | Dangerous animals, hunters, raves. | 危险的野兽 猎人 咆哮声 |
[02:49] | Oh, come on, guys. | 算了吧 老兄 |
[02:50] | A lot of that stuff is in your head. | 很多事情都是你想出来的 |
[02:52] | What about those tracks over there? | 那边的脚印怎么解释 |
[02:55] | Those could easily be raccoon prints. | 可能单纯地是浣熊的脚印 |
[02:57] | W-w-what about those scratch marks over there? | 那边的那些抓痕呢 |
[02:59] | Ah, bunny scratches, most likely. | 恩 是兔子抓的 很像 |
[03:02] | Ice bear sees bunnies. | 白熊看到兔子了 |
[03:09] | Don’t worry, guys. I have this under control. | 别害怕 兄弟们 一切都在掌握中 |
[03:11] | Um, okay, guys, give me your wallets. | 好了 大家把钱包给我 |
[03:13] | Here you go. | 给你们 |
[03:21] | Well, sorry about our lack of cash, | 不好意思没什么现金 |
[03:24] | but may we invite you guys over to our place | 但是我们可以邀请你们去家里 |
[03:26] | for some chips and guac? | 吃薯片还有鳄梨酱 |
[03:27] | Aah! Okay! No guac! | 好吧 不吃鳄梨酱 |
[03:31] | Maybe we can work out a payment plan! | 也许我们可以商量分期付款 |
[03:42] | Oh, my god! Panda! | 天哪 胖达 |
[03:44] | You brave soul, that was incredible! | 你英勇的精神 太了不起了 |
[03:46] | You drove those wolves away like it was nothing! | 你若无其事的赶走了那些狼 |
[03:48] | Mwah! W-w-wha? | 什么 |
[03:49] | Uh, how did you… | 你是怎么 |
[03:50] | Ice bear owes you big. | 白熊欠你很多 |
[03:52] | That was a stroke of genius! | 你真是太机智了 |
[03:53] | Making yourself larger and more intimidating! | 让自己看起来更大只 更有威胁性 |
[03:55] | Show ice bear how to do that. | 快演示给白熊看要怎么做 |
[03:57] | You’re a marvel, champ! You really saved the day. | 你就是个奇迹 战士 你让我们转危为安 |
[03:59] | Oh, thanks, guys. | 谢谢大家 |
[04:00] | I-I guess I did. | 也许是吧 |
[04:02] | All right. | 好吧 |
[04:04] | I think it’s time to get going. | 我们该走了 |
[04:05] | You know, that was enough excitement for one day, right? | 今天我们也玩够了 对吧 |
[04:09] | Sure. | 是的 |
[04:11] | Okay! Uh, let’s, um… | 好啦 我们 |
[04:13] | – Huh. Uh, wait. – Troubles? | – 等等 – 有什么问题 |
[04:14] | Uh, yeah, I guess we got a little turned around back there. | 恩 我觉得我们得倒回去点 |
[04:17] | I’m not really sure where we are. | 我不是很确定我们在哪儿 |
[04:18] | Panda, are you GPS’ing? | 胖达 你是在定位吗 |
[04:20] | Look at this guy… so prepared. | 看看这孩子 准备多充分 |
[04:22] | I’m not getting a signal, though. | 虽然我没有信号 |
[04:23] | Well, that’s easy enough to fix. | 这好办 |
[04:25] | We’ll just move you here… And move you here. | 我们只需要把你挪到这儿… 再把你挪到这儿 |
[04:32] | Whoa! | 哇哦 |
[04:36] | It’s beautiful up here! | 上面视野真美 |
[04:40] | Hey, I got a signal! It’s that way! | 嘿 我搜到信号了 那边走 |
[04:42] | Great! Brothers, forward! | 好极了 兄弟们 前进吧 |
[04:44] | Uh, yeah, that’s what I said. | 呃 我说过了 |
[04:47] | Uh, yeah. | 哦耶 |
[04:48] | Hey, bears! You forgot your water bag! | 喂 熊熊们 你们忘了水壶背包 |
[04:56] | Good morning, brothers! | 早上好 兄弟们 |
[04:58] | So, I was thinking about what we were gonna do today and… | 我想了想我们今天应该去做什么然后… |
[05:01] | Hey, you made coffee without me? | 嘿 你没等我起来就煮了咖啡 |
[05:03] | Yeah, I didn’t want to wake you. | 是啊 我不想弄醒你 |
[05:04] | You looked so cute and cozy in your bed. | 你看起来睡得又甜美又可爱 |
[05:06] | Uh, okay. So, about today. | 好吧 那么 关于今天 |
[05:08] | Yeah! I was thinking about us going to the mall. | 我打算今天去商店的 |
[05:10] | You know, do some shopping. | 你懂的 买点东西 |
[05:12] | But, uh, I was thinking… | 但是 我打算… |
[05:13] | Ice bear can get new Sushi knife. | 北极熊可以买新的寿司刀 |
[05:15] | Great. It’s decided. | 好极了 就这么定了 |
[05:17] | Wait, what just happened? | 等等 刚才是怎么回事 |
[05:20] | Huh? | 哈 |
[05:21] | Uhhh… | 呃… |
[05:22] | Well, hop to it! | 好吧 上去吧 |
[05:25] | Uh, this is so weird. | 呃 这种感觉真诡异 |
[05:27] | Hey! | 喂 |
[05:29] | To the mall! | 去商场咯 |
[05:32] | I was over there when you had that scare | # 你吓得不轻时我就在那儿 # |
[05:32] | Cardigan, skinny jeans, not sure what that means | # 羊毛衫 紧身裤 完全不明白在说什么 # |
[05:36] | Where’s my phone, take a picture, use a filter | # 我的手机呢 拍个照 别忘加滤镜 # |
[05:39] | Hear my jam, crank it up for the neighbors | # 听听我的爵士乐 音量大些好让邻居听 # |
[05:41] | You’ve got that face, I can’t deny | # 你露出那种表情 我无法否认 # |
[05:43] | You’ve got those moves, feel so fine | # 你知道那些动作 感觉如此美妙 # |
[05:47] | Uh, guys? | 喂 兄弟们 |
[05:50] | Get up, get up and dance with me | # 快起来 快起来 快起来与我跳舞 # |
[05:51] | M-m-move, m-move, m-move your feet | # 舞动 舞动 舞动你的脚步 # |
[05:55] | Oh! Let’s go in there! | 噢 我们去那儿吧 |
[05:57] | Aw, I hate Korean karaoke. | 呃 我讨厌韩国卡拉OK |
[05:59] | I never know the songs. | 我完全不知道歌词 |
[06:01] | No, don’t worry. You’re gonna love it! | 不 别担心 你会喜欢的 |
[06:03] | Tally-ho! | 得儿驾 |
[06:06] | Bow, bow, bow, bow, bow, ba-bom Magic powers, | # 神奇的魔力啊 # |
[06:06] | friends are forever | # 友谊地久天长 # |
[06:07] | Bow, bow, bow, bom bom ba-bom Magic lovers, | # 魔法般的恋人啊 # |
[06:08] | love is eternal | # 爱恋直到永远 # |
[06:12] | Your turn! | 该你唱了 |
[06:13] | Huh? | 啊 |
[06:15] | Uh, I, um… I don’t… I don’t… | 呃 我… 我不… 我不会… |
[06:18] | Huh? | 哈 |
[06:19] | Uh, uh, hinjin… | 呃 hinjin… |
[06:21] | Get that bear off the stage! | 让那熊滚下舞台去 |
[06:24] | Grizz, come on, man. It wasn’t that bad. | 棕熊 拜托 兄弟 没那么糟糕的 |
[06:28] | Yes, it was! | 就是有 |
[06:29] | Everyone was laughing at me and making fun of me in Korean! | 每个人都在用韩语取笑我 嘲笑我 |
[06:32] | Grizz, that’s enough. Open up! | 棕熊 够了 快开门 |
[06:37] | 熊猫: 请走开 \h\h — 棕熊 | |
[06:38] | Hmm. Let’s give him some space. | 嗯 给他点空间吧 |
[06:40] | You know, it’s getting kind of late. | 你知道 现在有点晚了 |
[06:42] | I think it’s time to head to bed, little bro. | 我觉着是时候上床睡觉了 小弟 |
[06:44] | Ice bear doesn’t need beauty sleep. | 北极熊不需要美容觉 |
[06:45] | Ah-dat-dat-dat. Big bro knows best. | 大哥说得最正确 |
[06:48] | There you go, nice and cozy. | 好了 安稳舒服 |
[06:50] | Oh, I almost forgot! | 哦 我差点忘了 |
[06:56] | Move your body to the music | # 随音乐晃动身体 # |
[06:58] | Oh, hello, handsome! | 嗨 帅哥 |
[07:02] | Nothing can stop you, you magnificent fool. | 没什么能阻挡你 你这个伟大的傻瓜 |
[07:05] | – Gee, thanks! – Aah! | – 嘿 谢谢 – 啊 |
[07:06] | Hey, panda! Don’t mind me. Just came to see the show. | 嗨 熊猫 别管我 我只是来看热闹的 |
[07:09] | Wait, what show? | 等等 看热闹 |
[07:10] | Ah, you know, the thing. | 你知道的 那件事 |
[07:12] | I heard from a squirrel that told an owl | 我听一只松鼠告诉一只猫头鹰 |
[07:13] | that the wolves are coming by the crib | 狼群越过了篱笆 |
[07:15] | and that they’re bringing their whole crew. | 带来了所有成员 |
[07:17] | A rumble! It’s gonna be good! | 好大阵仗 情况会很壮观的 |
[07:19] | Wait, what?! | 等等 什么 |
[07:20] | Yeah, man, I heard they’re bringing their Alpha. | 没错 伙计 我听说他们带来了他们的头狼 |
[07:22] | So it’ll be you against him and their whole wolf pack, too. | 所以你即将面对的是他还有他的全体部下 |
[07:25] | No! Charlie, y-y-y-you don’t understand! | 不 查理 你你你 你不明白 |
[07:27] | I can’t fight them. I’m a fraud! | 我打不过他们的 我是个骗子 |
[07:29] | What are you talking about, big guy? | 你说什么呢 老伙计 |
[07:31] | It was all a big mistake! | 这整个是个错误 |
[07:33] | I didn’t really… I got freaked out, | 我并没有… 我当时吓坏了 |
[07:35] | and it was just this big accident and… oh! | 那只是个巨大的误会而且… 噢 |
[07:37] | Wait a minute. Accident? | 等等 误会 |
[07:39] | Mm-hmm. | 嗯 |
[07:41] | Ooh. Ah. | 噢 呃 |
[07:42] | Aah! | 啊 |
[07:47] | Oh, man. | 噢 擦 |
[07:48] | Whoa, a brick! I’m gonna go get your brothers. | 哇 一块砖头 我去叫你的兄弟们 |
[07:50] | No! They can’t find out! | 不 不能让他们知道 |
[07:52] | I got to start acting like an older brother. | 我必须开始像一个真正的大哥一样 |
[08:15] | Hey, I got a backup plan. | 嘿 我有个办法 |
[08:17] | Oh, great idea! | 噢 好主意 |
[08:19] | Aah! Aah! Aah! | 啊 啊 啊 |
[08:21] | Aaaah! | 啊 |
[08:23] | Ha, it’s working! | 哈哈 起作用了 |
[08:24] | You really showed those flea biters who’s boss. | 你让这群咬跳蚤的家伙们见识了谁才是老大 |
[08:31] | Oh, no, Charlie. What do we do now? | 噢糟 查理 我们现在怎么办 |
[08:34] | Oh, boy. | 呃 伙计 |
[08:41] | Wha… | 这… |
[08:43] | – Hey! – Ice bear to the rescue. | – 嗨 – 北极熊来救你了 |
[08:53] | Uh… | 呃… |
[08:55] | Oh! Charlie, great idea! | 噢 查理 好主意 |
[08:57] | Get that trash can over here! | 把那个垃圾桶弄过来 |
[08:59] | Oh, yeah, okay. | 噢 好的 |
[09:03] | Take that! | 接招吧 |
[09:08] | Charlie, we need more stuff to stand on! | 查理 我们需要更多的东西垫脚 |
[09:10] | I’m on it! | 这就去 |
[09:11] | Let the stacking begin. | 看谁叠得过谁 |
[09:14] | Running hard, backs to the wall | # 全力奔跑 无路可退 # |
[09:18] | Facing strife, terror fills your life | # 面对冲突 生活充满恐怖 # |
[09:22] | They push you back, | # 他们把你驱离 # |
[09:26] | but you got the power | # 但你深知自己力量 # |
[09:27] | Dig deep for that fire | # 深深挖掘 地底的怒火 # |
[09:28] | Yeah, everything will suffice | # 一切都已足够 # |
[09:31] | Resistance, frustration, leave it all behind | # 抵抗 挫折 俱抛在脑后 # |
[09:36] | Giving up right now would be a crime | # 此刻放弃 如同犯罪 # |
[09:40] | Fury up, Gonna find the answers | # 狂怒吧 追寻那答案 # |
[09:45] | You’ve got the fire of your desire | # 你已得到 你欲望之火 # |
[09:50] | Charlie, quick, get us more stuff! | 查理 快点 再找些东西来 |
[09:53] | Oh. The well is dry, amigos. | 一点儿也不剩了 我的朋友 |
[09:58] | Ice bear thinks we need help. | 北极熊觉着我们需要帮助 |
[09:59] | Uh… | 呃 |
[10:01] | Oh, Grizz! Grizz, help us! | 棕熊 棕熊 快来帮帮我们 |
[10:04] | Grizz, we need help! Help us, Grizz! | 棕熊 我们需要帮助 快来帮忙 棕熊 |
[10:07] | We need help! Grizz, help! | 我们需要帮助 棕熊 帮帮忙 |
[10:12] | I’m coming! | 我来了 |
[10:24] | Grizz! | 棕熊 |
[10:33] | Rooooooar! | 吼 |
[10:44] | Good fight. | 打得漂亮 |
[10:50] | Um, Grizz, about what happened. | 呃 棕熊 关于之前的事 |
[10:52] | – I just wanted… – No, man, this is my bad. | – 我只想… – 不 兄弟 那是我的锅 |
[10:54] | You’re the glue that keeps us together. | 你是我们之间的纽带 |
[10:56] | I can’t take that for granted. | 我不能把那当做理所当然 |
[10:58] | From now on, we’ll be fair about everything. | 从现在起 我们所有事情都公平对待 |
[11:00] | Thanks, man. | 谢谢 兄弟 |
[11:01] | Ice bear wants to be top bear now. | 北极熊现在想说了算 |
[11:03] | Uh, okay. | 好吧 |
[11:07] | I think Grizz should be on top. | 我觉着还是棕熊说了算吧 |