时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Da, da, da-ba-da, da, da, ba-da-ba-da-ba | # 哒 哒 哒吧哒 哒 哒 吧哒吧哒吧 # |
[00:02] | Da, da, da-ba-da, da, da let’s go! | # 哒 哒 哒吧哒 哒 哒 我们走 # |
[00:04] | We’ll be there | # 我们同在 # |
[00:06] | A wink and a smile and a great old time | # 一个眼神 一个微笑 一声赞许 如往常一样 # |
[00:08] | Yeah, we’ll be there | # 我们同在 # |
[00:10] | Wherever we are, there’s some fun to be found | # 无论身处何处 快乐永远同在 # |
[00:12] | We’ll be there when you turn that corner | # 转过街角 我们同在 # |
[00:15] | We’ll jump out the bush | # 跳出树丛 # |
[00:16] | With a big bear hug and a smile | # 带着大大的熊笑 # |
[00:18] | We’ll be there | # 我们同在 # |
[00:25] | 提醒 餐厅预约 | |
[00:28] | Oh, whoops! | 哎呀 |
[00:33] | Sorry! Sorry! | 抱歉 抱歉 |
[00:40] | Whoa! Hurry up! | 抓紧时间 |
[00:43] | Hold up! Let me check you out. | 等等 让我来检查一下 |
[00:45] | Yep. | 没问题 |
[00:47] | Okay. | 好了 |
[00:49] | All right, gentlemen, let’s go have the best meal of our lives. | 先生们 出发去享用这顿无与伦比的大餐吧 |
[00:53] | – Surprise! – Wha?! | – 惊喜 – 啥 |
[00:54] | Coming in! | 我来喽 |
[00:55] | Charlie, what are you doing here? | 查理 你怎么来了 |
[00:57] | Oh, nothing. Brought some food. | 没什么事 带了点吃的 |
[00:58] | – Want to have a pinecone picnic? – Charlie, we can’t. | – 一起野餐怎么样 – 查理 我们去不了 |
[01:01] | Like, nine months ago, we made a reservation | 我们九个月前在一家超高级的餐厅 |
[01:03] | at this exclusive restaurant. | 预订了位子 |
[01:04] | It’s called Chicken and Waffles. And guess what they serve. | 店名叫炸鸡和华夫饼 猜猜他们的招牌菜是什么 |
[01:07] | Ice Bear likes soul food. | 白熊喜欢灵魂美食 |
[01:08] | Chicken and Waffles? What a weird combination. | 炸鸡和华夫饼 多奇怪的组合 |
[01:10] | You don’t understand! It’s this really hip, trendy place. | 你不懂 那家店超热门 超火爆的 |
[01:13] | If we’re not there on time, we’re gonna lose our spot. | 如果不按时去 我们的座位就没有了 |
[01:15] | Well, shoot, what’s so great about… | 得了吧 不就是个… |
[01:19] | – chicken and waffles? – Dude, next to PB&J, | – 炸鸡和华夫饼吗 – 哥们 这和花生酱果酱三明治一样 |
[01:21] | it’s one of the greatest combinations ever made. | 堪称史上最伟大的食物搭配之一 |
[01:23] | Well, uh, I set up a picnic blanket for you guys. | 可我都给你们准备好野餐垫了 |
[01:27] | Well, sure! Looks great! | 哇 看起来真不错 |
[01:28] | Thanks for the invitation, but we gotta go! | 谢谢你的邀请 但我们必须走了 |
[01:30] | Okay, bye! | 好了 拜拜 |
[01:31] | All right, but you’re missing out on fun! | 好吧 那你们可就错过好多乐子喽 |
[01:37] | Sorry! | 不好意思 |
[01:38] | Excuse Ice Bear. | 请原谅白熊 |
[01:40] | Okay, let’s go! Let’s go! | 好了 快走 快走 |
[01:44] | My phone! Oh, I need it to take pictures! | 我的手机 我还得拍照片呢 |
[01:46] | I need to go back to the cave! | 我要回洞里去拿 |
[01:48] | Panda, no. We all have to be there to get our table. | 胖达 不要 我们得赶紧去店里 |
[01:50] | I’m just gonna grab my phone, and I’ll meet you there! | 我回去拿下手机就来 我们到那边碰头 |
[01:52] | Panda, I’m scared! | 胖达 别吓我 |
[01:55] | Come on, buddy! Eat up! | 来嘛 伙计 吃吧 |
[02:00] | Hey, hey! You’re back! | 嘿 你回来啦 |
[02:01] | There it is! | 在这里 |
[02:03] | Got it! | 找到了 |
[02:05] | Whoa! Aah! Panda! | 胖达 |
[02:09] | O-O-Oh, no! I can’t see! | 不 我看不见了 |
[02:10] | My contacts fell out! | 我的隐形眼镜掉了 |
[02:12] | I-I gotta find them! | 我找不到了 |
[02:13] | Can I help? | 我能帮忙吗 |
[02:14] | No, no, no! Oof! | 不行 不行 |
[02:16] | I got this. | 我自己来 |
[02:18] | Huh?! What did I break? | 我踩到了什么 |
[02:20] | Oh, looks like you stepped on your contacts. | 看样子你踩到自己的隐形眼镜上了 |
[02:23] | But you found them. Congrats. | 但你成功找到了它们 恭喜 |
[02:24] | – Aagh! I can’t see squat! – Right here. | – 我啥都看不见了 – 我在这里 |
[02:27] | You gotta help me, Charlie. | 你得帮帮我 查理 |
[02:28] | You gotta help me get to the city! | 你得帮我赶去城里 |
[02:30] | The city? | 城里 |
[02:31] | Panda, you know how I feel around people. | 胖达 你知道我不喜欢周围有人 |
[02:33] | I… I’ve never even been to the city. | 我都没去过城里 |
[02:34] | Please! I’m begging you! | 拜托 求你了 |
[02:36] | Just use my GPS. It’s super-easy. | 用我的地图定位 很简单的 |
[02:38] | This is so important for me! Please, Charlie! | 这对我来说很重要 拜托了 查理 |
[02:43] | Okay. Okay, I’ll do it. | 好吧 好吧 交给我了 |
[02:44] | Anything for you, Pan-Man. | 为你做什么都行 哥们 |
[02:46] | I’ll give it my best shot. | 我会尽最大努力的 |
[02:47] | Hooray! | 耶 |
[02:48] | Just let me get some good camouflage. | 等我先去装扮一下 |
[02:55] | Uh, is this supposed to… | 这个应该怎么… |
[02:57] | What am I doing? Open, please! | 我该做什么 芝麻开门 |
[02:59] | Charlie, let’s hurry! | 查理 抓紧时间 |
[03:00] | Okie. | 好滴 |
[03:08] | Okay, let’s go. We’re good. Come on. | 好了 走吧 没事的 快来 |
[03:10] | Come on, Charlie! | 来啊 查理 |
[03:23] | – We made it. – Hello, sir. | – 我们赶上了 – 您好 先生 |
[03:24] | You must be the 8 P.M. Reservation. | 是您预订了今晚八点的座位吧 |
[03:26] | Is your party all here? | 和您一起的客人都到了吗 |
[03:27] | Aah! I mean… oh, yes. | 啊 是的 |
[03:30] | May I use your phone? | 我能借用一下电话吗 |
[03:32] | Oh! Someone must be calling! | 有人打电话来了 |
[03:34] | Answer it! Tap the screen! | 接一下 按屏幕 |
[03:36] | Hello, Pan Pan? Hello? | 喂 胖达 喂 |
[03:37] | – Grizz? – Hey, man, it’s Grizz. | – 棕熊 – 哥们 是我 |
[03:38] | You need to get here now, man! | 你得赶紧过来 |
[03:39] | Where are you? I’m freaking out a little here. | 你在哪儿啊 我快急死了 |
[03:42] | Oh! What was that? | 噢 你说什么 |
[03:43] | You’re super-close, you say? Okay! | 马上就到了吗 好的 |
[03:46] | Grizz? Gri… He… | 棕熊 喂 |
[03:48] | Charlie, quick! Where did he go?! | 查理 快 怎么听不到了 |
[03:49] | Uh, let me see. | 我看看 |
[03:51] | Unh. No, that’s not it. | 不对 不是这个 |
[03:53] | Nope. | 不对 |
[03:55] | Hmm. What does “software update” mean? | “软件更新”是什么意思 |
[03:58] | What?! Software update?! | 什么 软件更新 |
[03:59] | Charlie, what did you do?! | 查理 你在搞什么 |
[04:00] | We can’t use the phone now! It’s frozen! | 现在手机没法用了 打不开了 |
[04:03] | Hey, I’m just trying my best, man. | 我只是想帮忙而已 哥们 |
[04:05] | We gotta get off the next stop and ask for directions. | 我们只能在下一站下车 然后问路了 |
[04:07] | Okay, no problemo. | 好的 没问题 |
[04:15] | Better watch your step there. | 最好小心脚下 |
[04:16] | Oh, my gosh! Panda! | 我的天啊 胖达 |
[04:18] | Charlie! Why didn’t you warn me?! | 查理 你怎么不提醒我啊 |
[04:20] | I still can’t see anything, you know? | 我还是什么都看不到 明白吗 |
[04:22] | You’ll have to lead the way. | 你得帮我引路 |
[04:23] | Well, okay. | 那好吧 |
[04:26] | Where are we now, Charlie? | 我们到哪了 查理 |
[04:28] | Hmm. Let’s see. | 我看看 |
[04:29] | There’s some poufy things hanging above us. | 我们头上挂了一些圆圆的东西 |
[04:32] | And some sort of red cart selling food. | 还有一些卖食物的红色小车 |
[04:34] | Oh, I know! We must be in Chinatown. | 我知道了 我们一定是在唐人街 |
[04:36] | We gotta ask people directions to get from here. | 我们得找人问问从这里怎么走 |
[04:39] | Uh, Panda, you know talking to people ain’t my forte. | 呃 胖达 你知道跟人交流可不是我的专长 |
[04:42] | Oh, Charlie, it’s nothing! | 查理 没事的 |
[04:43] | Quick! We don’t have much time! | 快 我们没多少时间了 |
[04:45] | Hey, excuse me? | 打扰一下 |
[04:46] | W-Whoa! Char… | 查理… |
[04:50] | Charlie, quit shoving! | 查理 别推我了 |
[04:53] | Ugh! Charlie, enough! | 查理 够了 |
[04:55] | Geez. I got it from here. | 天啊 放着我来吧 |
[05:03] | How are you today? | 您好 |
[05:04] | Oof! Hi! | 嗨 |
[05:05] | We just need some directions to… | 我们想问一下路… |
[05:07] | Oh. Sorry. | 不好意思 |
[05:11] | Is there a cat in here? | 这里是不是养猫了 |
[05:13] | Of course. This is Mr. Stripes. | 当然 这位是条纹先生 |
[05:16] | We’re a cat café. | 我们是家猫主题咖啡厅 |
[05:17] | Cat café?! | 猫咖啡 |
[05:19] | Oh! I’m allergic to cats! | 我对猫过敏 |
[05:20] | Oh, my gosh! | 我的天啊 |
[05:21] | Back off, Mr. Stripes! | 退后 条纹先生 |
[05:24] | Don’t worry. I got this. | 别担心 交给我吧 |
[05:25] | Thanks, Charlie. | 谢了 查理 |
[05:26] | I’ll take care of directions. | 我会去问路的 |
[05:31] | All right, let’s try again. Come on! Where’s that Panda? | 好吧 再打一次 搞什么 胖达跑哪去了 |
[05:33] | Good news… You guys are up next, | 好消息 下一桌就到你们了 |
[05:35] | as soon as that couple over there is done. | 等那边两位客人用完就好 |
[05:37] | We have to stall them. | 我们得拖住他们 |
[05:39] | Man, that fried chicken was heavy. | 天啊 这炸鸡太大块了 |
[05:41] | I’m nearly stuffed. | 我都快撑死了 |
[05:42] | We could just pack it to go. | 那就打包拿走吧 |
[05:43] | Hey, guys, what’s the rush? | 嘿伙计们 着啥急啊 |
[05:45] | Check out this dessert, | 看看甜点怎么样 |
[05:46] | or maybe start over with the appetizers! | 要么从开胃菜重新吃起 |
[05:48] | Are you guys, like, waiters or something? | 你们俩是服务员吗 |
[05:50] | Ice Bear waits for nothing. | 白熊从不服务谁 |
[05:52] | Make a left, and you’ll be there. | 往左走 就能走到了 |
[05:53] | All right, cool. I think I got it. | 好的 我懂了 |
[05:55] | So, first, I go down two blocks, | 首先 我要往下走两个路口 |
[05:57] | then I go up five more, then right… | 然后往上走五个 然后右转 |
[05:58] | Wait… I lost my train of thought. | 等等 我绕混了 |
[06:00] | Did you catch any of that? | 你知道我走到哪了吗 |
[06:03] | Can somebody help me?! | 谁来帮帮我 |
[06:06] | I’ll save you, Panda! | 我来帮你 胖达 |
[06:07] | Get away from him! | 走开 |
[06:11] | Speak to me, Panda! | 说话 胖达 |
[06:12] | Help… me. | 救… 我 |
[06:14] | Gah! What do I do?! | 我该怎么办 |
[06:15] | There’s help across the street. | 街对面有家医院 |
[06:19] | Acu-pun-cture… and somethin’ somethin’. | 针 灸… 什么什么的 |
[06:27] | You’ve come to the right place. | 你们来对地方了 |
[06:28] | Ho ho! I didn’t know needles were medicine. | 我都不知道针还能当药 |
[06:30] | No. But will help your friend. | 不是药 但能救你的朋友 |
[06:33] | And you… You help, too. | 你也来帮忙 |
[06:34] | Hold the patient still, please. | 抓住病人 比让他乱动 |
[06:36] | Sure thing. | 好的 |
[06:37] | Ha! You’ll be better in no time, buddy! | 你很快就会好的 伙计 |
[06:45] | Thank you, Needle Doctor! | 谢谢 针医生 |
[06:47] | He looks a lot better. Definitely less puffy. | 他看起来好多了 明显地消肿了 |
[06:49] | He screams more than most of my customers. | 他是我见过最能叫的患者 |
[06:52] | Hey, what’s the matter, Pan Pan? | 怎么了 胖胖 |
[06:54] | – Don’t ya feel better? – Better?! | – 感觉好点了吗 – 还好点 |
[06:55] | I’m lost and miserable, and things just keep getting worse. | 我迷路了 而且很难过 越来越糟了 |
[06:58] | And now I’m never gonna get to eat chicken and waffles! | 我再也吃不到炸鸡和华夫饼了 |
[07:01] | Oh! Did you say Chicken and Waffles? | 你是说炸鸡华夫饼店吗 |
[07:03] | Why, that store is just a couple of blocks down this street. | 往下走两个街区就到那家店了 |
[07:05] | Huh?! Wait! That means… | 等等 那就意味着 |
[07:07] | Oh, my gosh! We can make it! | 天哪 我们能赶上 |
[07:09] | Charlie, we’re gonna make it! | 查理 我们能赶上了 |
[07:10] | Here! Hop on my back! We can be there in no time! | 快 到我背上来 我们马上去那 |
[07:12] | Thank you, Needle Doctor! | 谢谢你 针医生 |
[07:15] | Uh, check, please. | 埋单 |
[07:16] | – The couple isn’t done yet! – No, we’re done here. | – 这对夫妇还没吃完 – 不 我们吃完了 |
[07:18] | Come on, guys. You gotta help us out here. | 拜托 伙计 你们得帮我们一把 |
[07:20] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[07:22] | Gentlemen, I’m going to have to ask you to wait back in line. | 先生们 我要请你们去排队等候了 |
[07:25] | Oh, okay. Off we go. Sorry. | 好的 这就走 抱歉 |
[07:27] | Actually, can we order some dessert, please? | 我还能再来点甜点吗 |
[07:32] | Wow! These buildings are amazing! | 这些建筑太壮观了 |
[07:34] | Taller than any tree I’ve ever seen. | 我没见过比它们还高的树 |
[07:35] | You know what, Charlie? | 你知道吗 查理 |
[07:37] | We actually make a pretty good team. | 我们真的能好好合作 |
[07:38] | Really? You think? Yeah! | 你真是这么想的吗 |
[07:40] | Ohp! Hang on. | 等等 |
[07:42] | It’s… It’s my phone! Check and see what it says! | 我的电话 看看说了什么 |
[07:45] | Update complete! | 升级完成 |
[07:46] | Oh, my gosh! Yes! | 天哪 棒 |
[07:48] | We have technology again! | 我们又能用电话了 |
[07:52] | What are we waiting for?! Let’s go! | 你在等什么 走吧 |
[07:56] | Yeah, we’re just gonna take a shortcut. | 好的 我们要抄近路 |
[07:59] | Thanks for waiting, gentlemen. Your reservation is ready. | 谢谢等候 先生们 你们的位置空出来了 |
[08:01] | Just follow me, please. | 请跟我来 |
[08:02] | All right. Coming. | 好的 来了 |
[08:05] | Here… we… co… | 我们… 来… 了… |
[08:15] | Man! What’s that smell? | 伙计 这什么味道 |
[08:20] | Wow! Thanks for rushing! | 谢谢你愿意跑起来 |
[08:22] | At this rate, we’ll be at the restaurant in no time. | 照这个速度 我们很快就能到餐厅了 |
[08:26] | Uh, wait here a sec. | 站这等一下 |
[08:27] | What are you doing, Charlie? | 你在做什么 查理 |
[08:28] | Oh, uh, I just gotta tie my shoe. | 我系下鞋带 |
[08:30] | Oh, okay. | 好的 |
[08:32] | What’s going on? | 发生什么了 |
[08:33] | Oh, gross! What is this stuff?! | 真恶心 这是什么 |
[08:36] | Oh, my gosh! Free glasses! | 天哪 免费的眼镜 |
[08:40] | Wha? Huh?! What the?! | 什么 搞什么 |
[08:44] | Ha! Gotcha! | 捡到了 |
[08:46] | Charlie, what are we doing here?! | 查理 我们在这里干嘛 |
[08:49] | Um… you see, the phone fell. | 你看 电话掉下来了 |
[08:51] | Dude, I just asked you for one thing! | 伙计 我就拜托你一件事情 |
[08:53] | – I’m sorry, man. – And now I’m never gonna get to the restaurant, | – 对不起 伙计 – 现在我到不了餐厅了 |
[08:56] | because of you! | 都是因为你 |
[08:58] | Hey! I’ve been helping! | 我一直在帮忙 |
[08:59] | I got you this far, didn’t I?! | 我都带着你走了这么远 对吧 |
[09:01] | None of this was easy, like you said it would be! | 这可没你口中说得那么简单 |
[09:02] | This is way more your fault, man! | 这都是你的错 伙计 |
[09:04] | You’re the one dragging me! | 是你带我走的 |
[09:06] | You’re the one leading! | 是你在指挥 |
[09:07] | I didn’t lead us down here! | 我又没把我们领到下面来 |
[09:12] | Well, you’re just a big… | 你就是个大… |
[09:13] | No! Not this time, Panda! | 不 我这次不是 胖达 |
[09:15] | You’re the dingle! | 你才是蠢货 |
[09:17] | Fine! I don’t need you! | 好吧 我不需要你了 |
[09:19] | I’m gonna find my own way out, by my… | 我自己找路出去 靠我… |
[09:23] | Screaming ain’t gonna do you no… | 尖叫可不能让你… |
[09:24] | Pan Pan! | 胖胖 |
[09:28] | Panda, hold on! | 胖胖 坚持住 |
[09:29] | Help! | 救命 |
[09:42] | Got ya! | 抓住你了 |
[09:43] | Huh?! Panda! | 胖达 |
[09:44] | I’ve got you! Let’s get out of here! | 我抓住你了 我们一起出去吧 |
[09:47] | Right on your tail! | 我就跟在你后面 |
[09:52] | – Whoa! We made it! – What?! | – 我们到了 – 什么 |
[09:54] | The sewer river led us to your waffle restaurant! | 污水直接把我们带到华夫饼餐厅了 |
[09:57] | We actually made it! Yeah! | 我们真的到了 |
[10:00] | Hey, wait. Let me just… | 等等 我们… |
[10:03] | There. | 这就对了 |
[10:05] | Thanks. | 谢谢 |
[10:09] | Panda! You’re here! Come on! | 胖达 你在这 过来 |
[10:10] | Oh, hey, Charlie! Nice hat! | 嘿 查理 帽子不错 |
[10:12] | Bye! | 再见 |
[10:16] | Finally. | 终于来了 |
[10:17] | Didn’t think you’d make it, Pan. | 还以为你来不了了 胖达 |
[10:20] | Phew. So, what happened, dude? | 发生什么了 伙计 |
[10:22] | Ice bear wants to be caught up. | 白熊想听故事 |
[10:23] | And why was Charlie here? | 查理怎么来了 |
[10:24] | Charlie’s the whole reason I made it. | 因为查理 我才赶上了 |
[10:26] | I couldn’t have gotten here without him. | 没有他 我来不了的 |
[10:28] | What? Really? | 什么 真的吗 |
[10:29] | Man, I know he hates being around people. Huh. | 伙计 我知道他不喜欢周围有人 |
[10:31] | Yeah. | 没错 |
[10:35] | You okay? | 你没事吧 |
[10:41] | Charlie! | 查理 |
[10:42] | Charlie, I… | 查理 我… |
[10:44] | It means a lot, you coming to the city. | 你能进城 这对我意义重大 |
[10:46] | And, well… | 而且 |
[10:47] | I think it would be nice to have dinner with you instead. | 我更想和你一起共进晚餐 |
[10:50] | But what about your brothers? | 那你的兄弟们呢 |
[10:51] | I’m cool with a picnic. | 野营也不错啊 |
[10:53] | Ice Bear is in. | 白熊也加入 |
[10:58] | And here ya go! | 上菜了 |
[10:59] | Pinecones and leaves… Nature’s chicken and waffles. | 松果拌树叶 自然版的炸鸡和华夫饼 |
[11:02] | – Let’s eat! – You guys are gonna love this! | – 开吃吧 – 你们肯定会喜欢的 |
[11:05] | I also found some dried bark and some moss, | 我还找了些干树皮和苔藓 |
[11:07] | which is kind of good for you ’cause it’s green. | 对你们身体很好 因为是绿色食物 |