时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ♪ Da, da, da-ba-da, da, da, ba-da-ba-da-ba ♪ | ♪ 哒 哒 哒吧 ♪ |
[00:02] | ♪ Da, da, da-ba-da, da, da Let’s go! ♪ | ♪ 哒 哒 哒吧哒吧哒 我们走 ♪ |
[00:04] | ♪ We’ll be there ♪ | ♪ 我们同在 ♪ |
[00:06] | ♪ A wink and a smile and a great old time ♪ | ♪ 一个眼神 一个微笑 一声赞许 如往常一样 ♪ |
[00:08] | Yeah, we’ll be there | ♪ 我们同在 ♪ |
[00:11] | ♪ Wherever we are, there’s some fun to be found ♪ | ♪ 无论身处何处 快乐永远同在 ♪ |
[00:13] | ♪ We’ll be there when you turn that corner ♪ | ♪ 转过街角 我们同在 ♪ |
[00:15] | ♪ We’ll jump out the bush ♪ | ♪ 跳出树丛 ♪ |
[00:16] | With a big bear hug and a smile | ♪ 带着大大的熊笑 ♪ |
[00:18] | ♪ We’ll be there ♪ | ♪ 我们同在 ♪ |
[00:38] | – Dang it! – Hey, Grizz. | -该死的 -灰灰 |
[00:39] | Do you want some vegan nog? | 想来点素蛋酒吗 |
[00:40] | None of the eggs, but, uh, twice the nog! | 不含蛋 但是味道更足哦 |
[00:43] | Mmm, nah, I’m good. | 不用了 我不喝 |
[00:45] | I’m coming. Coming! | 我来了 来了 |
[00:48] | Bro, you okay? | 兄弟 你还好吗 |
[00:51] | Ice Bear found perfect tree. | 白熊找到一棵好树 |
[00:53] | Don’t you think it’s a little big? | 你不觉得有点太大了吗 |
[00:55] | Ice Bear’s motto, “Go big, or go home.” | 白熊的座右铭”要么做大 要么回家” |
[00:57] | Hello there, bears! Hope you’re having a lovely Christmas eve. | 好啊熊熊们 希望你们有个愉快的圣诞夜 |
[00:59] | I have some mail for you! | 我有信要给你们 |
[01:01] | Ow! All right, here ya go! | 好了 接着 |
[01:03] | Thank you! Happy holidays! | 谢啦 节日快乐 |
[01:05] | No problem. Have a — ouch — lovely day! | 谢谢 度过…噢…愉快的一天 |
[01:08] | Now, let’s see… | 来看看 |
[01:11] | – What is it?! – Ice Bear hopes it’s coupons. | -这是啥 -白熊希望是优惠券 |
[01:14] | Guys, guys guys, come check it out! | 伙计们 快过来看看 |
[01:15] | We just got, not one, not two, | 我们收到不是一封 不是两封 |
[01:19] | but three Christmas party invitations for tonight! | 而是三封今晚的圣诞派对邀请函 |
[01:21] | Ha! What a great bunch of friends! | 瞧 我们的朋友真多 |
[01:23] | This’ll be the first Christmas we’ll have stuff to do | 这会是我们第一个有事可做 |
[01:25] | other than sit around and eat! | 而不是闲坐吃东西的圣诞节 |
[01:26] | Ice Bear grateful. | 白熊很感恩 |
[01:29] | Ooh, an e-mail. | 来了一封邮件 |
[01:30] | Ughh, what?! Why are we getting e-mails from Nom Nom? | 什么 为什么我们会收到糯懦的邮件 |
[01:33] | I don’t know. Let’s check it out. | 不知道 我来看看 |
[01:35] | ‘Tis the season to be jolly — | 这是一个欢乐的季节 |
[01:37] | at Nom Nom’s insane holiday bash! | 一切尽在糯懦疯狂节日盛宴 |
[01:39] | All your favorite celebs, the finest gourmet food, | 你最爱的的明星 最赞的美食 |
[01:42] | and tons of free swag! | 还有成堆的圣诞礼物大派送 |
[01:43] | Nom Nom’s Christmas rager! | 糯懦的圣诞狂欢 |
[01:45] | Are you in? | 要加入吗 |
[01:47] | Gee, that seems like a pretty neat party, huh? | 天啊 看起来是个蛮赞的派对啊 |
[01:50] | Yeah, too bad we’re so busy tonight, right? | 是啊 真遗憾我们今晚安排满了 |
[01:52] | And, before you think twice about not coming, | 在你动摇不来的决定之前 |
[01:54] | free puppy for every guest! | 每位来宾免费赠送萌犬一只 |
[01:56] | Can’t say no to that face! | 你能拒绝这张萌脸吗 |
[01:58] | He’s right, I can’t. | 他说得没错 我不能 |
[02:01] | We got to go to this thing, you guys. | 我们一定得去参加 |
[02:03] | But how will we have time to go to all these parties? | 可我们哪有时间参加所有的派对 |
[02:05] | Well, I think, I mean, if we spend just a little less time | 我想 如果我们在每个派对上 |
[02:08] | at these other parties, we’ll be able to end the night | 少花点时间 就有时间去糯懦的派对 |
[02:10] | at Nom Nom’s party — | 结束今晚了 |
[02:12] | and we can still see everybody! | 而且我们谁都能见到 |
[02:13] | Do you think we can pull that off? | 你觉得我们能办到吗 |
[02:14] | Of course. It’s simple math! | 当然 这是一个简单的数学问题 |
[02:15] | Okay! Well, I’ll set alarms | 好吧 我来设个闹钟 |
[02:16] | so we can keep on schedule. | 这样我们就可以按时间进行了 |
[02:18] | Christmas rager! | 圣诞狂欢 |
[02:23] | Okay, remember, we stick to the plan. | 好吧 记住 我们要严格遵守计划 |
[02:24] | When the alarm goes off, we gotta leave. | 闹钟一响 我们就得离开 |
[02:26] | Got it. | 明白 |
[02:28] | You’re here! And just in time! | 你们来了 来得正好 |
[02:30] | Come on in! | 快进来 |
[02:32] | I hope you’re ready for… Christmas party central! | 希望你们准备进入 圣诞派对中心 |
[02:40] | This party’s pretty crazy. | 这个派对挺疯狂啊 |
[02:42] | It will be now that you’re here! | 有你们才会疯狂 |
[02:43] | But I thought for starters, | 但我觉得对于入门级的嘉宾 |
[02:45] | we could try limbo! | 应该试试林波舞 |
[02:47] | Whoo! Yeah, limbo! Who’s in?! | 耶 林波舞 谁来 |
[02:54] | Yay! You did it! | 哇 你做到了 |
[02:58] | I don’t know what to do! | 我不知道该怎么办 |
[02:59] | Is it so much to ask for someone with my level of energy? | 难道找个跟我一样精力充沛的人很难吗 |
[03:02] | Oh, I don’t think anyone can match your level, Tabes. | 我想没人能达到你的段位 泰伯丝 |
[03:04] | But don’t worry, we got you covered. | 不过别担心 有我们呢 |
[03:06] | – Pan Pan? – On it. | -胖胖 -交给我 |
[03:09] | Whoa, hoo, whoo! Let’s get movin’! | 来来来 动起来 |
[03:12] | – Come on! – Yeah! | -来吧 -好 |
[03:14] | Okay, now that we’re all up, clap those hands! | 好 现在大家都起来了 来鼓鼓掌吧 |
[03:17] | Come on, now! | 来吧 |
[03:18] | All right, there it is! It’s easy! | 对 就是这样 很简单 |
[03:20] | Just move your feet and wiggle on down to the limbo beat! | 只要动动脚 随着林波舞的节奏钻过去 |
[03:51] | All right, who thinks they can go lower?! | 好了 谁有信心挑战更低的高度 |
[03:53] | Hey, Grizz, we gotta go! | 灰熊 我们得走了 |
[03:55] | Well, Tabes, sorry, this was fun, | 泰伯丝 抱歉 这个很好玩 |
[03:56] | but we gotta be somewhere else. Thanks! | 但我们得去别的地方了 谢谢 |
[03:58] | Guys, wait! You can’t go yet — | 等等 你们还不能走 |
[03:59] | – the party just got started! – Sorry — no time. | -派对才刚开始 -抱歉 没时间了 |
[04:02] | It’s been a jolly wonderful, uh, thing. | 在这里很开心 什么的 |
[04:03] | Merry Christmas, bye! | 圣诞快乐 拜 |
[04:13] | Wait, where did the invitation say to go again? | 等下 邀请函上说去哪来着 |
[04:17] | Well, the map points to a big tree, I think, or… | 地图指向一棵大树 我想 |
[04:22] | Oh. This has to be it. | 肯定就是这里了 |
[04:24] | But if this is the party, then where’s Charlie? | 可如果这里就是派对地点 查理在哪 |
[04:26] | Hola, amigos! | 好啊 朋友们 |
[04:28] | Feliz navidad! | 圣诞快乐 |
[04:29] | Come on up, the party’s inside! | 快上来 派对在里面 |
[04:38] | I don’t know how much higher I can climb. | 我不知道我还能再爬多高 |
[04:39] | Help me! | 拉我一把 |
[04:42] | Hey, hey, you made it! | 你们上来啦 |
[04:44] | Uh, Charlie, why is your party in a tree? | 查理 你的派对为什么开在树上 |
[04:46] | Well, you have to have a Christmas party | 当然要在圣诞树上 |
[04:48] | in a Christmas tree, silly! Everyone knows that. | 开圣诞派对啦 傻瓜 人人都知道 |
[04:50] | – I don’t think that’s right. – Of course it is! | -我觉得不是 -当然是啦 |
[04:52] | Just look, I got all the traditional festivities! | 快瞧 我弄来了所有传统庆祝物品 |
[04:56] | Christmas cards… | 圣诞卡片 |
[04:57] | stockings hung with care… | 小心挂好的长筒袜 |
[05:00] | reindeer. | 驯鹿 |
[05:02] | And, of course, if you’re hungry, | 当然 如果你饿了 |
[05:03] | I got all the confection essentials. | 我这有所有必备的糖果蜜饯 |
[05:05] | Eggnog. | 蛋酒 |
[05:07] | Oh, I almost forgot to check on the turkey! | 我差点忘了看一下火鸡 |
[05:09] | Hey, turkey, how’s it going?! | 火鸡 你烤得怎样啦 |
[05:12] | Ha, all right! | 不错 |
[05:13] | You know, you guys actually just came in time. | 你们来的真是时候 |
[05:15] | I could use your help finding a star to put on top of the tree. | 可以帮我找颗星星放到树顶上了 |
[05:17] | Milk carton? | 牛奶盒 |
[05:19] | Nah. | 不行 |
[05:21] | Nope. | 不行 |
[05:23] | – What do you guys think? – That’s not a star. | -你们觉得这个怎么样 -那不是星星 |
[05:25] | A star is, you know, pointy and star-shaped. | 星星应该是尖尖的星星形状 |
[05:28] | Oh, the alarm went off. | 闹钟响了 |
[05:30] | Sorry, we gotta get going, Charlie. | 对不起查理 我们得走了 |
[05:31] | Uh, good luck finding the right star for your tree, though. | 祝你给树找到一颗好看的星星 |
[05:34] | But I want you guys to help me choose it. | 但我想让你们帮我选一颗 |
[05:38] | Thanks for eggnog. | 谢谢你的蛋酒 |
[05:39] | You’re welcome. | 不客气 |
[05:44] | Oh, man, we have even less time at Chloe’s. | 天啊 我们能在克洛伊家待的时间更少了 |
[05:47] | We spent too much time climbing down that tree. | 我们从树上下来花了好多时间 |
[05:50] | Hey, guys! Welcome! | 伙计们 欢迎 |
[05:51] | Come on in! | 快进来 |
[05:53] | Thank you. | 谢谢 |
[05:56] | Thank you. | 谢谢 |
[05:59] | Thank you. | 谢谢 |
[06:00] | Right this way, sirs. | 先生们这边走 |
[06:01] | Meet my family members, guys. | 来见见我的家人吧 伙计们 |
[06:03] | – Hi. – Oh, hello. | -嗨 -你们好 |
[06:04] | Whoa! They’re real bears! | 天哪 他们真的是熊 |
[06:07] | Oh, hi, bears! | 熊熊你们好 |
[06:10] | Hi, bears! Make yourselves at home! | 熊熊们好 就像在自己家一样 |
[06:12] | Check out all the food, guys! | 每道菜都尝尝 伙计们 |
[06:14] | Mom and I have been working on this dinner since yesterday. | 我和妈妈从昨天开始就在忙这顿饭了 |
[06:17] | This looks amazing, man. | 看上去太棒了 |
[06:18] | I really wish we could’ve stayed for dinner. | 我真希望我们能留下来吃晚饭 |
[06:20] | Of course you’re staying for dinner! | 你们当然要留下来吃晚饭啦 |
[06:22] | – Come on, sit! – But — but — | -来坐啊 -但是 但是 |
[06:24] | We still have a bit of time? | 我们还有一点时间吧 |
[06:25] | Thank you for your hospitality, everyone. | 感谢大家的热情款待 |
[06:28] | Oops, sorry. | 抱歉 |
[06:29] | Excuse us. | 不好意思 |
[06:32] | You guys are huge! | 你们好大啊 |
[06:34] | – John, be quiet! – No, you be quiet! | -约翰 安静 -你才安静 |
[06:36] | Ugh! Just ignore my cousin. | 别理我表哥 |
[06:39] | All right! We should start. | 好了 我们该开始了 |
[06:41] | Oh, wow. This all looks amazing! | 这些看上去都好棒 |
[06:43] | Ice Bear is in Korean Christmas heaven. | 白熊正身处韩国圣诞节的天堂 |
[06:46] | Oh, no! There goes our alarm. | 不 我们的闹钟响了 |
[06:48] | I’m sorry, Mrs. Park, but we have to head out. | 抱歉 派克太太 但我们得走了 |
[06:50] | Don’t be ridiculous, you just got here! | 别开玩笑了 你们才刚到 |
[06:52] | I’m sorry, Chloe, we can’t. Ow! | 抱歉 克洛伊 我们不能久留 |
[06:56] | Oh, try these, too. This is called jeon. | 也尝尝这些啊 这叫钱饼 |
[06:59] | Hey. | 喂 |
[07:00] | What do baby seals taste like? | 海豹崽吃起来什么味道 |
[07:03] | Oh, no, no, no, no, no! | 别别别 别再夹了 |
[07:04] | – I’m a vegetarian. – Yes. | -我是素食主义者 -是的 |
[07:07] | Oh, and this one you’ll really like. | 你肯定会喜欢这个的 |
[07:09] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[07:11] | It’s really hard to get the umami flavor, but — | 这种鲜味是很难做出来的 但是 |
[07:14] | Okay, that was really good, Chloe, | 好了 真的很棒 克洛伊 |
[07:15] | but we really have to go now. | 但我们现在真的得走了 |
[07:16] | We’ll take these to go, | 我们会把这些打包带走 |
[07:17] | and we’ll let you know how we feel about the food, yeah? | 然后告诉你我们的感受 好吗 |
[07:21] | Whoa! I’m so, so, so so sorry! | 真的真的太抱歉了 |
[07:23] | Yeah, we didn’t mean to! That was an accident! | 我们不是有意的 那是个意外 |
[07:25] | Ha ha, I knew this was gonna happen. | 我就知道会这样的 |
[07:28] | Agh, it’s all our fault. I’m so sorry, Chloe. | 都是我们的错 很抱歉 克洛伊 |
[07:31] | – Uh, let me help you. – It’s okay. | -让我来帮你 -没关系的 |
[07:33] | No, please, let us help. Come on. | 别 求你了 让我们帮忙吧 来 |
[07:34] | I said it’s fine! Just go. | 我说了没关系了 走吧 |
[07:37] | You guys needed to leave anyways. | 反正你们本来就要走 |
[07:38] | It’s okay. It seems like you guys are in a hurry. | 没关系的 你们似乎很赶时间 |
[07:41] | Don’t worry, bears, we’ll take care of it. | 别担心 熊熊们 我们会收拾好的 |
[07:44] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[07:45] | We’re really sorry. | 实在抱歉 |
[07:48] | We’ll see you later, Chloe. | 我们回头见 克洛伊 |
[07:50] | Merry Christmas, you filthy animals! | 圣诞快乐 三只臭熊 |
[07:52] | John, quiet! | 约翰 闭嘴 |
[07:56] | That didn’t go so well, Grizz. | 刚才的事处理得不太好 灰灰 |
[07:58] | Yeah, but, hey, don’t worry, guys. | 是啊 但是 别担心 伙计们 |
[07:59] | Off parties happen! | 离席是常有的事 |
[08:01] | And Nom Nom’s party is gonna be all worth it! | 糯懦的派对一定值得我们这么做 |
[08:15] | This is insane! | 太疯狂了 |
[08:16] | The decor is out of this world! | 装潢布置简直赞到爆 |
[08:18] | Ice Bear admits impressiveness. | 白熊也承认这令人印象深刻 |
[08:20] | Party very flammable. | 派对好燃 |
[08:21] | I can’t believe we’re even allowed to be here! | 真不敢相信我们能被允许来这里 |
[08:23] | You’re not! | 你们没有 |
[08:25] | What do you think you’re doing here, bears?! | 你们来这里干什么 臭熊们 |
[08:27] | Come to show me up again, huh?! | 再让我出一次洋相吗 |
[08:29] | But you invited us! | 可是你邀请的我们 |
[08:30] | What!? Why would I invite you? | 什么 我怎么会邀请你们 |
[08:33] | Give me that! Ugh, whatever. | 手机给我 无所谓了 |
[08:35] | Clearly, this invitation was not meant for you. | 显然这封邀请函本来不是发给你们的 |
[08:37] | – This was a mistake! – My phone! | -这是个失误 -我的手机 |
[08:39] | Hey, social media guy — you’re fired! | 那个媒体公关 你被开除了 |
[08:43] | And you — get lost! | 还有你们 给我消失 |
[08:44] | Or I’ll have you thrown out so hard, you’ll be begging for — | 否则我会把你们狠狠地扔出去 让你们跪地求 |
[08:47] | – Uh, sir? – What? | -先生 -干什么 |
[08:50] | Hey, world, | 你好 全世界的人们 |
[08:51] | I’m just here, chillin’ with my pals, the bears. | 我只是在这和我的熊朋友们玩耍放松 |
[08:54] | We’re all having a dope time at my holiday bash, | 我们在我的圣诞派对都玩得很嗨 |
[08:57] | right, guys? | 对吗 伙计们 |
[08:59] | Smile for the cameras. | 快冲镜头微笑 |
[09:01] | Don’t forget your super special gift — | 别忘了你们超级特别礼物 |
[09:05] | Isn’t that great?! | 是不是很棒 |
[09:07] | Now get lost! | 现在给我消失 |
[09:09] | Come, come, let us spread even more joy! | 来吧 来吧 一起来传播更多的快乐 |
[09:18] | I can’t believe we rushed through our friends’ parties | 不敢相信我们走马灯一样地赶朋友的派对 |
[09:20] | — for this. | 就为了这个 |
[09:21] | They’re the ones that really care about us. | 他们才是真正关心我们的人 |
[09:23] | We’ve been real dingles this Christmas. | 这个圣诞节我们实在过得太傻了 |
[09:26] | I bet those parties are all over now. | 我打赌那些派对应该都结束了 |
[09:29] | If only, you know, | 要是 你知道 |
[09:30] | we could make it up to them somehow. | 我们能补偿他们点什么就好了 |
[09:32] | Guys, I have an idea! | 兄弟们 我有个主意 |
[09:40] | All right! First stop is Tabes! | 好啦 第一站是泰伯丝家 |
[09:43] | Time to fix Christmas! | 是时候回归圣诞狂欢了 |
[09:47] | Coming! Hey there… | 来了 你好啊 |
[10:01] | Oh, my gosh, look at you! | 天啊 瞧瞧你 |
[10:03] | You want to play?! | 你想玩吗 |
[10:05] | Oh, come on, boy! | 来啊 小家伙 |
[10:06] | Let’s go, little ranger! | 动起来吧 小游骑犬 |
[10:20] | Perfect! | 棒极了 |
[10:27] | What is that? | 什么味道 |
[10:31] | Chloe, were you making something? | 克洛伊 你在煮什么吗 |
[10:33] | No, it’s not me. | 没有 不是我 |
[10:37] | Whoa! Guys? | 熊熊们 |
[10:39] | Oh, uh, good morning! | 早上好啊 |
[10:41] | We’re sorry we rushed out last night, | 很抱歉昨晚我们匆忙走掉了 |
[10:43] | and we wanted to make it up to you! | 我们想要弥补下大家 |
[10:46] | Wow! This looks amazing! | 哇 看起来好美味啊 |
[10:51] | Ice Bear’s special peace offering. | 白熊特制的和好点心 |
[10:53] | Uh, we know this doesn’t right all the wrong we did yesterday, | 我们明白这并不能完全弥补昨天的过失 |
[10:55] | and I’m sure it’s very hard getting kimchi out of a carpet, | 而且我知道泡菜掉到地毯上肯定很难清理 |
[10:58] | and we just want to let you know we really care about you. | 我们只想让你知道 我们真的很在乎你 |
[11:02] | Mmm! It’s so good. | 真好吃 |
[11:03] | The ginger and the kimchi! Oh! | 姜和泡菜 |
[11:06] | There’s cumin in there. Oh, don’t forget the sauce. | 里面加了茴香 别忘了蘸酱汁 |
[11:08] | Don’t get cheated. | 别上当哦 |