时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Da, da, da-ba-da, da, da let’s go! | # 嗒 嗒 嗒吧嗒 嗒 嗒 动起来 # |
[00:04] | We’ll be there | # 我们相伴相随 # |
[00:07] | a wink and a smile and a great old time | # 对你挤眼 对你微笑 好似美好旧时光 # |
[00:09] | yeah, we’ll be there | # 我们相伴相随 # |
[00:11] | wherever we are, there’s some fun to be found | # 我们所达之地 定能欢乐满载 # |
[00:14] | we’ll be there when you turn that corner | # 我们无处不在 或许下个街角 # |
[00:16] | we’ll jump out the bush | # 我们跳出花丛 从此伴你左右 # |
[00:17] | with a big bear hug and a smile | # 送上温暖熊抱 以及治愈微笑 # |
[00:19] | we’ll be there | # 我们与你同在 # |
[00:26] | Yeah, guys, I can’t wait to meet our new roomies. | 是啊 兄弟们 我迫不及待想见新室友 |
[00:29] | – Me too. – Isaac can’t contain excitement. | – 我也是 – 艾萨克喜出望外 |
[00:32] | It’s open! | 门没锁 |
[00:35] | Hey, new roomies. What up? | 新室友们 你们怎么样 |
[00:37] | – Hey, Grizz, my dude. – Hey, Panda. | – 大灰 兄弟 – 你好 胖达 |
[00:40] | – Hey. – Griff, my bro! | – 你好 – 格里夫 好兄弟 |
[00:41] | – Hi, Tom! – Yo. | – 你好 汤姆 – 嘿 |
[00:43] | I’m so glad we’ll finally be living together… on TV. | 真高兴我们终于一起生活在… 真人秀里 |
[00:47] | This is a show about six bros | 这是一部关于六个好哥们 |
[00:50] | living together in the city. | 一起生活在都市的真人秀 |
[00:52] | Let’s see what kind of household bond they’ll create. | 他们会建立怎样的家庭情缘 拭目以待 |
[00:54] | I dreamed of this fast life | # 我曾梦想快节奏生活 # |
[00:57] | Speedin’ past the stoplights | # 在聚光灯下一掠而过 # |
[01:00] | Runnin’ till I can’t go on | # 奔跑到精疲力尽 # |
[01:03] | ‘Cause everybody says that it’s real | # 人们都说 那很真实 # |
[01:06] | I’m gonna be movin’ here and there to feel | # 我要四处移居 一试究竟 # |
[01:10] | And days go by like it’s a wheel | # 时光之轮匆匆不停歇 # |
[01:14] | Maybe take a minute and chill out | # 悠闲一秒又何妨 # |
[01:18] | We got time to chill out | # 我们悠闲地悠闲 # |
[01:28] | Ah, this is gonna be great! | 这一定会很棒的 |
[01:29] | I can’t believe we’re gonna be starring | 不敢相信 我们居然是 |
[01:30] | on our favorite TV show together. | 自己最爱的真人秀的主角 |
[01:34] | Having two bros is awesome, | 有两个兄弟就很棒了 |
[01:36] | so having five bros is gonna be even better! | 拥有五个兄弟那岂不是更好 |
[01:38] | Yeah, I can’t wait to hang out with my bear bros. | 我等不及和熊兄熊弟们一起出去找乐子了 |
[01:41] | Tom and I have all the same interests, | 汤姆和我兴趣几乎完全相同 |
[01:43] | so we’re getting along great. | 我们一定会相处甚欢的 |
[01:44] | Panda and I are gonna watch all 10 seasons of our favorite anime. | 我会和胖达把我们最爱的卡通剧从头看到尾 |
[01:48] | Isaac excited to cook dinner for bros. | 艾萨克期待为兄弟们做晚餐 |
[01:50] | Ice Bear brought favorite cookbook. | 阿极买了最爱的烹饪书 |
[01:54] | So excited to bro out with you, bro. | 真激动和你成为兄弟 老兄 |
[01:56] | We got to do all my favorite bro-tivities. | 终于有机会一起进行我最爱的兄弟活动 |
[01:59] | Heck yeah, I’m just glad I get to hang out | 太对了 我还是头一次 |
[02:01] | – with a fellow alpha bro for once. – Yeah, you know it. | – 和大哥哥一起玩乐呢 – 对 知道就好 |
[02:05] | Double alphas. | 俩大哥 |
[02:06] | Double alphas. | 俩大哥 |
[02:07] | Alph-bros. | 大哥哥 |
[02:10] | I’m going down. The space rocket isn’t strong enough. | 我要降落了 这太空船不够坚固 |
[02:14] | I’ll get it, Tom. You keep watching. | 我去开门 汤姆 你继续看 |
[02:16] | – Cool. Thanks, Panda. – Hello? Huh? | – 酷 谢谢 胖达 – 是谁 |
[02:20] | Oh, it’s my package from Anime Boulevard. | 是”卡通大道”给我寄来的包裹 |
[02:24] | Wait a minute. This isn’t my package! | 等等 这不是我的包裹 |
[02:31] | – Hello. – Oh, uh, hi. | – 你好 – 嗨 |
[02:36] | I-I think I got your package by mistake. | 我想我错收了你的包裹 |
[02:39] | Oh, thanks! You must be Panda. | 谢谢 你一定是胖达吧 |
[02:41] | Looks like our boxes got switched. | 看来咱俩的包裹弄混了 |
[02:43] | It’s so funny we both ordered from Anime Boulevard. | 真有意思 我们都在”卡通大道”买了东西 |
[02:47] | Yeah, that’s so funny. | 对 挺有意思的 |
[02:49] | So, uh, you, uh… | 这么说… |
[02:51] | – you like anime? – Yep. | – 你喜欢卡通 对吗 – 对 |
[02:54] | I’m in love. | 我坠入爱河了 |
[02:55] | Ice Bear compliments your produce selection. | 阿极赞赏你选食材的眼光 |
[02:57] | Isaac approves your choice of fish. | 艾萨克赞赏你选的鱼 |
[03:00] | Look. | 快看 |
[03:04] | Isaac’s never seen such a beautiful oven before. | 艾萨克从没见过这么漂亮的灶台 |
[03:06] | This is the best day of Ice Bear’s life. | 这是阿极最棒的一天 |
[03:08] | Oh, yeah, great bulb change, bro. | 换灯泡的技术不错 老兄 |
[03:11] | Thanks, bro. | 谢谢 老兄 |
[03:13] | Stand back. I’ll take care of this. | 后退 我来处理这个 |
[03:14] | I’m not afraid of a little bug. | 我可不怕小虫虫 |
[03:16] | Huh? It’s getting away! | 它要跑掉了 |
[03:17] | – Oh, ah! I got it! – I’m gonna get ya. | – 交给我吧 – 我会逮着你的 |
[03:19] | Hey, come back here! | 嘿 快回来 |
[03:21] | Oh, you let it get away. | 你让它溜走了 |
[03:23] | Oh, I don’t know if I let it get away. | 我不知道是不是我让它溜掉的 |
[03:26] | Guess we’ll just have to wait for it to come back out. | 看来我们得等着它出来 |
[03:28] | Nah, man, I can just reach in there and grab it. Watch. | 不 我能把熊掌伸进去抓它 看着 |
[03:33] | I think I got something. | 我想我摸着什么东西了 |
[03:34] | Oh, oh, oh, no, no, no! | 噢 不 不 |
[03:39] | Things are going great. | 一切进展顺利 |
[03:42] | Space rocket fighting together | # 太空船大混战 # |
[03:45] | Hey, Tom, I just met our neighbor Nina. She’s so cool. | 汤姆 我刚碰到了邻居尼娜 她超酷 |
[03:48] | I invited her to watch anime with us. | 我请她来和我们一起看动画片了 |
[03:50] | I don’t know, Panda. We’re on episode 12, | 我不知道 胖达 我们正在看第十二集 |
[03:52] | and it’s really not a great place to jump in. | 现在来加入我们 恐怕不是个好时候 |
[03:55] | It’s fine. You’re gonna love her. | 没关系 你会喜欢她的 |
[03:57] | Hi. Nice to meet you. I’m Nina. | 很高兴见到你 我是尼娜 |
[04:00] | Oh, are you watching “Space Rocket”? | 你们在看《太空火箭》吗 |
[04:02] | That’s, like, my favorite anime ever! | 这是我最爱的动画片 |
[04:04] | Really? It’s my favorite too. | 真的吗 这也是我的最爱 |
[04:06] | I can tell you and I are gonna get along great. | 我敢说 我们会相处得很开心 |
[04:20] | – Stairs. – Stairs. | – 走楼梯 – 走楼梯 |
[04:24] | Isaac… hates… stairs. | 艾萨克… 讨厌走楼梯 |
[04:37] | – It’s stuck. – It’s stuck. | – 卡住了 – 卡住了 |
[04:39] | Ice Bear knows what to do. | 阿极知道该怎么办 |
[04:43] | – Window? – Window. | – 用窗户吧 – 用窗户 |
[04:47] | Hmm. We better tape up this bug hole. | 我们最好把这虫洞封起来 |
[04:48] | Okay, let’s take down these bugs once and for all. | 好吧 让我们把这些虫子一举消灭 |
[04:51] | For glory! Oh, here’s the tape. | 荣誉之战 给你胶带 |
[04:54] | Pfft, what’s this weak, little baby tape? | 太不结实了 小孩子的玩意吗 |
[04:57] | Huh? I tape all the time. It’s super strong. | 我一直用它 超级结实 |
[05:01] | Nah! We need Buff Tape. | 我们得用打包胶带 |
[05:05] | Oh, okay. Um, great idea, bro. | 好吧 好主意 老兄 |
[05:07] | I know it is. | 我知道 |
[05:09] | And…there. | 就这样 |
[05:10] | – Oh, yeah, that’s great. – Did you say something? | – 是啊 是很好 – 你在说什么 |
[05:13] | Nope, just cheering you on, alpha bro. | 没什么 只是给你加油 大哥哥 |
[05:16] | Thanks, man. | 谢谢 老兄 |
[05:19] | Oh, hey, can one of you guys help me open this? | 你们谁能帮我把这打开吗 |
[05:21] | I’m too weak. | 我力气太小 |
[05:22] | Oh, oh, me, me, me! I can do it. | 我 我 我 我能行 |
[05:25] | Don’t worry, Tom. The real alpha bro is here. | 别担心 汤姆 真正的大哥在这儿 |
[05:30] | Having trouble, alpha bro? Let me handle this. | 让你为难了吗 大哥 让我来吧 |
[05:37] | – I got this. – No! I’m getting it. | – 交给我吧 – 不 我就快打开了 |
[05:40] | Uh, I’m gonna leave now. | 我现在得走了 |
[05:43] | – Alpha … – Stronger than you. | – 大哥… – 我更强壮 |
[05:45] | That was awkward. | 那很尴尬 |
[05:47] | Just let me handle it. | 让我来处理 |
[05:56] | What kind of person just wastes pickles like that? | 谁会像那样浪费泡菜 |
[05:59] | Finally, I’ve come to take you down. | 终于 我来打败你了 |
[06:02] | – This is my favorite part. – Me too. | – 这是我最喜欢的情节 – 我也是 |
[06:05] | I introduced him to “Space Rocket,” | 是我介绍他看《太空火箭》的 |
[06:07] | and he didn’t even mention that once! | 而他根本提都不提 |
[06:09] | Fire! | 射击 |
[06:11] | That was fun. | 真开心 |
[06:13] | Do you want to watch another episode, Nina? | 你想再看一集吗 尼娜 |
[06:15] | Oh, I’d love to, Tom. | 好啊 汤姆 |
[06:19] | Oh, wait, shoot. I’m so sorry. | 等等 糟糕 对不起 |
[06:22] | I got to head out to this concert. | 我得去听演唱会 |
[06:23] | Actually, would you like to come with me? | 或者… 你愿意跟我一起去吗 |
[06:26] | Me? Of course! | 我吗 当然 |
[06:28] | That sounds great. | 是个好主意 |
[06:29] | A concert, sounds great! | 演唱会 好极了 |
[06:31] | This is gonna be rad. | 一定会很棒的 |
[06:32] | – Yeah, for sure… – Oh, I love concerts. | – 对 当然会… – 我喜欢演唱会 |
[06:35] | What are we gonna see? | 是什么样的演唱会 |
[06:36] | Actually, I only have one spare ticket. | 实际上 我只有一张多余的票 |
[06:39] | That’s okay. I will check online for one. | 没关系 我在网上订购一张 |
[06:42] | Uh, Panda… actually, the concert is sold out. | 胖达 演唱会的票已经卖光了 |
[06:50] | Did I feel like I was intruding? Absolutely not. | 我是不是在横插一脚 绝对不是 |
[06:54] | Well, Tom can’t go anyway because we’ve got | 不管怎样 汤姆不能去 因为 |
[06:58] | that roommate dinner, don’t we, Tom? | 我们安排了室友晚餐 不是吗 汤姆 |
[07:01] | Oh, right. | 哦 是的 |
[07:03] | – I’m sorry, Nina. – No worries. O-Okay. | – 我很抱歉 尼娜 – 没关系 |
[07:06] | Well, this was fun, but I really should get going. | 我很开心 但我真的得出发了 |
[07:09] | I don’t want to be late. So nice to meet you, Tom. | 我不想迟到 见到你真好 汤姆 |
[07:11] | Okay, bye, Nina. Have fun at the concert. | 好的 再见 尼娜 演唱会玩得开心 |
[07:14] | Tom, don’t be rude. | 汤姆 要有礼貌 |
[07:15] | – Say goodbye to Nina. – Bye. | – 快跟尼娜说再见 – 再见 |
[07:19] | What just happened? | 刚才是怎么回事 |
[07:27] | Pulley is ready. | 滑轮就绪 |
[07:29] | Ice Bear just needs to check if knots are tight enough. | 阿极要检查一下 绳结是否牢固 |
[07:32] | Isaac’s knot was perfect. | 艾萨克打的绳结很完美 |
[07:33] | Ice Bear would’ve tied knot like this. | 阿极打的绳结会是这样的 |
[07:45] | – Isaac’s knot was not at fault. – Clearly his fault. | – 艾萨克的绳结没问题 – 显然是他的错 |
[08:01] | Could you pass the soy sauce, girlfriend stealer? | 能把酱油递给我吗 女友大盗 |
[08:05] | Who? What are you talking about? | 谁 你在说什么 |
[08:07] | Bah! Tom is so annoying! | 汤姆太可恶了 |
[08:09] | No amount of soy sauce will help this food. | 这食物加多少酱油也不会美味的 |
[08:12] | Ice Bear suggests a spring roll. They’re “Knot” That bad. | 阿极推荐春卷 至少看起来不像糟糕的绳结 |
[08:15] | Ice Bear hopes his knot diss made sense. | 阿极希望他的暗示能有作用 |
[08:18] | Hmm, fork or chopsticks? | 叉子 还是筷子 |
[08:20] | You know, Griff must know what utensils to use | 格里夫一定知道该用什么餐具 |
[08:22] | – since he already knows everything! – You’re right. | – 因为他无所不知 – 说得没错 |
[08:25] | Glad you’re listening to the true alpha. | 真高兴你向真正的大哥请教 |
[08:27] | Gah! That’s not what I … Gah! | 我不是那个意思… |
[08:30] | Fine, fine. You know what? Keep that, too. | 好吧 好吧 酱油你也拿着吧 |
[08:33] | In fact, why don’t you just take my food while you’re at it? | 既然你爱吃这道菜 何不把我的也吃了 |
[08:35] | What the heck did I do to you, Panda? | 我究竟怎么招惹你了 胖达 |
[08:38] | Why are you being such a jerk? | 为什么你要这么胡来 |
[08:39] | I’m only giving you what you deserve. | 我只是给你应得的 |
[08:41] | I was just trying to be nice! | 我一直在忍着你 |
[08:46] | How dare you! | 你好大的胆子 |
[08:54] | Now, now, bros, let’s all take a step back and … | 兄弟们 让我们都各退一步 然后… |
[08:57] | I’m the alpha bro! Me, alpha bro! | 我才是大哥 我 老大 |
[08:59] | Well, I am. | 当然 我是的 |
[09:01] | Food fight … | 食物大战… |
[09:07] | What did I even do to you, man?! | 我有什么错 老兄 |
[09:10] | You ruined my chances of getting a date! | 你破坏了我约会的机会 |
[09:13] | You don’t even know anything about being a leader! | 你根本不懂怎么当个头儿 |
[09:16] | You won’t… even let me… try! | 你完全… 不让我试试 |
[09:26] | Oven would’ve been Isaac’s if you hadn’t messed with knot. | 要不是你动了绳结 艾萨克的灶台已经到家了 |
[09:29] | Ice Bear wouldn’t have to mess with it | 如果艾萨克懂得打绳结 |
[09:31] | if Isaac knew how to tie. | 阿极才不会多事呢 |
[09:37] | Why can’t you be happy for me?! | 为什么你就是跟我过不去 |
[09:40] | No! I just can’t! | 我就是跟你过不去 |
[09:42] | Panda! What are you doing? | 胖达 你要干什么 |
[09:44] | I’ve had enough! I’m jealous of you, Tom! | 我受够了 我嫉妒你 汤姆 |
[09:47] | You’ve grown up, and I feel like you’re leaving me behind! | 你做了成年人 我感觉被你抛在了身后 |
[09:50] | I’m jealous of you! You’re so cool and suave. | 我才嫉妒你 你那么酷 那么温和 |
[09:53] | I was just trying to act like you in front of Nina! | 在尼娜面前 我只想表现得和你一样 |
[09:58] | You think I’m … I’m cool? | 你觉得 我… 很酷吗 |
[10:00] | Dude, I worship you, Panda. | 拜托 我崇拜你 胖达 |
[10:06] | I’m so sick of you trying to be the alpha! | 我受不了你争着做老大 |
[10:09] | I just want to take care of my bros | 我只想照顾好我的兄弟们 |
[10:11] | – because I love them! – I also love my bros! | – 因为我爱他们 – 我也爱我的兄弟们 |
[10:14] | We both love our bros? | 我们都爱我们的兄弟 对吗 |
[10:16] | Maybe we’re more alike after all! | 说到底 我们更有共性 |
[10:29] | Ice Bear loves “Cooking with Martha.” | 阿极喜欢《玛莎陪你下厨》 |
[10:32] | Martha is OG. | 玛莎是最棒的 |
[10:37] | Ah, bros, come on! | 兄弟们 来吧 |
[10:38] | Let’s create that great household bond we always | 让我们结下梦寐以求的家庭情缘 |
[10:41] | wanted and make this the best living experience ever. | 让这成为我们最棒的生活体验 |
[10:44] | On TV. | 真人秀 |
[10:51] | Delicious! | 味道好极了 |