时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Da, da, da-ba-da, da, da let’s go! | # 嗒 嗒 嗒吧嗒 嗒 嗒 动起来 # |
[00:04] | We’ll be there | # 我们相伴相随 # |
[00:07] | a wink and a smile and a great old time | # 对你挤眼 对你微笑 好似美好旧时光 # |
[00:09] | yeah, we’ll be there | # 我们相伴相随 # |
[00:11] | wherever we are, there’s some fun to be found | # 我们所达之地 定能欢乐满载 # |
[00:14] | we’ll be there when you turn that corner | # 我们无处不在 或许下个街角 # |
[00:16] | we’ll jump out the bush | # 我们跳出花丛 从此伴你左右 # |
[00:17] | with a big bear hug and a smile | # 送上温暖熊抱 以及治愈微笑 # |
[00:19] | we’ll be there | # 我们与你同在 # |
[00:46] | Hold up, did everybody remember to bring something? | 等等 大家都带上礼物了吗 |
[00:48] | Ice Bear brought six-pack of “Le Coy” Sparkling water… | 阿极带了六箱气泡水 |
[00:51] | – grapefruit flavor. – Huh? Wait, I brought “Le Coy”, too! | – 西柚味的 – 等等 我也带的气泡水 |
[00:53] | Uh-oh, I also brought “Le Coy”. It’s so good. | 我的也是气泡水 真棒 |
[00:56] | But maybe we should’ve coordinated. | 我们应该提前商量的 |
[00:57] | Ice Bear definitely chose “Le Coy” First. | 肯定是阿极先选的气泡水 |
[00:59] | What?! I chose “Le Coy” Way before you two! | 什么 我早就在你们之前选了气泡水 |
[01:00] | Ice Bear is correct. Correct Bear. | 阿极是对的 是正确的熊熊 |
[01:02] | Do not contradict Ice Bear. Ice Bear always correct. | 不要反对阿极 阿极永远是对的 |
[01:02] | Like six months ago! You guys totally copied me! | 六个月之前的事了 是你们抄袭我 |
[01:04] | Okay, okay, okay, stop! | 好了好了 停下 |
[01:05] | Come on, guys, no more fighting. We’re family. | 别这样 别吵架了 我们是一家人 |
[01:07] | Let’s hug it out. You, too, Panda. | 来抱一个 你也来 胖达 |
[01:10] | – Fine. – Uh, what are you guys doing? | – 好吧 – 你们在做什么 |
[01:15] | Ha, everybody’s already here. Come in! | 大家都到了 进来吧 |
[01:18] | Yo, yo, yo, Chlo! | 小克 |
[01:19] | Whoa! Whoa! So many shoes! | 好多鞋啊 |
[01:22] | Guys, there’s a wall of shoes up here … careful. | 兄弟们 这里有个鞋墙 小心点 |
[01:24] | Oh, yeah. We’re one of those no-shoes-in-the-house homes. | 我们家里不允许穿鞋 |
[01:27] | – Here, let me move some of these. – Thanks, Chloe. | – 我来拿走一些 – 谢谢你 克洛伊 |
[01:29] | Sure. | 别客气 |
[01:31] | Come on, guys! | 进来吧 |
[01:32] | Chodaehae jusyeoseo gamsahamnida. | 谢谢你邀请我 |
[01:35] | Cheonman-eyo. | 不客气 |
[01:37] | Um… chodaehae jusyeoseo gamnaesa… Aah! | 靴靴里邀请… |
[01:42] | Right this way. | 这边走 |
[01:43] | – And, oh, I’ll take these. – Oh, thanks! | – 这些给我吧 – 谢谢 |
[01:45] | Thank you. | 谢谢 |
[01:51] | Whoa, this place is packed. | 这里人好多呀 |
[01:56] | Uh, I hope someone speaks English here. | 希望这里有人说英语 |
[01:58] | Okay, guys! Welcome to the Park Family Reunion! | 欢迎来到朴家家庭聚会 |
[02:02] | Let me tell ya how we celebrate. | 让我说说我们是怎么庆祝的 |
[02:04] | First, we eat a lot of food. | 先 我们会吃很多食物 |
[02:06] | There’s my grandma’s jeon… bulgogi, japchae. | 这是我奶奶做的菜饼和烤肉 |
[02:09] | It’s so good! And everyone tells super-fun stories. | 特别好吃 每个人都在讲好玩的故事 |
[02:13] | And later, we’ll play a huge game of volleyball. | 之后我们会一起打排球 |
[02:16] | It’s, uh, pretty competitive. | 还挺激烈的 |
[02:19] | Let’s say hi to my grandma first. | 先来和奶奶打招呼吧 |
[02:22] | Halmeoni, the bears are here! | 奶奶 熊熊们来了 |
[02:24] | One, two, three… | 一二三 |
[02:26] | Annyeonghaseyo. | 你们好 |
[02:27] | Oh, eoseowayo. | 欢迎 |
[02:30] | Hey, everyone! Meet my bear friends. | 各位 和我的熊熊朋友们打声招呼吧 |
[02:33] | Annyeonghaseyo. | 你们好 |
[02:34] | – Hi. – Hello, bears. | – 你好 – 熊熊们好 |
[02:35] | Mom, Dad, the bears are here. | 妈妈 爸爸 熊熊们来了 |
[02:37] | – Hello, bears! – Hi, make yourself at home! | – 你好熊熊们 – 别客气 |
[02:39] | Whoa, your family is really nice, Chloe. | 你的家人真的都很友好 克洛伊 |
[02:41] | Yeah. Oh, but there’s one person you gotta be careful around. | 没错 但是你们要注意一个人 |
[02:45] | – My cousin Jon. – Jon? Jon… | – 我的表哥阿炅 – 阿炅吗 |
[02:48] | Wait, isn’t he the short guy with the thick eyebrows? | 他是那个长得很矮眉毛很粗的人吗 |
[02:51] | Oh, yeah! We met him before. | 我们之前见过他 |
[02:52] | – Wait, he seemed chill. – No, no, no! | – 他看起来人不错 – 不不不 |
[02:54] | Cousin Jon is not chill! | 阿炅表哥一点都不好 |
[02:55] | He’s always pulling pranks on me, and he never gets caught. | 他总用恶作剧捉弄我 但从没人发现 |
[02:57] | Everyone thinks he’s a perfect, little angel, but he’s not! | 大家都觉得他是个完美的小天使 但他其实不是 |
[03:00] | Come on, Chloe. He can’t be that bad. | 别这样克洛伊 他没有那么坏 |
[03:02] | – He’s family. – Shh-shh, here he comes. | – 他也是家人呀 – 嘘 他来了 |
[03:07] | Hey, guys. Glad ya made it. | 大家好 很高兴你们能来 |
[03:09] | Y’all ready for some fun today? | 准备好今天大玩一场了吗 |
[03:11] | – Don’t you try anything, Jon! – Wh-Wh-Who, me?! | – 别耍花样 阿炅 – 谁 我吗 |
[03:14] | But I would never do anything to my favorite cousin. | 我怎么会对最亲爱的表妹下手呢 |
[03:22] | Okay, I see it now. That’s an evil laugh. | 我现在看出来了 那是恶魔的笑容 |
[03:24] | He’s gonna pull something. I just know it. | 又要耍花招了 我能感觉到 |
[03:26] | Chloe, don’t worry! As long as you got us, we’ll have fun. | 克洛伊别担心 只要我们在 就能玩得开心的 |
[03:30] | We can keep ya safe from whatever he’s cookin’. | 我们一定能从他的花招中保护你的 |
[03:31] | Yeah, we can handle him. He’s just a kid. | 我们能对付他 他还是个小孩 |
[03:33] | Or wait, is he an adult? I can’t tell. | 等等 他成年了吗 我看不出来 |
[03:36] | Ice Bear will be there for you. | 阿极会支持你的 |
[03:37] | – Thanks, guys. – Now, let’s party with the Parks! | – 谢谢你们 – 现在开始派对吧 |
[03:43] | So, how did you bears meet Chloe? | 熊熊们是怎么认识克洛伊的呢 |
[03:46] | Oh, we did a college paper together. | 我们一起写了篇大学论文 |
[03:48] | We’re not actually in college. | 我们其实没有在读大学 |
[03:49] | We’re just kind of around the college and | 我们只是在大学附近 |
[03:51] | you know, we’re… | 然后… |
[03:53] | Ice Bear doesn’t need a formal education. | 阿极不需要正统教育 |
[03:55] | What? | 怎么了 |
[03:58] | Ugh, Jon changed my ringtone! What the heck? | 阿炅改了我的铃声 什么鬼 |
[04:00] | Oh, hey, Chloe. Just wanted to know how you’re doin’. | 你好克洛伊 就是想问问你还好吗 |
[04:02] | – Is everything okay? – Ugh, Jon! | – 没什么事吧 – 阿炅 |
[04:04] | N-Next time you mess with my phone, I’m gonna… | 要是再动我的手机 我就… |
[04:06] | I’m gonna… | 我就… |
[04:08] | Chloe… | 克洛伊 |
[04:10] | He just likes you. | 他只是喜欢你 |
[04:12] | – Ugh! How do I change my ringtone back? – Oh, let me show you. | – 我怎么把铃声改回去 – 我来教你 |
[04:15] | What the? What the? | 怎… 怎么 |
[04:16] | Wait a minute, how did he even get my number? | 等等 他怎么知道我的电话号码的 |
[04:19] | Ugh, this ringtone’s the worst! | 最讨厌这个铃声了 |
[04:23] | This is gonna be a long day. | 今天一定会变得很漫长 |
[04:27] | Whoa-ho-ho-oh! Oh, this looks delicious! | 这个看起来好好吃呀 |
[04:30] | Please, help yourself. | 别客气 随便吃 |
[04:34] | Do you like it, Grizz? | 你喜欢吗 大灰 |
[04:36] | Grizz? | 大灰 |
[04:39] | Hey, Grizz, you good? | 大灰 你还好吗 |
[04:40] | Aah! Aah! Aah! Water! | 水 |
[04:42] | – Ah, my mouth is burning! Fire mouth! Aah! – Hmm. It’s so weird. | – 我的嘴要烧起来了 要吐火了 – 真奇怪 |
[04:45] | – Fire mouth! Aah! – I smell Gochujang here. | – 喷火 – 我在这里闻到了辣椒酱的味道 |
[04:47] | This Gochujang to be exact! | 准确地说是这盒辣椒酱 |
[04:50] | I’ll Gochujang you, Jon. | 我要把你做成辣椒酱 阿炅 |
[04:54] | – ‘Scuse me. – Whoa, man, that sounded serious. | – 不好意思 – 可真响 |
[04:59] | Maybe you should see a doctor. | 你该去看看医生了 |
[05:00] | But… But it wasn’t… Hey, wait, look! | 但… 但这不是… 等等 你们看 |
[05:03] | A whoopee cushion! | 是放屁坐垫 |
[05:11] | Here you go. | 给你 |
[05:24] | Oh, yeah, these Asian pears are really fresh. | 这些亚洲梨真的很新鲜 |
[05:26] | We just got them from… | 我们是从… |
[05:31] | Aah! No! Those are private! | 别看 这都是隐私 |
[05:49] | Guys, what’s going on? | 怎么了 |
[05:50] | Chloe, your cousin Jon’s hit us with a million pranks today. | 克洛伊 你的阿炅表哥今天对我们做了一万个恶作剧 |
[05:53] | I just know another one is coming. | 我知道还有下一个 |
[05:55] | – I just know it! – No one is safe. | – 我就知道 – 没有人是安全的 |
[05:56] | – Not even Ice Bear. – Would you like some Asian pears? | – 即便是阿极 – 想来点亚洲梨吗 |
[05:58] | – No! – N-No, thank you. | – 不要 – 不了 谢谢 |
[06:01] | – O-Oh, okay. – Where is Jon? | – 好吧 – 阿炅在哪里 |
[06:05] | He could be pranking any moment now. | 他任何时候都可能搞恶作剧 |
[06:07] | We need to do something. | 我们得做点什么 |
[06:08] | No, no, the safest thing is to just accept | 最安全的选择就是接受 |
[06:10] | – that this is our life now. – Nonsense, bro. | – 这已经变成我们生活的一部分了 – 胡说 |
[06:12] | We gotta stick up for ourselves and for Chloe. | 我们得为了自己和克洛伊战斗 |
[06:15] | Ice Bear senses prank… straight ahead. | 阿极感觉到了恶作剧… 就在前面 |
[06:17] | Hmm. Somethin’ sketchy’s going on. | 好像有点抽象了 |
[06:20] | Wait, what’s he doing next to Grandma? | 他在奶奶旁边做什么 |
[06:22] | Chloe, Grandma’s cane. | 克洛伊 是奶奶的拐杖 |
[06:27] | An air horn! No! | 是空气喇叭 不 |
[06:34] | Got it! | 拿到了 |
[06:36] | Halmeoni! What were you guys thinking? | 奶奶 你们在想什么 |
[06:39] | You could’ve hurt her frail, little Grandma legs, man! | 你们可能会伤到奶奶脆弱的腿的 |
[06:42] | – She could’ve fallen. – Yeah, that was very dangerous. | – 她可能会摔倒的 – 那样很危险 |
[06:44] | But… But I-I… | 但是我… |
[06:46] | No, no, no! We weren’t trying to hurt her! | 不不 我们没想伤害她 |
[06:48] | Y-Yeah, I-it was her cane. Th-This air horn was on it. | 是她的拐杖 上面有个空气喇叭 |
[06:53] | Yeah, we were trying to protect her from it. | 我们是不想让她按到喇叭 |
[06:59] | Halmeoni… mianeayo. | 奶奶 对不起 |
[07:03] | – I’m sorry. – Sorry. | – 对不起 – 对不起 |
[07:05] | Mm-hmm, good job, Chloe. | 干得好 克洛伊 |
[07:06] | I hope you’ve learned a valuable lesson. | 希望你学到了宝贵的一课 |
[07:08] | Come on, Grandma. Let’s get you to safety. | 来吧奶奶 咱们去安全的地方 |
[07:22] | All of that was planned?! | 这些都是计划好的吗 |
[07:24] | – Evil. Evil! – Ice Bear wants revenge. | – 恶魔 恶魔 – 阿极想要报仇 |
[07:26] | Ugh, he’s like some kind of jerk genius. | 他算是个天才混蛋 |
[07:29] | He gets away with it every time! | 他每次都不会被发现 |
[07:31] | I gotta stop him! But how? | 我要阻止他 但是怎么做呢 |
[07:35] | Wait! Ha! I think I have an idea. | 等等 我好像有主意了 |
[07:37] | Guys, bring it in. Come on. | 大家都过来 |
[07:39] | – Yo, let’s beat him at his own game. – What do you mean? | – 我们以其人之道还治其人之身 – 什么意思 |
[07:42] | It’s time we prank Cousin Jon with the ultimate prank. | 是时候对阿炅表哥使用终极恶作剧了 |
[07:45] | Ice Bear is ready. | 阿极准备好了 |
[07:47] | Oh, let’s prank him so hard, he never pranks again. | 咱们狠狠地搞他 让他再也不敢恶作剧 |
[07:49] | Ultimate prank? | 终极恶作剧 |
[07:50] | Ultimate prank! | 终极恶作剧 |
[08:12] | All right, I’m just gonna come out and say it … | 我就直说了 |
[08:14] | this is an awesome plan. | 这个计划太棒了 |
[08:18] | Done. | 完成 |
[08:19] | – Chloe! Ready? – Ohh, okay. | – 克洛伊 准备好了吗 – 好了 |
[08:22] | And the final touch. | 最后一步 |
[08:23] | It’s Jon. Hide! | 是阿炅 躲起来 |
[09:08] | Nice! | 漂亮 |
[09:16] | What? | 什么 |
[09:20] | – No! – No, no, no! | – 不 – 不不不 |
[09:26] | Jon, are you okay? | 阿炅你还好吗 |
[09:28] | Oh, no, look at what we’ve done! We’re monsters! | 不 我们都做了些什么 我们是魔鬼 |
[09:30] | Why did I suggest an ultimate prank? | 我为什么要做终极恶作剧呀 |
[09:33] | We should’ve just done a medium prank. | 应该是中级恶作剧的 |
[09:34] | Ice Bear feels new emotion… regret. | 阿极感受到了新情绪 后悔 |
[09:37] | Jon! J… W-Wake up, Jon. | 阿炅 醒醒 阿炅 |
[09:40] | I… I… I just wanted the pranks to stop, | 我… 我只是不想再被你捉弄了 |
[09:43] | but I didn’t want this. | 但我没想到会这样 |
[09:44] | Even though your pranks are annoying, | 即使你的恶作剧很烦人 |
[09:47] | I-I love you, Jon. | 但是 我爱你阿炅 |
[09:49] | You’re my cousin. You’re… family. | 你是我的表哥 我们是… 一家人 |
[10:00] | Psych! | 嘿 吓你一跳 |
[10:03] | I’m not dead. I’m fine. | 我没死 我没事 |
[10:06] | I just wanted to test you guys a little bit. | 我就是想试试你们 |
[10:08] | – He’s not dead! Yay! Jon’s alive! – Phew. Oh, thank goodness. | – 他没死 阿炅还活着 – 感谢上帝 |
[10:11] | – Are you really okay, Jon? – It’s fine, Chloe. | – 你真的没事吗 阿炅 – 没事的 克洛伊 |
[10:16] | And you know what? I’ll cool it on the pranks for today, yeah? | 今天我不做恶作剧了 |
[10:19] | Not because you’re my cousin or anything, | 不是因为你是我的表妹 |
[10:21] | but because that was the best prank I’ve ever seen! | 而是因为刚才那个是我见过的最棒的恶作剧 |
[10:23] | – Whoa, really? – I could never top that! | – 真的吗 – 我不可能超过它 |
[10:26] | You finally put that prodigy brain to good use. | 你终于肯动动脑子了 |
[10:29] | Heh. Thanks. | 谢了 |
[10:30] | Awwww, hey, look, you guys have bonded. | 看 你们和好了 |
[10:32] | All right, cherry on top. Let’s hug it out. | 为了锦上添花 咱们来抱一抱 |
[10:37] | You know, there is one more prank I wanted to do today. | 今天还有一个我想做的恶作剧 |
[10:40] | Ya wanna join forces, Chloe? | 想要一起吗 克洛伊 |
[10:42] | – With me? Really? – Yeah. You and me, cousin. | – 让我加入吗 真的吗 – 没错 你和我 表兄妹一起 |
[10:45] | What do you have in mind? | 你想怎么做 |
[10:58] | Maybe them teaming up is not a good thing. | 或许让他们和好不是个好主意 |